Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Помогите понять песенку...

433  
  Wasilissa свой человек28.09.08 14:06
28.09.08 14:06 
Девы, помогите! Пока не пойму дословно - не запомню, а хочецца...
1. Шо такое "nighty night"? Типа "спокойной ночи"?
2. I linger on dear/linger til dawn dear. (What ist this?!)
3. Не могу понять употребления где надо и не надо слова Just (пока, только?) - например, тут: just hold me tight and tell me youll miss me
4. craving и longing - почти одно и то же? Типа "жаждать"?
Вот весь текст, чтобы было ясно, о чем речь:
Stars shining bright above you
night breezes seem to whisper
I love you
Birds singin in the sycamore tree
Dream a little dream of me.
Say "nighty night" and kiss me
just hold me tight and tell me
youll miss me.
While Im alone and blue as can be
Dream a little dream of me.
Stars fading
but I linger on dear
still craving your kiss
Im longing to linger til dawn dear
Just saying this:
Sweet dreams til sun beams find you
sweet dreams that leave our worries behind you.
But in your dreams whatever they be
dream a little dream of me.
#1 
airet коренной житель28.09.08 14:18
airet
NEW 28.09.08 14:18 
в ответ Wasilissa 28.09.08 14:06
1 да
2 но я медлю... хочу медлить до рассвета
3 просто держи меня...
4 да
Тут, кстати, не только девы, бывает, и мужи помогают
#2 
  Wasilissa свой человек28.09.08 14:52
NEW 28.09.08 14:52 
в ответ airet 28.09.08 14:18

#3 
  Wasilissa свой человек28.09.08 15:05
NEW 28.09.08 15:05 
в ответ Wasilissa 28.09.08 14:52
Еще вопрос, к тому же тексту:
but I linger on dear: - в одиночку слово "dear" здесь не имеет никакого конкретного значения? Нельзя было просто сказать "but I linger"? Или все же смысл фразы такой: "я лучше (охотно) медлю"?
#4 
airet коренной житель28.09.08 15:19
airet
NEW 28.09.08 15:19 
в ответ Wasilissa 28.09.08 15:05
Это обращение к партнеру, "но я медлю, дорогая(ой)"
#5 
  Wasilissa свой человек28.09.08 15:24
NEW 28.09.08 15:24 
в ответ airet 28.09.08 15:19
Аааа! А я-то думаю - куда это "дорогое" засунуть?
Извини, что никак не отстану, а как тогда дословно перевести "linger on" и "linger til dawn"?
#6 
airet коренной житель28.09.08 15:32
airet
NEW 28.09.08 15:32 
в ответ Wasilissa 28.09.08 15:24
тянуть, медлить. "on" показывает на продолжительность действия, в русском переводе может никак не отражаться. "til dawn" - до рассвета
#7 
  Wasilissa свой человек28.09.08 15:35
NEW 28.09.08 15:35 
в ответ airet 28.09.08 15:32
Теперь все ясно. Спасибо большое!
#8 
Ablake знакомое лицо30.09.08 13:18
Ablake
NEW 30.09.08 13:18 
в ответ Wasilissa 28.09.08 14:06
To linger переводится как "задержаться", "задерживаться".
Фразу to linger til dawn я бы перевела как "задержаться до рассвета"
Мне не грозит абсолютное счастье. Для этого надо стать дурой (А.Пугачева)
#9 
airet коренной житель01.10.08 23:55
airet
NEW 01.10.08 23:55 
в ответ Ablake 30.09.08 13:18
это одно из возможных значений, но причем тут тогда linger on?
#10 
Ablake знакомое лицо03.10.08 13:11
Ablake
NEW 03.10.08 13:11 
в ответ airet 01.10.08 23:55, Последний раз изменено 03.10.08 13:18 (Ablake)
С таким же успехом Ваш вариант тоже можно считать "одним из возможных значений"...
Задержаться до рассвета в данном контексте уместнее, чем тянуть, медлить до рассвета, согласитесь
И хочу обратить Ваше внимание, что выше я не писала про linger on, здесь действительно лучше перевести медлить.
Мне не грозит абсолютное счастье. Для этого надо стать дурой (А.Пугачева)
#11 
airet коренной житель03.10.08 15:03
airet
NEW 03.10.08 15:03 
в ответ Ablake 03.10.08 13:11
В ответ на:
С таким же успехом Ваш вариант тоже можно считать "одним из возможных значений"...

Именно так, поэтому и спрашиваю для развития лингвистической дискуссии
В ответ на:
выше я не писала про linger on, здесь действительно лучше перевести медлить.

тогда согласна
#12