Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Above and beyond

459  
  KarapuZZka постоялец30.03.08 20:27
NEW 30.03.08 20:27 
Люди, подскажите пожалуйста, как можно перевзти такую фразу
above and beyond the influence of parents and neighborhoods.
#1 
airet коренной житель30.03.08 20:31
airet
NEW 30.03.08 20:31 
в ответ KarapuZZka 30.03.08 20:27
выше/ вне влияния родителей и соседей
Это корявенько, может у кого более литературный вариант будет.
#2 
  KarapuZZka постоялец30.03.08 20:33
30.03.08 20:33 
в ответ airet 30.03.08 20:31
а как можно вот такое прилагательное перевести?
nonrelated
#3 
  sunny2310 завсегдатай30.03.08 22:42
sunny2310
NEW 30.03.08 22:42 
в ответ KarapuZZka 30.03.08 20:33, Последний раз изменено 30.03.08 23:10 (sunny2310)
на ум сразу приходит неродственный, несвязанный. Но тогда будет unrelated. Но мне кажется, что это одно и тоже. Если ошибаюсь, то поправьте меня. Напишите предложение полностью, может так будет понятней.
#4 
SobakaNaSene Новичок31.03.08 14:13
SobakaNaSene
NEW 31.03.08 14:13 
в ответ sunny2310 30.03.08 22:42
Я бы сказал чуждый, но меня в вопрос английского лучше не слушать.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#5 
  sunny2310 завсегдатай31.03.08 15:02
sunny2310
NEW 31.03.08 15:02 
в ответ SobakaNaSene 31.03.08 14:13
вот что нашла:
Q. Which is correct: unrelated or nonrelated? I have encountered both.
A. Sometimes the meanings of non- and un- are quite distinct. For instance, a nonprofit organization is not supposed to turn a profit; if it does, it has a problem. On the other hand, a business that is unprofitable is supposed to reap profits, so it▓s in trouble if it doesn▓t.
Likewise, a nonscheduled airline operates without a regular schedule of flights; it runs charters on demand. But an unscheduled landing implies that there is a normal schedule that has been altered because of an emergency.
But this does not seem to apply to unrelated and nonrelated, which are treated as synonyms in sample documents, such as the Minnesota Code of Law:
⌠A guardian may be related or unrelated to the child. A child living with a nonrelated legal guardian shall be eligible for foster care┘■
and the Bureau of Labor Statistics:
⌠Unrelated individuals. These are persons who are not living with any relatives. Such individuals may live alone, reside in a nonrelated family household, or live in group quarters with other unrelated individuals."
In practice, the words seem to be interchangeable.
#6 
SobakaNaSene Новичок31.03.08 15:09
SobakaNaSene
NEW 31.03.08 15:09 
в ответ sunny2310 31.03.08 15:02
В ответ на:
Unrelated individuals. These are persons who are not living with any relatives. Such individuals may live alone, reside in a nonrelated family household, or live in group quarters with other unrelated individuals."

Не совсем понял. То есть это связано исключительно с родством в прямом смысле слова? Кровное/некровное родство? Или как?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#7 
SobakaNaSene Новичок31.03.08 15:10
SobakaNaSene
NEW 31.03.08 15:10 
в ответ SobakaNaSene 31.03.08 15:09
Может, это связано с недавно нашумевшей историей об инцесте?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#8 
  sunny2310 завсегдатай31.03.08 15:16
sunny2310
NEW 31.03.08 15:16 
в ответ SobakaNaSene 31.03.08 15:09
Ну да, как мне кажется , в этом контексте именно о родстве речь идет. Unrelated - неродственники. И живут с такими же неродственниками. На ум сразу приходит почему то выражение: бедный родственник.
#9 
  sunny2310 завсегдатай31.03.08 15:18
sunny2310
NEW 31.03.08 15:18 
в ответ sunny2310 31.03.08 15:16
Я думаю, что самая важная фраза здесь эта: In practice, the words seem to be interchangeable. Что и требовалось доказать.
#10 
  KarapuZZka постоялец31.03.08 20:42
NEW 31.03.08 20:42 
в ответ sunny2310 31.03.08 15:18
нп..
что касатеся, nonrelated мне теперь ясно....
а вот что делать с выражением above and beyond?
#11 
  sunny2310 завсегдатай31.03.08 21:02
sunny2310
NEW 31.03.08 21:02 
в ответ KarapuZZka 31.03.08 20:42
Нашла в одном словаре, что это выражение в контексте фразы above and beyond the call of duty переводится как наивысшее проявление чувства долга Это я тут смотрела http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=above%20and%20beyond&sc=24&l1=1&l2=2 Там же на форуме оставила сообщение, посмотрим как переводчики там переведут.
#12 
  KarapuZZka постоялец31.03.08 21:38
NEW 31.03.08 21:38 
в ответ sunny2310 31.03.08 21:02
ну а как это будет тогда звучать в том контексте, как я написала??
мне кажется тут такой перевод на пойд╦т
#13 
  sunny2310 завсегдатай31.03.08 21:40
sunny2310
NEW 31.03.08 21:40 
в ответ sunny2310 31.03.08 21:02
Ну вот ответили там: вне влияния или без влияния. Тут уже такой ответ был, кстати. Я склоняюсь к варианту вне влияния, но вы посмотрите как это в контексте звучит.
#14 
  KarapuZZka постоялец31.03.08 22:05
NEW 31.03.08 22:05 
в ответ sunny2310 31.03.08 21:40
спасибо боьшое, мне без влияниия больше подходит
#15 
Ablake знакомое лицо01.04.08 11:06
Ablake
NEW 01.04.08 11:06 
в ответ KarapuZZka 31.03.08 22:05
может быть, подойдет вариант не поддающийся влиянию...
Мне не грозит абсолютное счастье. Для этого надо стать дурой (А.Пугачева)
#16 
airet коренной житель01.04.08 19:07
airet
NEW 01.04.08 19:07 
в ответ Ablake 01.04.08 11:06
Это уже несколько другой смысл, не в каждом контексте подойдет
#17 
  simbol1 завсегдатай08.04.08 07:30
NEW 08.04.08 07:30 
в ответ KarapuZZka 31.03.08 22:05
вне зависимости (независимо) от родителей и соседей..
#18