Вход на сайт
	
	Assimil
			 16.02.16 15:59 
      
					
	
	
| „Aktenzeichen XY ungelöst“ | „Нераскрытые знаки Икс-Игрек“ | 
|---|---|
| 1 - Schönen guten Abend, Frau Meier! | 1 - Добрый вечер, фрау Майер! | 
| Was für eine entsetzliche Hitze, nicht? | Кака ужасная жара, не правда ли? | 
| 2 Na, hoffentlich ist meine Milch nicht sauer! | 2 Надеюсь, моё молоко не скисло! | 
| 3 - Sie, Herr Polsky? Ich dachte, Sie wären … | 3 - Вы, господин Польски? Я думала, вы ... | 
| 4 - Im Gefängnis für immer? | 4 - В тюрме навсегда? | 
| Nein, ganz so weit ist es glücklicherweise noch nicht! | Нет, так далеко ещё, к счастью, пока не зашло! | 
| 5 - Da bin ich aber froh! Ich habe mir ja gleich gesagt: | 5 - Как я рада! Я сразу себе сказала: | 
| Das muss ein Irrtum sein! | Это, должно быть, ошибка! | 
| 6 Aber sagen Sie mal, | 6 Но скажите-ка, | 
| warum sind Sie eigentlich verhaftet worden? | почему вы были, собственно, арестованы? | 
| 7 - Tja, stellen Sie sich vor, irgendjemand muss | 7 - А вот представьте себе, | 
| mich mit irgendjemanden verwechselt haben. | кто-то меня с кем-то перепутал. | 
| 8 Man hat mich für einen der in „Aktenzeichen XY“ | 8 Меня приняли за одного из разыскиваемых | 
| gesuchten Verbrecher gehalten. | преступников из программы „Знаки Икс-Игрек“. | 
| 9 Und ich muss zugeben, | 9 И я должен признать, | 
| die Ähnlichkeit war frappierend. | сходство было поразительное. | 
| 10 - Ja, nicht wahr? Das fand ich auch! | 10 - Да, не правда ли? Я тоже это обнаружила! | 
| 11 Zunächst wollte ich ja meinen Augen nicht trauen, | 11 Сначала я не хотела верить своим глазам, | 
| aber dann habe ich meine Schwester angerufen, | но потом позвонила своей сестре, | 
| und sie hat mir auch gesagt, | и она тоже сказала, | 
| dass das sicherlich Sie wären, | что это наверняка были вы, | 
| 12 und ihr Mann und meiner | 12 и её муж и мой | 
| und die Frau aus dem ersten Stock | и дама с первого этажа | 
| waren auch ganz sicher, verstehen Sie … | были тоже совершенно уверены, понимаете ... | 
| 13 - Ja, ja, Frau Meier, ich verstehe schon, | 13 - Да-да, фрау Майер, я прекрасно понимаю, | 
| aber seien Sie das nächste Mal vorsichtiger, | но в следующий раз будьте осторожнее, | 
| denn so können Sie große Wellen | поскольку так вы можете поднять | 
| in stillen Wassern schlagen. | в тихих водах большие волны. | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Sie dachte, er wäre für immer weggegangen. | 1. Она думала, он ушёл навсегда. | 
| 2. Die Polizei hat Herrn Müller verhaftet? | 2. Полиция арестовала господина Мюллера? | 
| Das ist sicher ein Irrtum gewesen! | Это наверняка была ошибка! | 
| 3. Meine Schwester sieht mir sehr ähnlich. | 3. Моя сестра на меня очень похожа. | 
| Man verwechselt mich oft mit ihr. | Меня часто с ней путают. | 
| 4. Er musste zugeben, dass er sich geirrt hatte. | 4. Он должен был признать, что ошибался. | 
| 5. Sie dachten, ich wäre im Krankenhaus? | 5. Вы думали, я в больнице? | 
| Nein, so weit ist es glücklicherweise noch nicht! | Нет, так далеко, к счастью, не зашло! | 
| 6. Diese Nachricht hat große Wellen geschlagen. | 6. Эта новость вызвала большое волнение. | 
			NEW 16.02.16 15:59 
      
