Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

как сказать?

130  
konfetka90 завсегдатай14.03.07 18:29
konfetka90
NEW 14.03.07 18:29 
кто нибудь знает как это будет на английском?
"Товарищ генерал, такойто такойто по вашему приказанию прибыл" ?
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
#1 
airet старожил14.03.07 20:58
airet
NEW 14.03.07 20:58 
в ответ konfetka90 14.03.07 18:29
обращение будет "General So-and-so," а как принято говорить дальше даже не знаю
#2 
konfetka90 завсегдатай14.03.07 21:14
konfetka90
NEW 14.03.07 21:14 
в ответ airet 14.03.07 20:58
в том то и дело что дальше и я не знаю бум искать
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
#3 
airet старожил14.03.07 21:57
airet
14.03.07 21:57 
в ответ konfetka90 14.03.07 21:14
Ну да, очень специфически. Простым переводом не отделаешься, надо конкретно знать
#4 
konfetka90 завсегдатай14.03.07 22:38
konfetka90
NEW 14.03.07 22:38 
в ответ airet 14.03.07 21:57
придется завтра пару фильмов посмотреть на англ на военную тематику
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
#5 
барабулька ...точка, точка, запятая...27.03.07 12:01
барабулька
NEW 27.03.07 12:01 
в ответ konfetka90 14.03.07 18:29
Ну я бы сказала как-нибудь так:
(Comrade) general, soldier/lieutenant/colonel и т.д. Ivanov by your order is coming.
Хотя звучит как-то корявенько...
#6 
airet коренной житель27.03.07 12:33
airet
NEW 27.03.07 12:33 
в ответ барабулька 27.03.07 12:01
is coming - по вашему приказанию идет
если уж переводить самим, я бы сказала "has arrived"
konfetka90, ты не еще нашла правильный ответ, было бы интересно?
#7 
барабулька ...точка, точка, запятая...27.03.07 12:56
барабулька
NEW 27.03.07 12:56 
в ответ airet 27.03.07 12:33
Мне, чисто интуитивно :), кажется, что в данном контексте можно и "is coming" - прибывает в данную минуту.
Ну, а если с has, то уже тогда "has come", у arrive больше транспортный оттенок.
#8 
U_m_k_a местный житель27.03.07 15:47
U_m_k_a
NEW 27.03.07 15:47 
в ответ барабулька 27.03.07 12:01
"Comrade" вообще как-то по советски звучит. Я бы "Sir" сказала. Они, по-моему, не употребляют в раппортах званий, а называют своих коммандиров просто "Sir".
P.S. Если кто-то узнает, как эту фразу перевести, напишите, было бы интересно узнать.
Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
#9 
konfetka90 завсегдатай27.03.07 17:42
konfetka90
NEW 27.03.07 17:42 
в ответ барабулька 27.03.07 12:01
зато прикольно других вариантов то все равно нету
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
#10 
барабулька ...точка, точка, запятая...27.03.07 18:28
барабулька
NEW 27.03.07 18:28 
в ответ U_m_k_a 27.03.07 15:47
Вот поэтому я комрейда в скобки взяла, типа заменить на что-то более подходящее :)
#11 
disobedience прохожий27.03.07 19:06
disobedience
NEW 27.03.07 19:06 
в ответ konfetka90 14.03.07 18:29
А как вам:
"Sir, soldier Johnes has come on your command/order"
?
#12 
konfetka90 завсегдатай27.03.07 20:16
konfetka90
NEW 27.03.07 20:16 
в ответ airet 27.03.07 12:33
нет еще, один знакомый обещал узнать у своих американских коллег, но пока до сих пор молчит, как узнаю сразу сообщю, я смотрю многих заинтересовало
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
#13 
konfetka90 завсегдатай27.03.07 20:19
konfetka90
NEW 27.03.07 20:19 
в ответ airet 27.03.07 12:33, Последний раз изменено 27.03.07 20:26 (konfetka90)
кстати обычный электронный переводчик так и перевел :
Sir, sergeant on your order has arrived но сомнительно звучит, ищем дальше
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
#14