Вход на сайт
Перевод диплома где?
18.03.09 13:37
NEW 19.03.09 00:10
в ответ Alexander$ 18.03.09 13:37
http://www.a-miller.de/
Говорят, они делают переводы со всех постсоветских языков.
Сайт BDÜ пока висит, но там есть вероятность найти и "одиночных" переводчиков (www.bdue.de - Für Auftraggeber - Dolmetscher suchen)
Говорят, они делают переводы со всех постсоветских языков.
Сайт BDÜ пока висит, но там есть вероятность найти и "одиночных" переводчиков (www.bdue.de - Für Auftraggeber - Dolmetscher suchen)
http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
NEW 19.03.09 06:11
в ответ Glaube1 19.03.09 01:34
Евгений Бахмайер - мастер на все языки!
Но если документ только на белорусском или на украинском, он уже не может заверить его перевод.
Либо это было давно, либо это были документы, составленные на двух языках, либо г-н Бахмайер смухлевал и написал в заверении, что документ был на русском :)))
Но если документ только на белорусском или на украинском, он уже не может заверить его перевод.
Либо это было давно, либо это были документы, составленные на двух языках, либо г-н Бахмайер смухлевал и написал в заверении, что документ был на русском :)))
http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
NEW 19.03.09 10:24
в ответ Glaube1 19.03.09 01:34
Это было наверняка очень давно, когда немцы не догадавались, что например, украинский или даже узбекский - отдельные языки, а не "входят в состав" русского языка, как когда-то соответствующие страны входили в состав советской (российской) империи
.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 19.03.09 21:01
Факт. Раньше не догадывались, а сейчас догадываются. 
Простите за любопытство, если вопрос слишком интимный: а что у вас на клавиатуре с буквой "Ч"?
Да, вот переводчик украинского:
http://www.alla-lipp.de/
А ближайший переводчик белорусского из базы BDÜ - в Гейдельберге.
Простите за любопытство, если вопрос слишком интимный: а что у вас на клавиатуре с буквой "Ч"?
Да, вот переводчик украинского:
http://www.alla-lipp.de/
А ближайший переводчик белорусского из базы BDÜ - в Гейдельберге.
http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
NEW 19.03.09 22:44
в ответ carl zeiss 19.03.09 20:32
Раньше на всех документах стоял СССР
, теперь нет, да и узбеков в Германии было мало, и выходцев с Украины не так много. По мере того, как соответствующих товарищей стало больше, количество документов увеличилось, немцы разглядели разницу между русским и прочими языками.
А Бахмайер скорее всего переводил не с узбекского, а с русского, потому что в советские времена документы союзных республик дублировались.
А Бахмайер скорее всего переводил не с узбекского, а с русского, потому что в советские времена документы союзных республик дублировались.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 20.03.09 20:43
в ответ BePLin 20.03.09 17:52
если так это силъно беспокоит, я могу к вам на БЕСПЛАТНЫЕ уроки Рус. Языка преезжать...
мне даже не будет жалко на это бензин потратить...
спущусь с гор специально для Вас
ок?
а если нет, то оставьте это, ина4е я продолжу тот диалог, который Вам тогда о4ень понравился...
мне даже не будет жалко на это бензин потратить...
ок?
а если нет, то оставьте это, ина4е я продолжу тот диалог, который Вам тогда о4ень понравился...
NEW 24.03.09 11:49
в ответ mosche2000 19.03.09 10:24
Не надо гадать, когда это было...
И не надо писать, что это было давно, если Вы не можете точно сказать, когда это было...
Это было один раз - месяц назад, последний раз - на прошлой неделе. Документы были ТОЛЬКО на узбекском. А обращаемся мы к нему периодически уже четыре года. У немцев вопросов не возникало!
И не надо писать, что это было давно, если Вы не можете точно сказать, когда это было...
Это было один раз - месяц назад, последний раз - на прошлой неделе. Документы были ТОЛЬКО на узбекском. А обращаемся мы к нему периодически уже четыре года. У немцев вопросов не возникало!
NEW 24.03.09 13:49
Ну если Вам не надо, то можете не читать, а что мне писать, решу как-нибудь сама.
Также очень рада за вас, что нашли такого универсального переводчика, но если Бахмайер себя предлагает только как переводчика русского языка, то ваш документ - просто липа, так и знайте.
в ответ Glaube1 24.03.09 11:49
В ответ на:
Не надо гадать, когда это было...
И не надо писать, что это было давно, если Вы не можете точно сказать, когда это было...
Не надо гадать, когда это было...
И не надо писать, что это было давно, если Вы не можете точно сказать, когда это было...
Ну если Вам не надо, то можете не читать, а что мне писать, решу как-нибудь сама.
Также очень рада за вас, что нашли такого универсального переводчика, но если Бахмайер себя предлагает только как переводчика русского языка, то ваш документ - просто липа, так и знайте.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 24.03.09 16:17
Решайте , как хотите... Только если если пишите, то давайте СОБСТВЕННУЮ информацию, а не "решайте сами как-нибудь" переврать чужую. И я писала сюда, чтобы ответить человеку на его вопрос, а не для того, чтобы Вы рассказывали остальным отсебятину о МОИХ опытах перевода документов. И не надо "заводиться" - мой ответ вообщем-то был адресован не Вам, а если Вы влезли "не по-уму" - не извольте обижаться, если Вас "подправили".
