русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ English

Помогите, пожалуйста, с переводом

958  1 2 alle
oxanaz знакомое лицо18.04.08 20:13
oxanaz
NEW 18.04.08 20:13 
in Antwort nblens 18.04.08 19:57
Да я и не переживаю Это был спонтанный ответ, вроде бы даже совсем не грубый , во всяком случае таковой не подразумевался....На АшиПки прошу не обращать внимания
#21 
nblens коренной житель18.04.08 20:20
nblens
NEW 18.04.08 20:20 
in Antwort oxanaz 18.04.08 20:13
В ответ на:
На АшиПки прошу не обращать внимания

Какие АшЫПки?
If you can read this, thank your teacher.
#22 
oxanaz знакомое лицо18.04.08 20:58
oxanaz
NEW 18.04.08 20:58 
in Antwort nblens 18.04.08 20:20
Пуктуационнолексикограмматические
#23 
nblens коренной житель18.04.08 21:23
nblens
18.04.08 21:23 
in Antwort oxanaz 18.04.08 20:58
По таким у нас тут оказывается спецы есть. Мне таких АшЫбАк на работе хватает, не успеваю с исправлениями. Так что пока не попросят, добровольно исправлять не собираюсь и действую по принципу "Message before accuracy"!
If you can read this, thank your teacher.
#24 
DeGo постоялец18.04.08 21:36
DeGo
NEW 18.04.08 21:36 
in Antwort oxanaz 18.04.08 16:48
Оксана, Б-г с вами, не обижайтесь. Вы сами написали:
Вот, что получилось на скорую руку. Но...однозначно не законченный вариант, требующий исправлений.
Ну я и исправила.
Простите старушку. Это влияние наследственности и среды. Мама - учитель английского. Сама лет 5-6 отработала редактором в редакции литературы на английском языке. Главное, что у вас есть, что редактировать. Иногда и этого не бывает.
С уважением,
ДеГо
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#25 
DeGo постоялец18.04.08 21:58
DeGo
NEW 18.04.08 21:58 
in Antwort lora! 18.04.08 15:46, Zuletzt geändert 21.04.08 08:31 (DeGo)
Позволю себе не согласиться. При нынешней скорости и интенсивности общения сообщения сводятся к экономному набору фраз. Сегодня никто, включая консервативных британцев, не пишет пространных писем. Американцы часто вообще не обращаются по имени. Хорошо, если кинут "Hi".
Запрос выглядит, как правило, так:
Please quote me for 0000 pcs of XXXXX(product) with your lead time. Our annual requirement amounts to 00000 pcs.
В ответе цена, срок поставки, скидки за большие партии (если запросили), способ доставки и пр. детали.
Закупщикам таких запросов по дюжине в день приходится отправлять. Часть из них новым поставщикам. Представляете, если бы они увлекались эпистолярным жанром, то не успели бы и половины запросов отослать. Грубая практика слишком отличается от теории.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#26 
lora! посетитель19.04.08 22:17
NEW 19.04.08 22:17 
in Antwort DeGo 18.04.08 21:58
А я, только исходя из своего практического опыта, и позволила себе вступить в эту дискуссию. Не один год проработав в компании, имеющей деловых партнеров по всему миру, и непосредственно отвечая за эти контакты, могу поручиться за информацию. Вполне вероятно, что небольшие фирмы, не имеющие достаточно персонала, упрощают свое общение, за мою практику пренебрегали в некоторой степени вежливостью только китайцы. Aмериканцы, наоборот, весьма следуют традициям. Но, опять-таки, было глупо говорить обо всех! По переписке очень легко определить, ЧТО из себя представляет компания. Если у руководителя нет достаточно средств нанять на работу компетентного секретаря или переводчика, а если необходимо - то нескольких, это будет сразу же понятно по тому, ЧТО и КАК пишется в корреспонденции. Фирма, стремящаяся занять определенное место в бизнесе, как правило, не пренебрегает деловым этикетом. Хотя в данном конкретном случае вс╦ может быть гораздо проще, т.к. закупая у кого-либо что-либо мы, прежде всего, увеличиваем чужую прибыль. Но я ни в коей мере не претендую на звание истины в последней инстанции! Это что-то наподобие мыслей вслух!
#27 
DeGo постоялец20.04.08 21:46
DeGo
NEW 20.04.08 21:46 
in Antwort lora! 19.04.08 22:17, Zuletzt geändert 21.04.08 08:33 (DeGo)
Позволить себе переводчика или отдел переводов в Европе могут только крупные частные предприятия или госорганизации. Куда практичнее нанять инженера, снабженца, специалиста по продажам или экспорту со знанием 1-2-3 иностранных языков. Впрочем, будет английского довольно. Процесс общения с клиентом упрощается и ускоряется. Представьте себе, что они всю свою корреспонденцию - а это очень узкоспециальные тексты - должны написать на немецком, отнести переводчику (заметьте, последний может быть болен, в отпуске, а перводчик-дама может быть в декрете) и ждать, чтобы он перевел его опус. Ответ переводится тем же манером, занимает время. Переводчик не может быть универсалом и одинаково хорошо переводить все документы. Ладно, допускаю, что может, но только на родной язык, а как он будет переводить на неродной, учтите специфику текста, - еще вопрос. Куда практичнее иметь спецов с языками, пускай допускающими грамматические или орфографические ошибки, но не фактические, а для особых случаев, где нужна особая осторожность (руководство по эксплуатации, патент, лицензионное соглашение и т.