					
	
	
| Hatschi! | Апчхи! | 
|---|---|
| 1 - Gesundheit! Sind Sie erkältet? | 1 - Будьте здоровы! Вы простудились? | 
| 2 - Na, hören Sie mal! | 2 - Ну, вы послушайте-ка! | 
| Das würde mir ja gerade noch fehlen! Hatschi! | Этого мне ещё не хватало! Апчхи! | 
| 3 - Na also, da niesen Sie ja schon wieder! | 3 - Ну вот, вы опять чихаете! | 
| 4 Sehen Sie, das ist sicherlich der Anfang einer Erkältung! | 4 Видите, это наверняка начало простуды! | 
| 5 - Ich versichere Ihnen, ich bin noch nie krank gewesen | 5 - Уверяю вас, я никогда не болел | 
| und ich habe auch nicht die Absicht, es zu werden. | и даже не намерен этого делать. | 
| 6 - Na, dann haben Sie eben einen Heuschnupfen! | 6 - Ну, тогда, значит, у вас сенная лихорадка! | 
| 7 - Einen Heuschnupfen? Ich? Das ist ja die Höhe! | 7 - Сенная лихорадка? У меня? Ну, это уже предел! | 
| Jetzt soll ich auch noch allergisch sein! | По вашему, выходит, что я ещё и аллергик! | 
| 8 - Aber da ist doch nichts Schlimmes dran! | 8 - Но в этом же нет ничего плохого! | 
| Das passiert vielen Leuten. | Это случается со многими людьми. | 
| 9 - Was gehen mich die Leute an? Kümmern Sie sich | 9 - Что мне до людей? Заботьтесь | 
| um Ihre eigene Angelegenheiten! Hatschi! | о своих собственных делах! Апчхи! | 
| 10 - Gesundheit! Und ich bin sicher, | 10 - Будьте здоровы! А я уверена, | 
| dass es ein Heuschnupfen ist. | что это сенная лихорадка. | 
| 11 - Hören Sie, | 11 - Послушайте, | 
| könnten Sie mich nicht endlich in Ruhe lassen? | не могли бы вы оставить меня, наконец, в покое? | 
| 12 - Aber natürlich! | 12 - Ну, конечно! | 
| Wenn Sie es vorziehen, allein zu sein … | Если вы предпочитаете остаться в одиночестве ... | 
| 13 Ja, ja, so ist es immer. | 13 Да-да, вот так всегда. | 
| Je netter man zu den Leuten ist, | Чем вы приветливее с людьми, | 
| desto unfreundlicher werden sie! | тем недружелюбнее они становятся! | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Hermann niest schon den ganzen Tag. Ich glaube, | 1. Герман весь день чихает. Я думаю, | 
| er hat sich gestern beim Schwimmen erkältet. | он простудился вчера во время купания. | 
| 2. Ihr Mann soll einen neuen Direktor bekommen. | 2. У вашего мужа будет новый директор. | 
| Stimmt das? | Это верно? | 
| 3. Was? Das würde ihm ja gerade noch fehlen. | 3. Что? Только этого ему ещё не хватало! | 
| 4. In diesem Fall zieht er es sicher vor, | 4. В этом случае, он наверняка предпочтёт | 
| die Arbeit zu wechseln. | сменить работу. | 
| 5. Je länger wir warten, desto kälter wird das Essen. | 5. Чем дольше мы ждем, тем холоднее будет еда. | 
| 6. Ich habe die Absicht, um acht Uhr dorthin zu gehen. | 6. Я намерен пойти туда в восемь часов. | 
| Glaubst du, dass das möglich ist? | Думаешь, это возможно? | 
| - Natürlich! Je früher, desto besser. | - Конечно! Чем раньше, тем лучше. | 
			NEW 16.02.16 16:00 
      
