русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Nach dem Regen in Düsseldorf

Незабудка. Лермонтов

124  
Edmond_Dantes местный житель19.02.10 06:17
Edmond_Dantes
NEW 19.02.10 06:17 
Кто додумался перевести и что это переводило
http://19-20.ru/vstarinnygodylyudibyli
здесь я плакал:
Но как сказания молвы
Aber wie «Robinson Crusoe» molvy,
Под тенью липовых ветвей,
Unter dem Schatten der Linden Niederlassungen,
Но нет: гвоздика не нужна;
Aber nein: Rosa ist nicht erforderlich;
Земля неверная дрожит,
Erde zittert falsch,
Любови дорог; сердце бьется,
Love Straßen, Herz,
#1 
nortap НОРковые ТАПочки19.02.10 08:34
nortap
NEW 19.02.10 08:34 
in Antwort Edmond_Dantes 19.02.10 06:17, Zuletzt geändert 19.02.10 08:42 (nortap)
Гы.... роза и гвоздика совсем близнецы и братья....
Там вначале есть такое:
В ответ на:
Подстрочный перевод — буквальный перевод
текста произведения для общего знакомства
с его содержанием и последующего превращения
в полноценный литературный перевод

У меня есть книжка с пословицами и поговорками с подстрочным переводом и нормальным - тоже обхохочешься!
#2 
schindrik завсегдатай19.02.10 14:33
schindrik
NEW 19.02.10 14:33 
in Antwort Edmond_Dantes 19.02.10 06:17
А я здесъ всплакнула: "It's pereportyat forever".
Как угадали,мерзавцы
#3 
nortap НОРковые ТАПочки19.02.10 17:34
nortap
NEW 19.02.10 17:34 
in Antwort schindrik 19.02.10 14:33, Zuletzt geändert 19.02.10 17:46 (nortap)
Почитай Маяковского - там похлеще шедевры. Неужели народ действительно серьёзно это считает достижением?????
В ответ на:
Комсомолец Петр Кукушкин
Komsomolets Peter Kukushkin
Прет в работе на рожон, —
Prêt für Ärger —
Он от пяток до макушки
Es ist von den Fersen bis zu den oben
В сто нагрузок нагружен.
In hundert Lasten nagruzhen.

#4 
Edmond_Dantes местный житель19.02.10 20:25
Edmond_Dantes
NEW 19.02.10 20:25 
in Antwort Edmond_Dantes 19.02.10 06:17
перевод этого произведения задел меня за живое, т.к. я в своей скромной секАсуальной юности рассказал сидя на лавочке именно его. ну вот вчера, читая этот шедевр, представил я себя с немкой на завалинке, которой томно шепчу на ухо:
Унд ви Робензон Крузо берихтете:
"Найн! Роза ист нихт ерфордерлих!
Унтер дем Шаттен дер Линден Нидерлассунген
Циттерт ди Ерде фальш!
Либе, Штрассен, Херц..."
вот такие вот белые немецкие стихи. Кабале унд Либе прям какие-то
#5 
*businka* старожил19.02.10 20:52
*businka*
NEW 19.02.10 20:52 
in Antwort Edmond_Dantes 19.02.10 20:25

#6 
schindrik завсегдатай19.02.10 22:46
schindrik
19.02.10 22:46 
in Antwort nortap 19.02.10 17:34
Предлагаю конкурс на лучший подстрочно-поэтический перевод из оченъ раннего Маяковского:
"Направо дом,он весъ в окошках.
От Пятницкой направо от.
И гадостъ там на куръих ножках,
Живёт и писем мне не шлёт."

#7