п.) нанимать, специалиста по переводу технической литературы, патентного поверенного или юрисконсульта с международным опытом. Легче один раз заплатить 5-10 тыс. за разработку договора или подготовку патентной заявки, нежели платить переводчику 36-40 тыс в год, порой не зная, чем его занять. Невыгодно руководителям предприятий - а это 2-ое или 3-е послевоенное поколение с приличной языковой подготовкой, иметь при себе декоративный отдел секретарей-референтов, инокорреспондентов и пр. Боюсь эта профессия себя изживает. Секретари в классическом понимании уже пропадают. Язык в нынешнем бизнесе - прикладное понятие.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#28 
lora! посетитель20.04.08 22:33
NEW 20.04.08 22:33 
in Antwort DeGo 20.04.08 21:46
Я не стану с вами спорить. Можно я задам Вам вопрос? Вы лично работали в этом направлении, что так безапеляционно судите? Пожалуйста, не сердитесь, но мне почему-то кажется, что Вы, скорее всего, просто теоретически рассуждаете. Что ж, пусть будет так, как Вы говорите!
#29 
DeGo постоялец21.04.08 06:54
DeGo
NEW 21.04.08 06:54 
in Antwort lora! 20.04.08 22:33, Zuletzt geändert 21.04.08 08:39 (DeGo)
Я работала не только в этом направлении. И я не сержусь. Не стоит упрекать меня в безапелляцонности. Это - опыт работы, а не теория. Диплом филфака МГУ (англ., нем.), сертификат высших переводческих курсов при инязе им. Мориса Тореза. Если говорить об российской предъистории, то это - почти 6 лет редактором и координатором международных проектов в одном из московских книжных издательстве литературы на иностранных языках, фриланс на американские инвестиционные банки, корпорации, министерство иностранных дел РФ, 3 года старшим секретарем президента и координатором переводческого пула в одном из американских нефтегазовых концернов (кажется, 13-е место по объемам добычи нефти в мире). Если говорить об опыте работы в Германии, то это - 3,5 года ассистентом в отделе маркетинга и продаж, 2 года - в отделе экспорта, почти 8 лет - начальником отдела материально-технического снабжения. Параллельно, чтобы не терять форму, занимаюсь фрилансом - устно и письменно. Кстати, это все - в порядке объяснения, а не носозадирания или самоутверждения. Я себе уже все (или почти все) доказала.
А чтобы узнать о фирме, не нужно писать пространных писем и запросов. Чтобы продать или купить достаточно снять деньги с кредитной карты или соответственно заплатить. Формальные договоры на разовые некрупные покупки и продажи не оформляются, достаточно заказа - подтверждения - счета и накладной. Для серьезного проекта есть юристы и организации по предоставлению услуг о финансовой деятельности компании, платежной дисциплине и пр., напр. D&B.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#30 
lora! посетитель21.04.08 17:15
NEW 21.04.08 17:15 
in Antwort DeGo 21.04.08 06:54, Zuletzt geändert 21.04.08 17:34 (lora!)
Что ж, благодарю Вас за подробный список Ваших регалий и занимаемых постов. Впечатляет! С приближенными к самому президенту американского нефтегазового концерна мне еще не доводилось общаться! Тем не менее, прошу простить мне мою дерзость быть уверенной в том, что деловая переписка и после этого останется деловой перепиской, подчиняющейся определенным нормам и правилам. Наверное, в тех высших сферах, где вращаетесь Вы, устанавливаются иные законы, еще раз: пусть будет так! Мой же опыт работы говорит другое: формулы вежливости в деловой корреспонденции, не смотря ни на что, продолжают употребляться и никому еще не помешали.
#31 
DeGo постоялец21.04.08 21:22
DeGo
NEW 21.04.08 21:22 
in Antwort lora! 21.04.08 17:15
Вы спросили об опыте, я ответила. Цацками и регалиями хвалиться - дело дурацкое и малопочтенное, а "звонкое" - резюме просто опыт со своей нервотрепкой, удачами и неудачами, учебой, потом и кровью. Я в сферах не вращалась, а работала, позволю сказать, тяжело работала. Попобуйте перевести за ночь 30 страниц финансового отчета, а наутро еще 8 часов подряд устно переводить переговоры по ТЭО. Или год работать без выходных. Поэтому ирония не к месту.
А простота и краткость деловой корреспонденции - знак уважение к партнеру, которому просто некогда переварить столько ненужной информации. Если автор письма не смог сформулировать свой вопрос или ответ в одном, желательно первом и единственном абзаце, то это неумение или многословность раздражает. Оставим этикет протокольным отделам. .
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#32 
lora! посетитель22.04.08 12:49
NEW 22.04.08 12:49 
in Antwort DeGo 21.04.08 21:22
Не хочется продолжать беспредментную дискуссию. Перед людьми, работающими много и трудно, я всегда, образно говоря, снимаю шляпу! В силу жестких условий бизнеса очень многие вынуждены так работать, знаю это не понаслышке. Мое Вам почтение!
#33 
1 2 alle