					
	
	
| Ein Zeitungsbericht Überfall auf Heidener Tankstelle geklärt | Газетное сообщение Налёт на Хайденскую бензозаправку расследован | 
|---|---|
| 1 Der Überfall auf eine Tankstelle in Heiden, | 1 Обстоятельства нападения на бензозаправочную | 
| bei dem der Täter 5200 Mark | станцию в Хайдене, во время которого преступник | 
| erbeutet hat, ist aufgeklärt. | захватил 5200 марок, прояснились. | 
| 2 Der Räuber hatte – wie berichtet – | 2 Грабитель – как уже сообщалось – | 
| den allein anwesenden Tankstellenpächter | угрожая револьвером арендатору | 
| mit einem Revolver bedroht | бензозаправки, который был там один, | 
| 3 und zur Herausgabe | 3 заставил его отдать | 
| der Tageseinnahme gezwungen. | дневную выручку. | 
| 4 Als Täter konnte jetzt | 4 Теперь преступника, 28-летнего каменщика | 
| ein 28järiger Maurer aus Heiden ermittelt | из Хайдена, смогли обнаружить | 
| 5 und in seiner Wohnung festgenommen werden. | 5 и он был арестован в своей квартире. | 
| 6 Dort wurde auch der größte Teil | 6 Там были найдены также большая часть | 
| des geraubten Geldes und die Waffe gefunden. | украденых денег и оружие. | 
| 7 Als Tatmotiv gab der Täter an, | 7 Мотивом ограбления, как утверждал преступник, | 
| dass er hoch verschuldet sei, | являлось то, что он был очень много должен, | 
| 8 da er zum dritten Mal verheiratet sei | 8 поскольку он женился в третий раз | 
| 9 und den geschiedenen Frauen | 9 и должен платить, разведённым жёнам, | 
| für seine vier Kinder aus den ersten beiden Ehen | большие алименты за своих четырёх детей | 
| hohe Unterhaltskosten zahlen müsse. | от двух первых браков. | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Der Überfall auf die Sparkasse in Hannover | 1. Нападение на сберкассу в Ганновере | 
| konnte von der Polizei niemals aufgeklärt werden. | полиция так и не сумела расследовать. | 
| 2. Alle anwesenden Teilnehmer werden gebeten, | 2. Всех присутствующих участников, | 
| ihre vollständige Adresse anzugeben. | попросили дать свои полные адреса. | 
| 3. Er hat mir erzählt, | 3. Он рассказал мне, | 
| dass er zum vierten Mal verheiratet sei | что женат в четвёртый раз | 
| und dass er sich wieder scheiden lassen wolle. | и что опять хочет разводиться. | 
| 4. Der größte Teil der geraubten Diamanten konnte | 4. Большую часть украденых бриллиантов | 
| unter dem Bett des Verbrechers gefunden werden. | сумели найти под кроватью преступника. | 
| 5. Sie hat zwei Jungen aus erster Ehe | 5. У неё два мальчика от первого брака | 
| und ein kleines Mädchen aus der zweiten. | и маленькая девочка от второго. | 
			NEW 16.02.16 16:00 
      
					
	
