Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

правильно ли я перевела

89  
Saia-- местный житель19.09.07 18:16
Saia--
19.09.07 18:16 
Последний раз изменено 19.09.07 18:39 (Saia--)
Guten Tag,
unser Messgerät Matrix MH 565 ist wegen eines nicht zu reparierenden Defekte aus...(не знаю какое слово)und wir haben zur Abgabe eine Temp-Fühler HK 2002 Alumel -20 bis 1200╟C
Falls jemand das zugehörige Messinstrument besitzt und den Fühler haben möchte ,bitte bei mir melden.
Mit freundlichen Grüßen
-------------------------
Good day,
our measuring device MH 565 cann't to be fix because on the error and we have to the delivery the filler(Thermopaar Chromel) MK 202 from -20 to 1200╟.
If somebody has this measuring device and wants to have the filler,please contact me.
Kind regards
#1 
kat_kas постоялец19.09.07 22:32
kat_kas
NEW 19.09.07 22:32 
в ответ Saia-- 19.09.07 18:16, Последний раз изменено 19.09.07 22:37 (kat_kas)
не сильна особо, но ..
Hello, our measuring device MH 565 cann't be fixed (repaired) because of the error (?) and we would like to give away (or sell ?) the filler (Thermopaar Chromel) MK 202 from -20 to 1200╟. If anybody takes interest in it, please, contact me. Best regards, ...
#2 
U_m_k_a местный житель20.09.07 01:10
U_m_k_a
NEW 20.09.07 01:10 
в ответ Saia-- 19.09.07 18:16
Вам обязательно писать, что из за ошибки этот инструмент не работает? А второй вы хотите продать или просто предложить даром тем людям, кто купил у вас первый? И извиниться было бы неплохо. Ведь людям, купившим эту штуку не очень понравится, что вы пишите. Я бы написала так:
Dear Madam, Dear Sir,
Unfortunately our measuring device Matrix MH 565 is irreparable. We formally apologise for caused inconvenience and offer the filler (Thermopaar Chromel) MK 202 measuring from -20 to 1200╟ (for sale/for free).
If anyone possesses the above mentioned measuring device and would like to have the filler, please, contact me.
Best regards,
...
Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
#3 
Saia-- местный житель20.09.07 16:18
Saia--
NEW 20.09.07 16:18 
в ответ U_m_k_a 20.09.07 01:10
Мне надопросто перевести как можно ближе по смыслуя ничего не продаю и не покупаю.
#4 
Saia-- местный житель20.09.07 16:18
Saia--
NEW 20.09.07 16:18 
в ответ kat_kas 19.09.07 22:32
спасибо большее за перевод а что означают ваши вопросики?
#5 
kat_kas постоялец20.09.07 16:23
kat_kas
NEW 20.09.07 16:23 
в ответ Saia-- 20.09.07 16:18, Последний раз изменено 20.09.07 16:26 (kat_kas)
попросик про error - просто на мой взгляд как-то странно звучи. из-за ошибки.. какой ошибки? чьей, когда и зачем?.. :) тем более, что в немецком тексте этого нет. Я бы вообще убрала. Второй вопросик - на немецком я это понимаю как продажа. Я права? или все-таки "в хорошие руки отдам"? Если точно хотите получить денег, то одназначно можно ставить глагол sell, а если нет, то, имхо, можно give away.
а вообще, мне больше нравится фраза Умки and offer the filler (Thermopaar Chromel) MK 202 measuring from -20 to 1200╟ (for sale/for free), только вам тоже надо выбрать - на продажу или бесплатно.
#6 
U_m_k_a местный житель20.09.07 16:47
U_m_k_a
NEW 20.09.07 16:47 
в ответ kat_kas 20.09.07 16:23
В ответ на:
попросик про error - просто на мой взгляд как-то странно звучи. из-за ошибки.. какой ошибки? чьей, когда и зачем?.. :)

Согласна с вами. Поэтому я вообще убрала детали поломки.
Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
#7 
U_m_k_a местный житель20.09.07 16:49
U_m_k_a
NEW 20.09.07 16:49 
в ответ Saia-- 20.09.07 16:18
Да я не вас лично имею в виду, а того, кому вы текст переводите. В конце концов, чтобы точно перевести, нужно знать смысл. А из немецкого варианта не совсем понятно, что автор имел в виду.
Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
#8 
kat_kas постоялец20.09.07 17:03
kat_kas
NEW 20.09.07 17:03 
в ответ U_m_k_a 20.09.07 16:47, Последний раз изменено 20.09.07 17:23 (kat_kas)
:)
короче, предлагаю текст Умки без извинений как окончательный :). Прибор На продажу.
Dear Madam, Dear Sir,
Unfortunately our measuring device Matrix MH 565 is irreparable. Therefore We offer the filler (Thermopaar Chromel) MK 202 measuring from -20 to 1200╟ for sale. If anyone possesses the above mentioned measuring device and would like to have the filler, please, contact me. Best regards,..
#9 
U_m_k_a местный житель20.09.07 17:10
U_m_k_a
NEW 20.09.07 17:10 
в ответ kat_kas 20.09.07 17:03
мне кажется перед therefore нужно точку и потом с большой буквы. Как думаете?
Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
#10 
kat_kas постоялец20.09.07 17:24
kat_kas
NEW 20.09.07 17:24 
в ответ U_m_k_a 20.09.07 17:10
угу . Только куда-то наш автор делся..
#11 
U_m_k_a местный житель20.09.07 17:37
U_m_k_a
NEW 20.09.07 17:37 
в ответ kat_kas 20.09.07 17:24
Может уже не надо, а мы тут стараемся
Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
#12 
Saia-- местный житель20.09.07 19:06
Saia--
NEW 20.09.07 19:06 
в ответ U_m_k_a 20.09.07 17:37
надопросто я думаю что про поломку убирать нельзя
#13