Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Help! Технический перевод! Умираю...

97  
Ol'ya знакомое лицо21.11.05 14:37
Ol'ya
21.11.05 14:37 
Мне очень стыдно, но и я туда же
Мне подсунули этот перевод с русского на английский. Я в шоке, одну страницу перевожу уже 2 дня, никакие словари не помогают, потому что лексика ну очень специфическая.
Злая ужасно, не понимаю, почему начальство не может отдать это профессиональным переводчикам (точнее, понимаю, деньги экономят, вот и приходится мне, как безотказной Werkstudentin, с этим мучаться )? Но как я могу это сделать, если я вообще ни в зуб ногой во всех этих терминах и понятиях?? Я по-русски-то это не понимаю
Самое ужасное, что у меня еще одна пачка переводов лежит, я к ней еще даже и не прикасалась из-за этого перевода
В общем, я буду стррррашно признательна, если кто-нибудь сможет хоть что-нибудь перевести, ну или скажет, что или кто может помочь мне это сделать
Только ногами не бейте
На всякий случай расшифровка сокращений, которые встречаются в тексте:
ЭБ - энергоблок
САУ - система автоматического управления
АРМ - автономное рабочее место
АСУ ТП - внешняя система управления технологическим процессом верхнего уровня

2.1.3 Связь с технологическими системами ЭБ
В шкафу ╧1 также размещены контролеры связи с технологическими системами ЭБ, подключаемыми к САУ по последовательным каналам связи. Одна из систем подключается к САУ по свободно программируемому PTP (point-to-point) интерфейсу RS485 посредством CPU224XM. Второй порт CPU224XM оставлен для расширения. Для подключения к САУ используется модуль EM277.
Вторая система имеет интерфейс Profibus DP, В связи с отсутствием на период разработки данных подключение выполняется через переход DP-DP √ это позволит добиться независимости параметров обмена от характеристик внешней системы. Для этого может быть использован DP/DP Coupler, который впоследствии может быть исключен.
Для обеспечения информацией обоих CPU Н-системы используется Y-Link, к которому подключены обе системы.
Другой Y-Link используется для подключения канала сбора информации и управления станционным оборудованием. Для решения этих задач применена станция распределенного ввода-вывода ET200S. Выбор ET200S был обусловлен двумя факторами: меньшей низкой стоимостью канала ввода-вывода по отношению к ET200M и удобством и меньшей стоимости замены отказавшего элемента в эксплуатации за счет меньшего количества входов/выходов в модуле. Конструктивно станции ET200S расположены в шкафу ╧2. Период опроса и выдачи решений по каналам Y-Link √ 150..200мс.
3. АРМ энергоболока и связь с АСУ ТП
АРМ энергоблока выполнен на базе персонального компьютера повышенной мощности и надежности. Для обеспечения связи с САУ в него установлено два СР1613А2. Обмен производится по протоколу ISO. Программное обеспечение √ Windows 2000Professional, WInCC 6.0SP3 1024Tag, S7-Redconnect. Для обмена предполагается использовать функции типа AR_Send либо ВSend/BRcv.
Связь с АСУ ТП нужно осуществить по каналу Profibus-DP с не-Siemens PLC . На данный момент по этому каналу нет подробных данных. Для снижения коммуникационной нагрузки на CPU и обеспечения обмена с управляющим CPU в канал обмена включен шлюзовой контроллер типа S7-300, который подключен к каналу обмена с АРМ через СР343-1(ISO) с одной стороны, и CP342-5FO c другой. Все сетевые подключения осуществляются через OSM ITP53.
4. Реализация программного обеспечения.
Ввод частоты вращения осуществляется в ОВ35 с периодом 5мс.
Программное обеспечение управления САУ ГТУ, ввод √ вывод на ЕТ200М реализованы в ОВ34 с периодом 20мс.
Остальное программное обеспечение САУ ЭБ √ в ОВ1, длительность которого контролируется временем 150..200мс (уточняется при разработке). Также ограничивается и минимальное время цикла, за счет чего обеспечивается постоянная длительность OB1.
5. Электропитание
Электропитание САУ осуществляется от сетей постоянного и/или переменного тока напряжением 220В. Напряжение сети переменного напряжения дополнительно поддерживается источником бесперебойного питания. Питающее напряжение 220В посредством конверторов преобразуется в постоянное напряжение 24В, являющееся основным для питания аппаратуры САУ. Выбор источника бесперебойного питания и конверторов производился на основе требований Заказчика к условиям хранения и эксплуатации.
#1 
sergeimed местный житель21.11.05 14:43
sergeimed
NEW 21.11.05 14:43 
в ответ Ol'ya 21.11.05 14:37
5. Электропитание
Электропитание САУ осуществляется от сетей постоянного и/или переменного тока напряжением 220В.
Electrical feeding of SAU is performed from web of constant and/or changable flow with stress of 220V...

