Вход на сайт
Немецкие идиомы
98
18.09.15 16:02
Последний раз изменено 18.09.15 16:04 (pupseg)
Нашла в интернете идиомы и оказывается они очень схожи с русскими))
я сразу вспомнила мальчика на курсах из Египта, который когда мы начали читать текст о каменном веке спросил учительницу
что Steinzeit на немецком тоже так называется))
Итак, идиомы:
----Alle hebel in Bewegung setzen
Нажать на все кнопки.
----Als hätte er einen Stock verschluckt.
Как аршин проглотил.
----Am liebsten ware er in den Erdboden versunken
Готов сквозь землю провалиться.
----An allen Ecken und Enden posaunen
Кричать на всех перекрёстках.
----An der Strippe hängen.
Висеть на телефоне.
----An einem seidenen Faden hängen.
Висеть на волоске.
----Auf Kohlen sitzen.
Как на иголках.
----Aus den Kinderschuhen heraus sein.
Выйти из пеленок.
----Aus der Haut fahren.
Выйти из себя.
----Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Делать из мухи слона.
----Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen.
Достать из-под земли.
----Da liegt der Hund begraben
Вот где собака зарыта.
----Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen.
Душа ушла в пятки.
----Das steht noch in den Sternen.
Вилами по воде писано
----Däumchen drehen.
Плевать в потолок.
----Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
Рубить сук, на котором сидишь.
----Den Kelch bis zum Boden leeren.
Испить чашу до дна.
----Den Mantel nach dem Wind hängen.
Куда ветер дует.
----Den Schwanz einziehen.
Поджать хвост.
----Den Teufel mit Beelzebub austreiben.
Клин клином выбивать.
я сразу вспомнила мальчика на курсах из Египта, который когда мы начали читать текст о каменном веке спросил учительницу
что Steinzeit на немецком тоже так называется))
Итак, идиомы:
----Alle hebel in Bewegung setzen
Нажать на все кнопки.
----Als hätte er einen Stock verschluckt.
Как аршин проглотил.
----Am liebsten ware er in den Erdboden versunken
Готов сквозь землю провалиться.
----An allen Ecken und Enden posaunen
Кричать на всех перекрёстках.
----An der Strippe hängen.
Висеть на телефоне.
----An einem seidenen Faden hängen.
Висеть на волоске.
----Auf Kohlen sitzen.
Как на иголках.
----Aus den Kinderschuhen heraus sein.
Выйти из пеленок.
----Aus der Haut fahren.
Выйти из себя.
----Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Делать из мухи слона.
----Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen.
Достать из-под земли.
----Da liegt der Hund begraben
Вот где собака зарыта.
----Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen.
Душа ушла в пятки.
----Das steht noch in den Sternen.
Вилами по воде писано
----Däumchen drehen.
Плевать в потолок.
----Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
Рубить сук, на котором сидишь.
----Den Kelch bis zum Boden leeren.
Испить чашу до дна.
----Den Mantel nach dem Wind hängen.
Куда ветер дует.
----Den Schwanz einziehen.
Поджать хвост.
----Den Teufel mit Beelzebub austreiben.
Клин клином выбивать.
NEW 18.09.15 16:12
в ответ pupseg 18.09.15 16:02
----Die Dinge beim rechten Namen nennen
Называть вещи своими именами.
----Die erste Geige spielen.
Играть первую скрипку
----Die Fühler ausstrecken.
Закинуть удочку.
----Die Katze im Sack kaufen.
Купить кота в мешке.
----Die Spuren verwischen.
Замести следы.
----Die Welt ist ein Dorf
Мир тесен.
----Donner und Blitz schleudern.
Метать громы и молнии
----Dünn wie ein Streichholz.
Худой как спичка.
----Ein alter Hase.
Стреляный воробей.
----Eine harte Nuß.
Крепкий орешек.
----Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.
Бросать тень на кого-либо / что-либо
----Eine schöne Geste.
Красивый жест.
----Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen.
Искать иголку в стоге сена.
----Ein Tropfenauf den heißen Stein.
Капля в море.
----Ein weißer Rabe.
Белая ворона
----Einen Bärenhunger haben.
Голодный как волк.
----Er Kann den Mund nicht aufkriegen
Набрать в рот воды.
----Er kann ihm nicht das Wasser reichen.
В подмётки не годится.
----Er kann kein Wässerchen trüben.
Воды не замутит.
----Er trägt sein Herz in der Hand.
Душа нараспашку
Называть вещи своими именами.
----Die erste Geige spielen.
Играть первую скрипку
----Die Fühler ausstrecken.
Закинуть удочку.
----Die Katze im Sack kaufen.
Купить кота в мешке.
----Die Spuren verwischen.
Замести следы.
----Die Welt ist ein Dorf
Мир тесен.
----Donner und Blitz schleudern.
Метать громы и молнии
----Dünn wie ein Streichholz.
Худой как спичка.
----Ein alter Hase.
Стреляный воробей.
----Eine harte Nuß.
Крепкий орешек.
----Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.
Бросать тень на кого-либо / что-либо
----Eine schöne Geste.
Красивый жест.
----Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen.
Искать иголку в стоге сена.
----Ein Tropfenauf den heißen Stein.
