Login
покрасивее перевести
207
NEW 31.03.12 21:21
Matthew Arnold "Geist´s Grave". поэма. вот тут целиком, если кого-то очень заинтересовало http://www.poemhunter.com/poem/geist-s-grave/, но нужно как-то поизящней перевести вот этот пассаж:
Yes, only four!--and not the course
Of all the centuries yet to come,
And not the infinite resource
Of Nature, with her countless sum
Of figures, with her fulness vast
Of new creation evermore,
Can ever quite repeat the past,
Or just thy little self restore.
не обязательно прям стихами, пусть прозой, но чтоб звучало возвышенно поэтично. если у кого есть предложения, очень рада и благодарна.
Yes, only four!--and not the course
Of all the centuries yet to come,
And not the infinite resource
Of Nature, with her countless sum
Of figures, with her fulness vast
Of new creation evermore,
Can ever quite repeat the past,
Or just thy little self restore.
не обязательно прям стихами, пусть прозой, но чтоб звучало возвышенно поэтично. если у кого есть предложения, очень рада и благодарна.
NEW 28.05.12 16:06
in Antwort aqua toffana 31.03.12 21:21, Zuletzt geändert 28.05.12 16:11 (das_Wetter)
aqua toffana на русский?
Да, только четыре! -- и не все
Будущие столетия
И не бесконечный источник
Природы, с её бесконечным
Числом фигур, с огромным
Количеством её новых созданий,
Может когда-либо повторить прошлое
Или воссоздать себя.
..попробовала :D LOL
хмм.. при каждом прочтении возникает новый смысл
Да, только четыре! -- и не все
Будущие столетия
И не бесконечный источник
Природы, с её бесконечным
Числом фигур, с огромным
Количеством её новых созданий,
Может когда-либо повторить прошлое
Или воссоздать себя.
..попробовала :D LOL
хмм.. при каждом прочтении возникает новый смысл
01.06.12 22:33
in Antwort das_Wetter 28.05.12 16:06
да, на русский! :))) спасибо! хорошие идеи перевода! попробуем применить и адаптировать к контексту.