Насчет "липы" - может оно и так, только "первым" документам, переведенным Бахмайером для нас с узбекского - уже 5 лет, и они уже "работают" (дипломы и пр.). Недавно переведенные документы были свидетельства о рождении, и наши родственники их благополучно сдали в соответствующие ведомства.
В группе "Ташкент" один человек пару месяцев назад тоже интересовался переводом с узбекского и был народом направлен к Бахмайеру, тот ему все перевел, и те доки тоже вроде как уже "работают".
Ежели кто (упаси Бог!) вдруг подумает, что я Бахмайера "пиарю" - тот ошибается. Человек интересовался "нераспространенными" в Германии языками типа белорусского, а я по себе знаю, как трудно было нам с переводом.

mosche2000, я кажется поняла, чего Вы меня обрявкали: у вас в профайле стоит, что Вы сами - перводчица... А я
тут "другого" рекомендую 

в ответ mosche2000 24.03.09 13:49
В ответ на:
Ну если Вам не надо, то можете не читать, а что мне писать, решу как-нибудь сама.
Также очень рада за вас, что нашли такого универсального переводчика, но если Бахмайер себя предлагает только как переводчика русского языка, то ваш документ - просто липа, так и знайте.
Ну если Вам не надо, то можете не читать, а что мне писать, решу как-нибудь сама.
Также очень рада за вас, что нашли такого универсального переводчика, но если Бахмайер себя предлагает только как переводчика русского языка, то ваш документ - просто липа, так и знайте.
Решайте , как хотите... Только если если пишите, то давайте СОБСТВЕННУЮ информацию, а не "решайте сами как-нибудь" переврать чужую. И я писала сюда, чтобы ответить человеку на его вопрос, а не для того, чтобы Вы рассказывали остальным отсебятину о МОИХ опытах перевода документов. И не надо "заводиться" - мой ответ вообщем-то был адресован не Вам, а если Вы влезли "не по-уму" - не извольте обижаться, если Вас "подправили".
Насчет "липы" - может оно и так, только "первым" документам, переведенным Бахмайером для нас с узбекского - уже 5 лет, и они уже "работают" (дипломы и пр.). Недавно переведенные документы были свидетельства о рождении, и наши родственники их благополучно сдали в соответствующие ведомства.
В группе "Ташкент" один человек пару месяцев назад тоже интересовался переводом с узбекского и был народом направлен к Бахмайеру, тот ему все перевел, и те доки тоже вроде как уже "работают".
Ежели кто (упаси Бог!) вдруг подумает, что я Бахмайера "пиарю" - тот ошибается. Человек интересовался "нераспространенными" в Германии языками типа белорусского, а я по себе знаю, как трудно было нам с переводом.
NEW 24.03.09 17:08
Уважаемая Glaube1,
для того, чтобы конкурировать с коллегой Б., надо как минимум
а) быть готовым работать за еще меньшие копейки
б) специализироваться исключительно на переводах документов.
а) вредно для кармы, б) для зрения.
Даже у самого Б. на сайте написано, что он "beeidigter Übersetzer für Russisch", не думаю, что он умалчивал бы о своем праве переводить и заверять документы с других языков. В бумагах, которые я получала в суде при принятии присяги, написано, что заверение переводов с других языков со ссылкой на свой статус присяжного переводчика русского языка преследуется по закону.
Если то, что вы говорите - правда (особенно в отношении переводов неделю назад), то г-ну Б. грозит как минимум лишение присяги (даже если немцы текст заверения не читают :). Если хотите и дальше иметь возможность пользоваться его услугами, лучше б не распространялись о его "универсальности" хотя бы в Интернете, добрых людей знаете как много, и среди присяжных переводчиков тоже, да (говорю не о себе, но по собственному опыту)...
Это не угроза, а добрый совет задавшему вопрос и проявление коллегиальной солидарности по отношению к г-ну Б.
для того, чтобы конкурировать с коллегой Б., надо как минимум
а) быть готовым работать за еще меньшие копейки
б) специализироваться исключительно на переводах документов.
а) вредно для кармы, б) для зрения.
Даже у самого Б. на сайте написано, что он "beeidigter Übersetzer für Russisch", не думаю, что он умалчивал бы о своем праве переводить и заверять документы с других языков. В бумагах, которые я получала в суде при принятии присяги, написано, что заверение переводов с других языков со ссылкой на свой статус присяжного переводчика русского языка преследуется по закону.
Если то, что вы говорите - правда (особенно в отношении переводов неделю назад), то г-ну Б. грозит как минимум лишение присяги (даже если немцы текст заверения не читают :). Если хотите и дальше иметь возможность пользоваться его услугами, лучше б не распространялись о его "универсальности" хотя бы в Интернете, добрых людей знаете как много, и среди присяжных переводчиков тоже, да (говорю не о себе, но по собственному опыту)...
Это не угроза, а добрый совет задавшему вопрос и проявление коллегиальной солидарности по отношению к г-ну Б.
http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)


