Login
Помогите, пожалуйста, с переводом
NEW 16.04.08 16:43
Прошу о помощи перевода следующего текста на английский язык. Заранее благодарна
"Уважаемые дамы и господа
Хочу обратиться к Вам с деловым предложением.
Меня интересует возможность покупки продуктов фирмы......оптом.
Прошу прислать мне подробную информацию о ценах и сроках поставки.
На данный момент меня интерессуют следующие продукты:
.....
....
.....
Если существует восможность покупать продукты....по доступным ценам,
то в ближайшее время я намерен сделать значительно больший заказ.
С уважением......"
"Уважаемые дамы и господа
Хочу обратиться к Вам с деловым предложением.
Меня интересует возможность покупки продуктов фирмы......оптом.
Прошу прислать мне подробную информацию о ценах и сроках поставки.
На данный момент меня интерессуют следующие продукты:
.....
....
.....
Если существует восможность покупать продукты....по доступным ценам,
то в ближайшее время я намерен сделать значительно больший заказ.
С уважением......"
NEW 17.04.08 11:52
in Antwort ***LILIA** 16.04.08 16:43
Я свой варинат перевода написала в группе переводчиков. Мне бы было интересно, если бы nblens внесла свои поправки. 

17.04.08 12:00
Мне тоже. Но я, увы, в той группе не состою
in Antwort sunny2310 17.04.08 11:52
В ответ на:
Мне бы было интересно, если бы nblens внесла свои поправки
Мне бы было интересно, если бы nblens внесла свои поправки
Мне тоже. Но я, увы, в той группе не состою

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 17.04.08 14:59
in Antwort ***LILIA** 16.04.08 16:43
Вот, что получилось на скорую руку. Но...однозначно не законченный вариант, требующий исправлений
Dear Sir or Madam,
I would like to make you a business offer. I am interested in buying the company▓s goods wholesale. I would like to ask you kindly to send me detailed information on the prices and terms of delivery. At the moment I am interested in buying the following goods:
In case it is a possible to buy the following goods: .... under reasonable price I am interested in making a considerably bigger order in the future.
Yours faithfully,
Dear Sir or Madam,
I would like to make you a business offer. I am interested in buying the company▓s goods wholesale. I would like to ask you kindly to send me detailed information on the prices and terms of delivery. At the moment I am interested in buying the following goods:
In case it is a possible to buy the following goods: .... under reasonable price I am interested in making a considerably bigger order in the future.
Yours faithfully,
NEW 17.04.08 18:12
in Antwort oxanaz 17.04.08 14:59, Zuletzt geändert 17.04.08 19:48 (nblens)
Я не переводчик, тем более не очень владею деловой лескикой. Поэтому не берусь исправлять весь текст, тем более, что русский текст тоже не совсем корректен, учитывая правила деловой переписки.
Напишу, как бы я составила такое письмо (это в основном автору ветки предназначается, не переводчику
)
Во-первых, принято сначала упомянуть, откуда известно, что можно обратиться к этой фирме с предложением, а потом обязательно написать о себе и своей фирме, Чтобы люди знали, с кем имеют дело, а не сразу с места в карьер наступать с деловым предложением. Например так (курсивом выделены варианты):
1)
We owe your address to ...
Your name has been given to us by ...
You have been recommended to us by...
Your articles have been recommended to us.
We have read / seen your advertisement in ...
During a visit to the ... fair, we saw...
We have learnt from our business friends that you have introduced a new article on the market / you are a manufacturer of ...
2)
As a .... with excellent business contacts throughout Germany, we feel that your product will sell well here. That is why we would like to make you an offer / ... to offer co-operation and are ready to buy substantial amounts of your products (for further distribution).
3)
At the moment we are especially interested in buying the following goods / products / items / articles:
4)
We should appreciate detailed information about your prices for the above mentioned products as well as your terms of delivery and payment.
(Please let us have your prices for.... and inform us on what terms you can supply.
Please quote your lowest / keenest prices for... and let us know your terms...)
If your prices are competitive / favourable / reasonable, ..., we would be able to place substantial orders with you in future.
5)
We hope to hear from you soon.
We look forward to hearing from you soon / ... to receiving your answer.
We look forward to an early reply.
Может здесь найдутся специалисты и поправят меня.
Для Оксаны:
- у тебя слишком часто повторяется I am interested (3 раза в таком маленьком письме)
- at a price (not under a price)
- place an order (not make)
Напишу, как бы я составила такое письмо (это в основном автору ветки предназначается, не переводчику