	
| Andere Länder, andere Sitten | Другие страны, другие обычаи | 
|---|---|
| 1 - Reich mir doch bitte die Wurst, Liebling! | 1 - Передай мне колбасу, пожалуйста, дорогая! | 
| 2 - Die Wurst? Igitt! | 2 - Колбасу? Фу! | 
| Seit wann isst du denn Wurst zum Frühstück? | С каких пор ты ешь колбасу на завтрак? | 
| 3 - Ich habe beschlossen, da wir nun einmal | 3 - Я решил, поскольку мы в Германии, | 
| in Deutschland sind, auch wie die Deutschen zu leben. | жить так же, как живут немцы. | 
| 4 Das ist die beste Art, | 4 Это лучший способ, | 
| Land und Leute gründlich kennenzulernen. | основательно узнать страну и людей. | 
| 5 - Na, meinetwegen! Mir soll es recht sein, | 5 - Ну как хочешь! Я не против, пока ты не будешь | 
| solange du nicht von mir verlangst, das gleiche zu tun. | требовать от меня, чтобы я делала то же самое. | 
| 6 - Übrigens schmeckt das gar nicht so schlecht! | 6 - Кстати, по вкусу совсем не так плохо! | 
| Ich glaube, ich könnte mich daran gewöhnen. | Я думаю, я смог бы к этому привыкнуть. | 
| 7 - Das wundert mich nicht. | 7 - Это меня не удивляет. | 
| Du warst schon immer ein großer Fleischfresser. | Ты всегда был плотоядным. | 
| 8 Aber halte doch bitte dein Wurstbrot | 8 Но не держи, пожалуйста, свой хлеб с колбасой | 
| nicht direkt unter meine Nase! | прямо у меня под носом! | 
| 9 - Jetzt übertreibe mal nicht! | 9 - Не преувеличивай! | 
| So schlecht riecht das auch nicht! | Пахнет не так уж плохо! | 
| 10 Nebenbei bemerkt, du tätest vielleicht auch gut daran, | 10 Между прочим, тебе тоже, возможно, хорошо | 
| einige Sitten und Bräuche zu übernehmen. | было бы перенять некоторые обычаи и нравы. | 
| 11 - Sieh da, sieh da! | 11 - Ну-ка, ну-ка! | 
| Denkst du an etwas Bestimmtes? | Ты имеешь в виду что-то определённое? | 
| 12 - Nicht direkt … aber sind dir | 12 - Не напрямую ... но не заметила ли ты | 
| auf unserer Fahrt die vielen Blumenkästen | во время нашей поездки множество ящиков | 
| vor den Fenstern und auf den Balkons aufgefallen? | с цветами на окнах и балконах? | 
| 13 - Ja, das sind sie. | 13 - Да, заметила. | 
| Sie sehen wirklich wunderschön aus. | Они действительно чудесно смотрятся. | 
| 14 - Und hast du auch bemerkt, | 14 - А ты заметила, | 
| wie die deutschen Fensterscheiben in der Sonne blitzen? | как немецкие оконные стёкла блестят на солнце? | 
| 15 - Ja, und ich habe mich gefragt, ob wir unsere nächsten | 15 - Да, и я спросила себя, не заказать ли нам | 
| Fensterscheiben nicht in Deutschland | наши следующие оконные стёкла | 
| oder der Schweiz bestellen sollen … | в Германии или Швейцарии ... | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Würden Sie mir bitte das Salz reichen? | 1. Не могли бы вы передать мне соль? | 
| 2. Da wir nun einmal hier sind, | 2. Поскольку мы теперь здесь, | 
| haben wir beschlossen, auch davon zu profitieren. | мы решили, извлечь из этого ещё и пользу. | 
| 3. Sie hat sich gefragt, ob es nicht besser wäre, | 3. Она спросила себя, не лучше ли было бы, | 
| auf dem Balkon zu frühstücken. | завтракать на балконе. | 
| 4. Ihm ist aufgefallen, dass die Deutschen | 4. Ему бросилось в глаза, что у немцев | 
| viele Blumen vor ihren Fenstern haben. | много цветов на окнах. | 
| 5. Er täte gut daran, mit Rauchen aufzuhören. | 5. Ему хорошо бы бросить курить. | 
| 6. Es ist schwierig, sich an die Sitten und Bräuche | 6. Трудно привыкнуть к обычаям | 
| eines anderen Landes zu gewöhnen. | и нравам другой страны. | 
			NEW 16.02.16 16:01 
      
					
	
