Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Предложение с английского на немецкий

240  
Katharina5 завсегдатай01.03.09 22:46
Katharina5
01.03.09 22:46 
Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий вот такое предложение:
As the hullabaloo of the banking crisis fades, it seems increasingly to have been a kind of distraction from the wider topic. (взято из Financial times)
Больше всего меня интересует перевод времени глаголов. Насколько я поняла, в немецком переводе должна быть Gegenwart.
Почему употребляется have been?
#1 
nblens домомучительница со стажем01.03.09 23:10
nblens
NEW 01.03.09 23:10 
в ответ Katharina5 01.03.09 22:46, Последний раз изменено 01.03.09 23:23 (nblens)
Я бы перевела
Sowie das Getöse über die Bankenkrise nachlässt (verklingt), scheint es zunehmend eine Art Ablenkung von dem bedeutenderen Thema gewesen zu sein.
to have been - потому что это инфинитивный оборот с seem в прошедшем времени, так как в предложении говорится о том, что шумиха о кризисе стихает, она уже не такая, как была раньше и сейчас кажется, что она только отвлекала от более важной темы.
Настоящее время было бы seems to be
If you can read this, thank your teacher.
#2 
Katharina5 завсегдатай01.03.09 23:21
Katharina5
NEW 01.03.09 23:21 
в ответ nblens 01.03.09 23:10
спасибо большое за быстрый ответ!
#3