Во-первых, принято сначала упомянуть, откуда известно, что можно обратиться к этой фирме с предложением, а потом обязательно написать о себе и своей фирме, Чтобы люди знали, с кем имеют дело, а не сразу с места в карьер наступать с деловым предложением. Например так (курсивом выделены варианты):
1)
We owe your address to ...
Your name has been given to us by ...
You have been recommended to us by...
Your articles have been recommended to us.
We have read / seen your advertisement in ...
During a visit to the ... fair, we saw...
We have learnt from our business friends that you have introduced a new article on the market / you are a manufacturer of ...
2)
As a .... with excellent business contacts throughout Germany, we feel that your product will sell well here. That is why we would like to make you an offer / ... to offer co-operation and are ready to buy substantial amounts of your products (for further distribution).
3)
At the moment we are especially interested in buying the following goods / products / items / articles:
4)
We should appreciate detailed information about your prices for the above mentioned products as well as your terms of delivery and payment.
(Please let us have your prices for.... and inform us on what terms you can supply.
Please quote your lowest / keenest prices for... and let us know your terms...)
If your prices are competitive / favourable / reasonable, ..., we would be able to place substantial orders with you in future.
5)
We hope to hear from you soon.
We look forward to hearing from you soon / ... to receiving your answer.
We look forward to an early reply.
Может здесь найдутся специалисты и поправят меня.

Для Оксаны:
- у тебя слишком часто повторяется I am interested (3 раза в таком маленьком письме)
- at a price (not under a price)
- place an order (not make)
If you can read this, thank your teacher.
NEW 17.04.08 18:46
in Antwort nblens 17.04.08 18:12
Да, я не переводчик вообще то. Я просто фанат английского.
И хотела, чтобы вы поправили грамматические неточности. Я тоже не сильна (надеюсь пока) в деловом английском, пользовалась справочником при написании этого письма.

NEW 17.04.08 19:37
in Antwort sunny2310 17.04.08 18:46
Я имела в виду переводчика письма (то есть Вас
) А вообще молодец! 


If you can read this, thank your teacher.
NEW 17.04.08 19:52
in Antwort nblens 17.04.08 18:12
Я тоже не переводчик. Перевод делала с работы, написала, то, что сразу пришло в голову и вообщем то сразу предупредила, что перевод требует исправлений.
Thanks for your corrections!
Даже не заметила, что одну фразу 3 раза написала...
Насчет "make an order" я не совсем уверена, что эта фраза неправильна, спрошу у знакомого носителя языка при случае.

Thanks for your corrections!

Насчет "make an order" я не совсем уверена, что эта фраза неправильна, спрошу у знакомого носителя языка при случае.

NEW 17.04.08 20:16
in Antwort oxanaz 17.04.08 19:52, Zuletzt geändert 17.04.08 20:20 (nblens)
Ну Вы же перевели письмо, значит Вы - переводчик этого письма. Я не имела в виду профессию или род деятельности. 
В смысле "заказать что-то, послав официальный заказ" обычно используется place an order (Bestellung aufgeben), make an order я до сих пор встречала в связи с частными заказами в интернете или в ресторане. Я не говорю, что этого нет, но обычно используется не в том контексте, какой мы обсуждаем.
Что написали в группе переводчиков? Я там не состою.
P.S. Ой, я только заметила, что о группе переводчиков не Оксана писала. Прошу прощения.

