Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Enable?

84  
Белка? постоялец04.08.05 02:03
Белка?
04.08.05 02:03 
Споткнулась тут об "enable". Как его лучше перевести в данном контексте?
New Products Enable Wide Range of Consumer Electronics and Traditional Applications, including:
#1 
  Jurij_jetdriver прохожий04.08.05 10:09
NEW 04.08.05 10:09 
в ответ Белка? 04.08.05 02:03
позволяют/ дают возможность/ делают возможным
ermöglichen
Еще надо на какие языки перевести- спрашиваите. У меня друг по китайски говорит и японец знакомый есть.
#2 
Белка? постоялец04.08.05 10:51
Белка?
NEW 04.08.05 10:51 
в ответ Jurij_jetdriver 04.08.05 10:09
Я тогда ещ╦ один вопрос себе позволю. еrmöglichen - Тогда перевод звучит как:
Neue Produkte ermöglichen eine große Auswahl von Verbraucherelektronik und traditionellen Anwendungen. ? Как-то бессмысленно, по-моему..
#3 
airet свой человек04.08.05 11:09
airet
NEW 04.08.05 11:09 
в ответ Белка? 04.08.05 10:51
похоже тут enable употреблено в смысле "поддерживать"
И, кстати, судя по контексту, range лучше перевести как Reihe, Sortiment или что-то в этом роде.
Например так?
Neue Produkte dienen als Basis für eine Reihe von Verbraucherelektronik und traditionellen Anwendungen
Английский язык
#4 
Белка? постоялец04.08.05 11:17
Белка?
NEW 04.08.05 11:17 
в ответ airet 04.08.05 11:09
Спасибо!
Точно, скорее поддерживать. Но там речь о hard disk drive. Поэтому, мне кажется, они именно делают возможными электронику и прочее. Может, machen möglich?
#5 
airet свой человек04.08.05 11:48
airet
NEW 04.08.05 11:48 
в ответ Белка? 04.08.05 11:17
Нет, тогда ermöglichen
Английский язык
#6 
Белка? постоялец04.08.05 11:55
Белка?
NEW 04.08.05 11:55 
в ответ airet 04.08.05 11:48

#7 
sergeimed постоялец04.08.05 18:10
sergeimed
NEW 04.08.05 18:10 
в ответ airet 04.08.05 11:48
А изначальная фраза не кажется вам неблагозвучной? Как-то странно там enable торчит...
И зачем, интересно, в обычной фразе капиталайзинг?
#8 
airet свой человек04.08.05 20:31
airet
NEW 04.08.05 20:31 
в ответ sergeimed 04.08.05 18:10
Видимо рекламный слоган, или что-то вроде того...
Может Белка поделится, откуда это и кто автор?
Английский язык
#9 
Белка? постоялец04.08.05 20:44
Белка?
NEW 04.08.05 20:44 
в ответ airet 04.08.05 20:31
Белка не только поделится, но и обратится с новым вопросом - time-to-ready - Это как? Я перевела это как Bereitstellungszeit, но меня терзают смутные сомнения.
Это Press Release компании Seagate
#10 
airet свой человек04.08.05 20:55
airet
NEW 04.08.05 20:55 
в ответ Белка? 04.08.05 20:44
Смысл-то ясен, но тут надо к специалистам по немецкой технической терминогогии обращаться. Может появится кто знающий...
Это, кстати, о времени "разогрева" прибора или о времени установки?
Кстати, для переводов нем-англ. мне очень нравится этот словарь
(хотя такого сочетания в нем нет)
http://dict.leo.org/?lang=en&lp=ende&search=
Английский язык
#11 
Белка? постоялец04.08.05 21:21
Белка?
NEW 04.08.05 21:21 
в ответ airet 04.08.05 20:55
Аха, я тоже им пользуюсь.
#12 
  Jurij_jetdriver прохожий05.08.05 01:34
NEW 05.08.05 01:34 
в ответ Белка? 04.08.05 21:21
Inbetriebsnahmezeit- быть может.
#13 
Белка? постоялец05.08.05 10:05
Белка?
NEW 05.08.05 10:05 
в ответ Jurij_jetdriver 05.08.05 01:34
Спасибо!
А вот ещ╦, но для Вашего друга. Я когда-то в лагере учила песенку на японском, слова у не╦ были такие (+/- 10 лет ): сиаваса наратеа тококо, сиаваса наратеа цунага. Это имеет какой-нибудь смысл?
#14 
Anutik@ Heartbreaking, soulshaking, breathtaking05.08.05 15:54
Anutik@
NEW 05.08.05 15:54 
в ответ Белка? 04.08.05 11:17
я поумничаю на счет немецкого языка
В ответ на:
machen möglich

на сколько мне известно в хорошем немецком, а тем более в официальном, не должно быть machen и tun!

Girl from Heaven
#15 
  Me_himself прохожий10.08.05 17:58
NEW 10.08.05 17:58 
в ответ Белка? 04.08.05 02:03
Wie wär's mit "eröffnen"?
#16 
  Me_himself прохожий10.08.05 18:00
NEW 10.08.05 18:00 
в ответ Me_himself 10.08.05 17:58
Пардон, я кажется припозднился со своими советами...
#17