Вход на сайт
Enable?
84
04.08.05 02:03
Споткнулась тут об "enable". Как его лучше перевести в данном контексте?
New Products Enable Wide Range of Consumer Electronics and Traditional Applications, including:
New Products Enable Wide Range of Consumer Electronics and Traditional Applications, including:
NEW 04.08.05 11:09
в ответ Белка? 04.08.05 10:51
похоже тут enable употреблено в смысле "поддерживать"
И, кстати, судя по контексту, range лучше перевести как Reihe, Sortiment или что-то в этом роде.
Например так?
Neue Produkte dienen als Basis für eine Reihe von Verbraucherelektronik und traditionellen Anwendungen
Английский язык
И, кстати, судя по контексту, range лучше перевести как Reihe, Sortiment или что-то в этом роде.
Например так?
Neue Produkte dienen als Basis für eine Reihe von Verbraucherelektronik und traditionellen Anwendungen

NEW 04.08.05 20:31
в ответ sergeimed 04.08.05 18:10
Видимо рекламный слоган, или что-то вроде того...
Может Белка поделится, откуда это и кто автор?
Английский язык
Может Белка поделится, откуда это и кто автор?


NEW 04.08.05 20:55
в ответ Белка? 04.08.05 20:44
Смысл-то ясен, но тут надо к специалистам по немецкой технической терминогогии обращаться. Может появится кто знающий...
Это, кстати, о времени "разогрева" прибора или о времени установки?
Кстати, для переводов нем-англ. мне очень нравится этот словарь
(хотя такого сочетания в нем нет)
http://dict.leo.org/?lang=en&lp=ende&search=
Английский язык
Это, кстати, о времени "разогрева" прибора или о времени установки?
Кстати, для переводов нем-англ. мне очень нравится этот словарь

(хотя такого сочетания в нем нет)
http://dict.leo.org/?lang=en&lp=ende&search=