В ответ на:
Насчет "make an order" я не совсем уверена
Насчет "make an order" я не совсем уверена
В смысле "заказать что-то, послав официальный заказ" обычно используется place an order (Bestellung aufgeben), make an order я до сих пор встречала в связи с частными заказами в интернете или в ресторане. Я не говорю, что этого нет, но обычно используется не в том контексте, какой мы обсуждаем.
Что написали в группе переводчиков? Я там не состою.

P.S. Ой, я только заметила, что о группе переводчиков не Оксана писала. Прошу прощения.

If you can read this, thank your teacher.
NEW 17.04.08 20:21
in Antwort sunny2310 17.04.08 18:46
NEW 17.04.08 20:28
in Antwort nblens 17.04.08 20:21
ну вот, я уже думала, какая я молодец...
Хотя я вижу уже ошибки. 
Dear Sirs!
I have got for your company a business offer.
I am interested in buying of products that your specialize in by wholesale. Please would you send me details about prices and delivery dates.
I am particularly interested in this products:
...
...
If you have opportunity to sale goods at a reasonable price, I would like to submit a big order in the near future.
Your faithfully...


Dear Sirs!
I have got for your company a business offer.
I am interested in buying of products that your specialize in by wholesale. Please would you send me details about prices and delivery dates.
I am particularly interested in this products:
...
...
If you have opportunity to sale goods at a reasonable price, I would like to submit a big order in the near future.
Your faithfully...
NEW 17.04.08 20:35
in Antwort sunny2310 17.04.08 20:28
Я уже писала выше, что не стала бы переводить письмо дословно, так как оно в русском очень просто написано, не по правилам деловой переписки, в которой используются стандартные фразы.
Что у Вас бросается в глаза, это попытка как можно более точного перевода, который вед╦т к ошибкам.
Стилистически я бы не стала начинать каждое предложение с I.
А какие ошибки Вы видите?
Что у Вас бросается в глаза, это попытка как можно более точного перевода, который вед╦т к ошибкам.
Стилистически я бы не стала начинать каждое предложение с I.
А какие ошибки Вы видите?
If you can read this, thank your teacher.
NEW 17.04.08 20:45
in Antwort nblens 17.04.08 20:35
Да, вы знаете, я это заметила, что по русски не совсем верно написано. Но переводила быстро и получилось, что получилось.
Какие я ошибки вижу? Я неправильно выразилась, я сейчас просто вижу, что, например, вместо того слова, можно было использовать другое и т.д.
А вообще мне кажется, что письма такого характера - это просто шаблон. Надо найти наиболее удачный и пользоваться им.
Какие я ошибки вижу? Я неправильно выразилась, я сейчас просто вижу, что, например, вместо того слова, можно было использовать другое и т.д.
А вообще мне кажется, что письма такого характера - это просто шаблон. Надо найти наиболее удачный и пользоваться им.

NEW 17.04.08 22:10
in Antwort sunny2310 17.04.08 20:45
Вы правы, письмо не написано в "деловой форме" и требовалось бы хороших дополнений/ поправок
Меня попросили тут суть дела изложить..,
как мне сказали так я и написала
.(сама английского языка не знаю..
.,)
Но думаю предоставленого перевода на английский с небольшими дополнениями от nblens будет уже достаточно
Всем кто ответил я очень благодарна



Меня попросили тут суть дела изложить..,
как мне сказали так я и написала


Но думаю предоставленого перевода на английский с небольшими дополнениями от nblens будет уже достаточно

