русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Laudate Dominum | Lobet den Herrn

Как пройти в Иерусалим между Самарией и Галилеей?

10  
OlegB62 постоялец25.02.14 08:18
OlegB62
25.02.14 08:18 
ВОПРОС:
Как пройти в Иерусалим между Самарией и Галилеей? Евангелие от Луки 17.11
ОТВЕТ:
Вопрос не лишен определенной иронии и свидетельствует о том, что наш собеседник подходит к тексту Священного Писания со всей серьезностью и внимательностью: ведь если взглянуть на карту Палестины времен Иисуса Христа, то мы ясно увидим, что Галилея находится севернее Самарии, в то время как Иерусалим значительно южнее – в Иудее. Географически никак невозможно добраться до Иерусалима «между» Самарией и Галилеей. В то время как евангелист пишет: «Идя в Иерусалим, Он (Иисус) проходил между Самариею и Галилеею».
Чтобы понять, что имел в виду автор – а речь идет о Евангелии от Луки (17,11) в Синодальном переводе, - обратимся к толкованиям этого стиха и к другим переводам.
Возьмем, к примеру, комментарий к «Толковой Библии» Лопухина: «Евангелист Лука опять повторяет, что Христос идет в Иерусалим, направляется к Иерусалиму, хотя это шествие очень медленно. Так, в настоящем случае Господь проходит по линии, разграничивавшей две области: Самарию и Галилею. О Самарии евангелист упоминает и притом ставит ее на первом плане для того, чтобы объяснить, каким образом в числе десяти прокаженных, девять из коих были иудеи, очутился один самарянин». В целом это исчерпывающее толкование. В нём даётся и другой возможный перевод этого стиха – «Он шел через Самарию и Галилею».
В переводе епископа Кассиана этот отрывок звучит так: «И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи». В переводе «Радостная Весть» дана следующая версия: «Иисус, держа путь в Иерусалим, шел вдоль границы между Самарией и Галилеей».
Можно сравнить этот отрывок с переводами на другие языки. В итальянской версии, например, говорится, что «Иисус прошел через Самарию и Галилею».
Посмотрим, как эта фраза звучит в греческом оригинале: καὶ εγένετο εν τω̃ πορεύεσθαι εις ’Ιερουσαλὴμ καὶ αυτòς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. Здесь возможны разные варианты перевода, но смысл приведенных переводов все же хорошо отображает оригинал: «через середину» - то есть «вдоль границы», - как и указано в Толковой Библии Лопухина.
Текст взят со страницы http://ru.radiovaticana.va/news/
#1