Капля в море.
----Ein weißer Rabe.
Белая ворона
----Einen Bärenhunger haben.
Голодный как волк.
----Er Kann den Mund nicht aufkriegen
Набрать в рот воды.
----Er kann ihm nicht das Wasser reichen.
В подмётки не годится.
----Er kann kein Wässerchen trüben.
Воды не замутит.
----Er trägt sein Herz in der Hand.
Душа нараспашку
NEW 18.09.15 16:17
в ответ pupseg 18.09.15 16:12
----Es gießt wie aus Kannen
Лить как из ведра
----Es ist mir schwer ums Herz.
Камень на сердце.
----Etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser
Как чёрт от ладана
----Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.
Вырвать что-либо с корнем
----Etw. wie seine Westentasche kennen.
Знать как свои пять пальцев
----Gegen den Strom schwimmen.
Идти против течения
----Das Geld wie Heu.
Денег куры не клюют.
----Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Ждать у моря погоды
----Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen.
Как гора с плеч свалилась
----Im siebenten Himmel sein.
Быть на седьмом небе.
Лить как из ведра
----Es ist mir schwer ums Herz.
Камень на сердце.
----Etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser
Как чёрт от ладана
----Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.
Вырвать что-либо с корнем
----Etw. wie seine Westentasche kennen.
Знать как свои пять пальцев
----Gegen den Strom schwimmen.
Идти против течения
----Das Geld wie Heu.
Денег куры не клюют.
----Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Ждать у моря погоды
----Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen.
Как гора с плеч свалилась
----Im siebenten Himmel sein.
Быть на седьмом небе.
NEW 20.09.15 11:59
Идиоматические выражения и их значения
Но надо дополнить артикль.
Но надо дополнить артикль.
1. kein Blatt vor ... (m) Mund nehmen: 2. aus ... (f) Haut fahren: 3. jemandem auf ... (Pl.) Finger sehen: 4. etwas aus ... (f) Luft greifen: 5. ein Haar in ... (f) Suppe finden: 6. jemandem um ... (m) Hals fallen: 7. etwas in ... (f) Hand nehmen: 8. von ... (f) Hand in ... (m) Mund leben: 9. sich etwas aus ... (m) Kopf schlagen: 10. Er ist seinem Vater wie aus ... (n) Gesicht geschnitten: 11. etwas auf ... (f) Seite legen: 12. ein Spiel mit ... (n) Feuer: 13. das springt in ... (Pl.) Augen: 14. sich aus ... (m) Staub machen: 15. sich jemandem in ... (m) Weg stellen: 16. sein Geld aus ... (n) Fenster werfen: 17. jemandem den Stuhl vor ... (f) Tür setzen: 18. in ... (m) Tag hinein leben: 19. jemandem auf ... (f) Tasche liegen: 20. in ... (f) Tinte sitzen: 21. unter ... (m) Tisch fallen: 22. Die Ferien stehen vor ... Tür: 23. jemanden an ... (f) Wand stellen: 24. einer Sache aus ... (m) Weg gehen: 25. einen Rat in ... (m) Wind schlagen: 26. den Mantel nach ... (m) Wind hängen: 27. jemandem auf ... (m) Zahn fühlen: 28. mir liegt das Wort auf ... (f) Zunge: 29. auf ... (f) Nase liegen: 30. jemandem in ... (Pl.) Ohren liegen: 31. jemanden auf ... (f) Palme bringen: 32. wie aus ... (f) Pistole geschossen: 33. unter ... (Pl.) Räuber fallen: 34. die Rechnung ohne ... (m) Wirt machen: 35. aus ... (f) Reihe tanzen: 36. bei ... (f) Sache sein: 37. etwas auf ... (f) Seite schaffen: | 1. seine Meinung offen sagen 2. ungeduldig, wütend werden 3. jemanden genau kontrollieren 4. etwas frei erfinden 5. einen Nachteil in einer Sache finden 6. jemanden umarmen 7. eine Sache anfangen und durchführen 8. sehr arm leben 9. einen Plan aufgeben 10. Er sieht seinem Vater sehr ähnlich. 11. etwas sparen, zurücklegen 12. eine gefährliche Sache 13. das fällt stark auf 14. heimlich weggehen, fliehen 15. jemandem Schwierigkeiten machen 16. sein Geld nutzlos ausgeben 17. jemanden aus dem Haus schicken, „hinauswerfen“ 18. planlos leben 19. vom Geld eines anderen leben 20. in einer unangenehmen Lage sein 21. eine Sache bleibt unbeachtet / unberücksichtigt 22. Es ist kurz vor den Ferien. 23. jemanden erschießen 24. eine Sache nicht tun, vermeiden 25. einen Rat nicht beachten 26. seine Meinung so ändern, wie es nützlich ist 27. jemanden gründlich prüfen 28. ich weiß das Wort, aber ich kann mich im Augenblick nicht daran erinnern 29. krank sein 30. jemanden mit Bitten quälen 31. jemanden in Wut bringen 32. ganz schnell 33. in schlechte Gesellschaft geraten 34. sich irren 35. etwas anderes tun als all die anderen 36. sich auf etwas konzentrieren 37. etwas stehlen |