Всем кто ответил я очень благодарна



NEW 18.04.08 10:30
in Antwort ***LILIA** 16.04.08 16:43
Dear Sir/Dear Madame:
Can I purchase wholesale from you? If agreeable, please send me your price lists and lead time details. Specifically, I am interested in purchasing ....
If you offer attractive prices I would be able to place a considerable purchase order with you very soon.
Kind regards,
Can I purchase wholesale from you? If agreeable, please send me your price lists and lead time details. Specifically, I am interested in purchasing ....
If you offer attractive prices I would be able to place a considerable purchase order with you very soon.
Kind regards,
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 18.04.08 10:46
in Antwort oxanaz 17.04.08 14:59
1.
Dear Sir/Dear Madame:
Dear Sirs:
2.
I would like to make you a business offer. - Get rid of this phrase. It does not add any essential information to the communication.
3. I would like to ask you kindly to send me detailed information on the prices and terms of delivery. Make it shorter., e.g. Please give/send me more information concerning your prices and lead times.
3. At the moment I am interested in buying the following goods: - Specifically, I'm interested in purchasing.... ('at the moment' & 'following goods' - leave them out)
4. In case it is a possible to buy the following goods: .... under reasonable price I am interested in making a considerably bigger order in the future. -
If you can offer attractive prices (you cannot call the prices unreasonable
, even if they are...), I would be able to place a PO with you soon.
'in the future' is too vague.
5. Yours faithfully. - 'Kind/Best regards' is more usual.
Kind regards,
DeGo
Dear Sir/Dear Madame:
Dear Sirs:
2.
I would like to make you a business offer. - Get rid of this phrase. It does not add any essential information to the communication.
3. I would like to ask you kindly to send me detailed information on the prices and terms of delivery. Make it shorter., e.g. Please give/send me more information concerning your prices and lead times.
3. At the moment I am interested in buying the following goods: - Specifically, I'm interested in purchasing.... ('at the moment' & 'following goods' - leave them out)
4. In case it is a possible to buy the following goods: .... under reasonable price I am interested in making a considerably bigger order in the future. -
If you can offer attractive prices (you cannot call the prices unreasonable

'in the future' is too vague.
5. Yours faithfully. - 'Kind/Best regards' is more usual.
Kind regards,
DeGo
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 18.04.08 15:46
in Antwort ***LILIA** 16.04.08 16:43
Мне хочется добавить, что лучше все же придерживаться правил написания деловых писем, формального тона, тем более, что Вы обращаетесь к этой фирме впервые, насколько я поняла. Прекрасные клише Вам привела Nblnes. В некоторых фирмах соблюдение делового этикета строго обязательно! Ваше письмо не является деловым предложением, т.к. Вы пока еще ничего не предлагаете. Это письмо-запрос, очень хорошее начало для установления дальнейшего партнерства, поэтому решите сами, нужно ли упоминать, что объем вашего заказа будет зависеть от предлагаемых цен. Вот когда вы получите прайс-лист, тогда резонно будет предложить свои условия закупок. Если вы не хотите в начале письма ссылаться на ваш источник информации о фирме, то можете написать:
You have been mentioned to us as one of the leading importers/producers of...
То что касается regards, как заключительной части письма, то при первом обращении все же более уместно Yours sincerely/faithfully.
You have been mentioned to us as one of the leading importers/producers of...
То что касается regards, как заключительной части письма, то при первом обращении все же более уместно Yours sincerely/faithfully.
NEW 18.04.08 16:48
in Antwort DeGo 18.04.08 10:46
Well, I appreciate your efforts, I really do
... Please note that I am not the one who needs the translation and there was no need to make the corrections, waste of time! As I explained in my previous message I just used the given text and translated it without going deeply into the matter. There were many users who looked at the text, but there was none who tried to help.
Закидали помидорами. Хотела, как лучше, а получилось, как всегда



NEW 18.04.08 19:57
in Antwort oxanaz 18.04.08 16:48
Оксана, не переживайте Вы так! Вы же помогли автору и она Вам очень благодарна. А это самое главное! 

If you can read this, thank your teacher.