	
| Die Rede des Bürgermeisters | Речь Бургомистра | 
|---|---|
| 1 - Liebe Gemeinde! | 1 - Дорогие односельчане! (Дорогая община!) | 
| Viele unter Ihnen wissen schon, | Многие среди вас уже знают, | 
| welch freudiges Ereignis uns heute hier zusammenführt. | какое радостное событие собрало сегодня нас здесь. | 
| 2 Seit zwei Jahren beteiligt sich unser Dorf | 2 В течение двух лет наша деревня | 
| an dem Bundeswettbewerb | участвовала в федеральном соревновании | 
| „Unser Dorf soll schöner werden“. | „Наша деревня должна стать красивее“. | 
| 3 Rund 5800 Dörfer und Stadtteile haben sich | 3 Около 5800 деревень и городских районов | 
| dieses Mal um die Auszeichnungen beworben – | соревновались на сей раз за награды – | 
| eine nicht zu verachtende Konkurrenz! | это была достойная конкуренция! | 
| 4 Gestern hat nun | 4 И вот вчера федеральное | 
| das Bundeslandwirtschaftsministerium | министерство сельского хозяйства | 
| die endgültigen Sieger bekanntgegeben, | огласило имена окончательных победителей, | 
| 5 und ich bin höchst erfreut, Ihnen mitteilen zu dürfen, | 5 и я в высшей степени счастлив, что могу сообщить | 
| dass unser Dorf eine der | вам, что наша деревня сумела завоевать одну из | 
| dreizehn Goldmedaillen erringen konnte. | тринадцати золотых медалей. | 
| 6 Ein Erfolg, der nur durch eine beispielhafte | 6 Успех, который мог быть достигнут | 
| Zusammenarbeit und hervorragende Leistungen | только образцовым содрудничеством | 
| eines jeden einzelnen erreicht werden konnte. | и замечательным трудом каждого в отдельности. | 
| 7 Ja, jeder von Ihnen hat dazu beigetragen und ich | 7 Да, каждый из вас внёс в это вклад, и я хотел бы | 
| möchte Ihnen allen dafür von ganzem Herzen danken. | от всего сердца поблагодарить вас за это. | 
| 8 Lassen Sie uns auf eine | 8 Так давайте же поднимем тост | 
| glückliche Zukunft unseres Dorfes | за счастливое будущее нашей деревни | 
| mit einem dreifachen „hipp, hipp, hurra“ anstoßen! | с троекратным «Гип-гип-ура»! | 
| Hipp, hipp, hurra! Hipp, hipp, hurra! Hipp, hipp, hurra! | Гип-гип-ура! Гип-гип-ура! Гип-гип-ура! | 
| 9 - Na, Herr und Frau Müller, | 9 - Ну, господин и госпожа Мюллер, | 
| was sagen Sie zu unserem Erfolg? | что скажете о нашем успехе? | 
| Ein schönes Ergebnis, nicht wahr? | Прекрасный результат, не правда ли? | 
| 10 - Ja, wir müssen gestehen, | 10 - Да, мы должны признать, | 
| wir sind sehr stolz auf unsere Gemeinde. | мы очень горды за свою общину. | 
| 11 Aber andererseits, wissen Sie, sind wir auch ziemlich | 11 Но с другой стороны, знаете ли, мы очень рады, | 
| froh, dass diese ganze Aufregung endlich vorbei ist. | что всё это волнение наконец прошло. | 
| 12 Jetzt können wir endlich wieder | 12 Теперь мы, наконец, снова можем | 
| die Mülleimer ganz normal vor das Haus stellen | ставить муссорные ящики перед домом, | 
| und die Kinder dürfen wieder den Rasen betreten … | и дети опять могут ходить по газону … | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Heute wurde von der Regierung bekanntgegeben, | 1. Сегодня правительством было объявлено, | 
| dass die Ölpreise im nächsten Monat erhöht werden. | что цены на нефть в следующем месяце поднимутся. | 
| 2. Tausende beteiligten sich an der Friedensdemonstration. | 2. Тысячи участвовали в демонстрации сторонников мира. | 
| 3. Sie hat sich um die Stelle einer Sekretärin beworben. | 3. Она подала заявление на место секретарши. | 
| 4. Wir sind höchst erfreut, | 4. Мы чрезвычайно рады, | 
| Ihnen die Geburt unseres dritten Kindes zu dürfen. | известить вас о рождении нашего третьего ребёнка. | 
| 5. Er ist mit Recht sehr stolz darauf, | 5. Он по праву гордится тем, | 
| die Bronzemedaille gewonnen zu haben. | что завоевал бронзовую медаль. | 
| Es war wirklich eine hervorragende Leistung. | Это был действительно выдающийся успех. | 
| 6. Die Fortschritte, die wir in Deutsch gemacht haben, | 6. Успехи, корые мы достигли в немецком, | 
| sind nicht zu verachten, nicht wahr? | не так уж незначительны, разве не правда. | 
			NEW 16.02.16 16:02 
      