Нет, тут спецом надо быть...
#2 
Ol'ya знакомое лицо21.11.05 15:11
Ol'ya
NEW 21.11.05 15:11 
в ответ sergeimed 21.11.05 14:43
В ответ на:
Нет, тут спецом надо быть...

Вы это серьезно или прикалываетесь? Мне не смешно совсем
За перевод предложения, в любом случае, спасибо
#3 
sergeimed местный житель21.11.05 15:21
sergeimed
NEW 21.11.05 15:21 
в ответ Ol'ya 21.11.05 15:11
Извините, все это была шутка (вклыучая мой перевод предложения) - я совсем не знаыу терминологии..
Я аж испугался, а вдруг мой перевод у Вас в тексте окажется... Наверное шутка моя была слишком жестокой для Вашего ахового положения...
#4 
Белка? знакомое лицо21.11.05 16:20
Белка?
NEW 21.11.05 16:20 
в ответ Ol'ya 21.11.05 15:11
Оля , по-моему, Вам лучше всего сообщить человеку, давшему Вам это задание, что оно рассчитано на профессионального переводчика с высоким уровнем специального технического образования... Текст кошмарный...
#5 
Ol'ya знакомое лицо21.11.05 18:36
Ol'ya
NEW 21.11.05 18:36 
в ответ sergeimed 21.11.05 15:21
Да нет, не переживайте, я не воспользовалась Вашим переводом
А вот ситуация у меня действительно аховая
#6 
Ol'ya знакомое лицо21.11.05 18:41
Ol'ya
NEW 21.11.05 18:41 
в ответ Белка? 21.11.05 16:20
Этот человек мой шеф и ему, к сожалению, совершенно по барабану, на кого рассчитано это задание. Дал текст в зубы и сказал "вперед". Как я это сделаю - исключительно мои проблемы Просто он, видимо, считает, что если я хорошо говорю по-английски, то какая разница, что переводить...
Только вот как он не понимает, что с моим дилетантским корявейшим переводом это будут в итоге его проблемы?
И главное, говорю же, больше всего убивает то, что на фирме есть спец.отдел, который этим занимается. Нет, туда мы не хотим отдавать, пусть халявная рабочая сила (ооочень далекая от тех.образования) корячится
#7 
sergeimed местный житель21.11.05 18:45
sergeimed
NEW 21.11.05 18:45 
в ответ Ol'ya 21.11.05 18:36
Я уж совсем было испугался, как Вы поблагодарили за переведенное предложение. Если Вам бы такое пригодилось - то ситуация действительно аховая, а может быть и хуже даже...
#8 
Белка? знакомое лицо21.11.05 18:48
Белка?
NEW 21.11.05 18:48 
в ответ Ol'ya 21.11.05 18:41
Я поняла, у меня уже была подобная ситуация. Мне пришлось тогда сказать, что я с удовольствием возьмусь и сделаю вс╦, что в моих силах, но это задание не совсем соответствует моему профилю. И в интересах качества будет лучше, если мы обратимся к специалисту в этой области. Так мы и сделали.
#9 
Ol'ya знакомое лицо21.11.05 19:33
Ol'ya
NEW 21.11.05 19:33 
в ответ Белка? 21.11.05 18:48
Мда, мой шеф не настолько мудр, чтобы это понять... Придется мне как-то самой это расхлебывать. Вот только как, понятия пока не имею
#10 
shapegirl Золушка23.11.05 22:57
NEW 23.11.05 22:57 
в ответ Ol'ya 21.11.05 14:37
наверное, чтобы не упасть лицом в грязь, надо самой отнести это к переводчику
#11 
Ol'ya знакомое лицо24.11.05 15:46
Ol'ya
NEW 24.11.05 15:46 
в ответ shapegirl 23.11.05 22:57
Ага, и отдать ему всю свою студенческую зарплату за помощь
#12