Deutsch

ВКУ, ПКУ, ПМЖ на немецком

525  
  Valentyna89 постоялец24.03.15 08:28
Valentyna89
24.03.15 08:28 
Привет всем,
где можно на немецком найти перевод таких терминов как ВКУ, ПКУ, ПМЖ?
Заранее спасибо
#1 
dimafogo коренной житель24.03.15 08:48
NEW 24.03.15 08:48 
в ответ Valentyna89 24.03.15 08:28
ВКУ - vorläufige konsularische Anmeldung
ПКУ - ständige(?) konsularische Anmeldung
ПМЖ - ständiger Wohnsitz (im Ausland)
P.S. Насчёт последнего понятия вспоминается сценка Задорнова с трудностями перевода фразы "заклеить окна на зиму" на английский язык...
#2 
  Valentyna89 постоялец24.03.15 08:55
Valentyna89
NEW 24.03.15 08:55 
в ответ dimafogo 24.03.15 08:48
спасибо!!!Мне multitran тоже konsularische Anmeldung выдал...даже не знаю... а Вы где смотрели? я вот по сайтам роюсь вроде как ВКУ как befristete Einbürgerungszusicherung обозначают, что скажете, пойдет или это что то другое?
#3 
dimafogo коренной житель24.03.15 08:58
NEW 24.03.15 08:58 
в ответ Valentyna89 24.03.15 08:55
В ответ на:
а Вы где смотрели?

В собственном словарном запасе
В ответ на:
вроде как ВКУ как befristete Einbürgerungszusicherung обозначают

befristete Einbürgerungszusicherung к консульскому учёту отношения не имеет.
#4 
  Valentyna89 постоялец24.03.15 09:03
Valentyna89
NEW 24.03.15 09:03 
в ответ dimafogo 24.03.15 08:58, Сообщение удалено 24.03.15 09:06 (Valentyna89)
#5 
dimafogo коренной житель24.03.15 09:06
NEW 24.03.15 09:06 
в ответ Valentyna89 24.03.15 09:03
В ответ на:
хочу узнать Ваше мнение по поводу перевода ПМЖ. Может как "Genehmigung zur ständigen Wohnsitznahme" oder doch nicht?

"Genehmigung zur ständigen Wohnsitznahme" - это разрешение на ПМЖ. Если переводить это понятие так, то ПМЖ, соответственно - ständige Wohnsitznahme. Такой вариант тоже приемлим.
#6 
  Valentyna89 постоялец24.03.15 09:09
Valentyna89
NEW 24.03.15 09:09 
в ответ dimafogo 24.03.15 09:06
Спасибо огромное за ответ!!!!
ой извеняюсь, по ошибке удалила своё сообщение, вот оно сново, что бы другим было понятно, о чеем речь:
"*В собственном словарном запасе*-ух, не плохо, молодец, не у меня пока мозгов не хватает такие термины самой переводить
тогда как эксперта с удивольствием хочу узнать Ваше мнение по поводу перевода ПМЖ. Может как Genehmigung zur ständigen Wohnsitznahme oder doch nicht"

#7 
  anderson2008 свой человек24.03.15 09:56
NEW 24.03.15 09:56 
в ответ dimafogo 24.03.15 08:48, Последний раз изменено 24.03.15 09:59 (anderson2008)
В ответ на:
заклеить окна на зиму

seal the windows for winter
Задорнов просто балбес и упоротый народный лингвист
PS: отдельно погуглил - даже так, одним глаголом:
www.popularmechanics.com/home/how-to/a9582/how-to-winterize-drafty-window...
#8 
dimafogo коренной житель24.03.15 10:16
NEW 24.03.15 10:16 
в ответ anderson2008 24.03.15 09:56, Последний раз изменено 24.03.15 10:16 (dimafogo)
В ответ на:
seal the windows for winter
Задорнов просто балбес и упоротый народный лингвист

Это понятно. Я о том, что объяснить смысл понятия "(разрешение на выезд на) ПМЖ" человеку, не жившему в стране а ля СССР, сложно
#9