					
	
	
| Mein lieber Matthias! | Мой дорогой Маттиас! | 
|---|---|
| 1 Du bist sicherlich über diesen Brief sehr überrascht. | 1 Ты будешь наверняка очень удивлён этим письмом. | 
| Möge es eine angenehme Überraschung sein! | Хотелось бы, чтобы это было приятное удивление! | 
| 2 Seit fünfzehn Jahren | 2 Вот уже 15 лет, | 
| haben wir uns aus den Augen verloren. | как мы потеряли друг друга из вида. | 
| 3 Aber das Sprichwort „aus den Augen, aus dem Sinn“ | 3 Однако пословица „С глаз долой – из сердца вон“ | 
| trifft nicht immer zu. | не всегда оправдывается. | 
| 4 Ich habe viel an Dich gedacht und mich oft gefragt, | 4 Я много о тебе думала и часто спрашивала себя, | 
| was wohl aus Dir geworden ist. | что из тебя получилось. | 
| 5 Durch einen glücklichen Zufall habe ich gestern | 5 По счастливой случайности вчера, | 
| beim Aufräumen meines Schreibtisches | убираясь на своём письменном столе, | 
| Deine Adresse wieder gefunden. | я снова нашла твой адрес. | 
| 6 Das war für mich ein Geschenk des Himmels! | 6 Для меня это было как подарок с небес! | 
| 7 Ich lerne nämlich gerade Deutsch, | 7 Дело в том, что как раз сейчас я учу немецкий, | 
| und das macht mir sehr viel Spaß. | и это доставляет мне очень много удовольствия. | 
| 8 Diesen Brief schreibe ich ganz allein, | 8 Это письмо я пишу самостоятельно, | 
| und ich bin gespannt wie ein kleines Kind vor Weinachten, | и волнуюсь, как малое дитя перед Рождеством, | 
| ob Du auch alles verstehen wirst. | всё ли ты поймёшь. | 
| 9 Ich möchte Dich sehr gern wiedersehen, | 9 Я очень хотела бы снова тебя увидеть, | 
| und ich frage mich, ob ich nicht vielleicht | и я спрашиваю себя, | 
| sogar Deinetwegen angefangen habe, | не из-за тебя ли я начала | 
| Deutsch zu lernen? | учить немецкий? | 
| 10 Was meinst Du dazu? | 10 Что думаешь ты об этом? | 
| Lass bald von Dir hören! | Дай поскорее о себе знать! | 
| Sei herzlich gegrüßt | С сердечным приветом | 
| von deiner Patricia | твоя Патриция | 
| Die Antwort kommt umgehend: | Ответ пришёл с обратной почтой: | 
| 11 Komm, wann Immer Du willst Stopp | 11 Приезжай когда захочешь точка | 
| Habe 15 Jahre lang auf Dich gewartet Stopp | Ждал тебя 15 лет точка | 
| Ohne es zu wissen Stopp | Не зная об этом точка | 
| 12 Dein Deutsch ist phantastisch Stopp | 12 Твой немецкий потрясающий точка | 
| Freue mich sehr auf Dich Stopp | Очень рад тебя видеть точка | 
| 13 Bin etwas älter und dicker geworden Stopp | 13 Стал немного старее и толще точка | 
| Ist das schlimm? | Это скверно? | 
| In Liebe | С любовью | 
| Dein Matthias | твой Маттиас | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Sie haben sich sehr über unsere Einladung gefreut. | 1. Они очень обрадовались нашему приглашению. | 
| 2. Die Kinder freuen sich auf Weinachten. | 2. Дети предвкушают радость Рождества. | 
| 3. Ich habe schon seit Wochen nichts mehr von ihm gehört. | 3. Уже несколько недель я ничего о нём не слышала. | 
| Möge der Himmel ihn schützen! | Да сохранит его небо! | 
| 4. Sie hat das Radio seinetwegen leiser gestellt. | 4. Она сделала радио потише из-за него. | 
| 5. Ein glücklicher Zufall hat sie wieder zusammengeführt. | 5. Счастливый случай снова свёл их вместе. | 
| 6. Alle sind gespannt, wie es weiter gehen wird. | 6. Все волнуются, что будет дальше. | 
| 7. Sie hatten sich viele Jahre aus den Augen verloren. | 7. Они потеряли друг друга из виду на много лет. | 
| Aber eines Tages haben sie sich zufällig wiedergetroffen. | Но однажды они случайно встретились вновь. | 
			NEW 16.02.16 16:02 
      
