Вход на сайт
Предложение с английского на немецкий
240
01.03.09 22:46
Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий вот такое предложение:
As the hullabaloo of the banking crisis fades, it seems increasingly to have been a kind of distraction from the wider topic. (взято из Financial times)
Больше всего меня интересует перевод времени глаголов. Насколько я поняла, в немецком переводе должна быть Gegenwart.
Почему употребляется have been?
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий вот такое предложение:
As the hullabaloo of the banking crisis fades, it seems increasingly to have been a kind of distraction from the wider topic. (взято из Financial times)
Больше всего меня интересует перевод времени глаголов. Насколько я поняла, в немецком переводе должна быть Gegenwart.
Почему употребляется have been?
NEW 01.03.09 23:10
Я бы перевела
Sowie das Getöse über die Bankenkrise nachlässt (verklingt), scheint es zunehmend eine Art Ablenkung von dem bedeutenderen Thema gewesen zu sein.
to have been - потому что это инфинитивный оборот с seem в прошедшем времени, так как в предложении говорится о том, что шумиха о кризисе стихает, она уже не такая, как была раньше и сейчас кажется, что она только отвлекала от более важной темы.
Настоящее время было бы seems to be
Sowie das Getöse über die Bankenkrise nachlässt (verklingt), scheint es zunehmend eine Art Ablenkung von dem bedeutenderen Thema gewesen zu sein.
to have been - потому что это инфинитивный оборот с seem в прошедшем времени, так как в предложении говорится о том, что шумиха о кризисе стихает, она уже не такая, как была раньше и сейчас кажется, что она только отвлекала от более важной темы.
Настоящее время было бы seems to be
If you can read this, thank your teacher.