русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ English

Помогите перевести

43  
  Sumsemann старожил14.04.06 22:26
Sumsemann
14.04.06 22:26 
Пожалуйста
Предложение:
" - возможность подвергнуться сетевому эквиваленту анафемы: незамедлительное отключение охранниками от проекта тех, кто нарушит правила поведения в Интернет-церкви"
Меня интересует "подвергнуться сетевому эквиваленту анафемы" -не могу выбрать эквивалент слову "подвергнуться" - to be exposed, to be subjected, undergo"???
#1 
  Sumsemann старожил14.04.06 22:44
Sumsemann
NEW 14.04.06 22:44 
in Antwort Sumsemann 14.04.06 22:26
и еще нужна помощь
"Ученый считает, что признание такого разнообразия нормой может вести к ослаблению и полному уничтожению религиозного чувства, к вырождению религии в симуляцию и игру (в качестве примера приводится кибология и церковь эвтаназии). "
1." церковь эвтаназии" - перевела как "Death lethal injection church". Какой-то бред получился. А есть ли именно слово Эвтаназия (что-то вроде evthanasia - сама придумала . но в словаре не нашла.
2. к вырождению религии в симуляцию и игру - можно ли слово "вырождение" перевести как "turning out into" Почему-то это слово сразу на языке крутится.
Всем спасибки
#2 
airet старожил15.04.06 13:09
airet
NEW 15.04.06 13:09 
in Antwort Sumsemann 14.04.06 22:44
1. ну если совсем правильно, то euthanasia
2. как тебе вырождение - degeneration?
#3 
  Sumsemann старожил15.04.06 16:56
Sumsemann
NEW 15.04.06 16:56 
in Antwort airet 15.04.06 13:09
да я думала поначалу degeneration, но че-то сомневалась. Если б еще смысл знать этого перевода
И за "эвтаназию" спасибо!!!
#4 
airet старожил16.04.06 11:40
airet
NEW 16.04.06 11:40 
in Antwort Sumsemann 15.04.06 16:56
Кстати, вот что нашла: предать анафеме ≈ to anathematize, to read/pronounce an anathema (against)
#5