					
	
	
| Trauen Sie niemanden! | Не верьте никому! | 
|---|---|
| 1 - Sagen Sie, | 1 - Скажите, | 
| was ist Ihnen denn über die Leber gelaufen? | что с вами такое? | 
| Kann ich Ihnen vielleicht irgendwie helfen? | Может быть, я могу вам как-то помочь? | 
| 2 - Nein, niemand kann mir helfen! Alles ist zu Ende! | 2 - Нет, никто не может мне помочь! Всё кончено! | 
| 3 - Na, na, nun mal langsam! | 3 - Ну-ну, не спешите! „Всякий раз, | 
| „Immer wenn du denkst, es geht nicht mehr, | когда ты думаешь, что дальше дело не пойдёт, | 
| kommt irgendwo ein Lichtlein her“. Kennen Sie das? | откуда-то приходит лучик света“. Вы это знаете? | 
| 4 Dieser Spruch hing bei uns zu Hause | 4 Это изречение висело у нас дома | 
| über dem Spiegel im Badezimmer und beim | над зеркалом в ванной, и чистя зубы, | 
| Zähneputzen musste ich ihn immer ansehen. | я должен был всегда на него смотреть. | 
| 5 So bin ich Optimist geworden, | 5 Вот почему я стал оптимистом, | 
| verstehen Sie? Also, was ist los? | понимаете? Итак, что случилось? | 
| 6 - Ich bin an der letzten Lektion | 6 - Я дошла до последнего урока | 
| von meinem Deutschbuch angelangt. | своего немецкого учебника! | 
| 7 - Na, wenn`s weiter nichts ist! | 7 - Ну, только и всего! | 
| Werfen Sie`s in die Ecke und freuen Sie sich! | Забросьте его в угол и радуйтесь! | 
| 8 - Nein, Sie verstehen mich falsch! | 8 - Нет, вы неправильно меня понимаете! | 
| Ich habe mich jeden Tag | Я каждый день предвкушала | 
| auf die nächste Lektion gefreut | радость следующего урока, | 
| und jetzt gibt`s keine mehr! | а теперь ничего больше нет! | 
| 9 - Na, so etwas | 9 - М-да, ни с чем подобным | 
| ist mir mein Leben lang noch nicht begegnet! | я в своей жизни ещё не встречался! | 
| Und ich bin weit rumgekommen! | А ведь я много чего повидал! | 
| 10 Zeigen Sie mir mal das Buch! | 10 Покажите-ка мне эту книгу! | 
| Wir wollen mal sehen, ob da nichts zu machen ist! | Давайте посмотрим, что тут можно сделать! | 
| 11 Ha, ha, lustige Bildchen … | 11 Ха-ха, смешные картинки … | 
| Mmm, ich habe auch mal ein bisschen | Хм, я тоже когда-то немного | 
| Deutsch in der Schule gelernt … | учил немецкий в школе ... | 
| Ah, das hier verstehe ich … und das da auch! | А, вот это я понимаю ... и это тоже! | 
| 12 - Hören Sie, das gilt nicht! | 12 - Послушайте, так не пойдёт! | 
| Sie sollen nicht lesen, Sie sollen mir helfen! | Вы не должны читать, вы должны мне помочь! | 
| 13 Halt! Warten Sie! Was machen Sie denn da? | 13 Постойте! Подождите! Ну, что вы делаете? | 
| Halt! Laufen Sie nicht weg! | Стойте! Не убегайте! | 
| Mein Buch, Hilfe, mein Buch! | Моя книга, помогите, моя книга! | 
| 14 - Guten Tag! Warum weinen Sie denn so? | 14 - Добрый день! Почему же вы так плачете? | 
| Kann ich irgendetwas für Sie tun? | Могу я для вас что-нибудь сделать? | 
| 15 - Nein, niemand kann mir mehr helfen! | 15 - Нет, никто не может мне больше помочь! | 
| Alles ist zu Ende … | Всё кончено ... | 
| Übung | Упражнение | 
| 1. Er traut niemandem, am wenigsten sich selbst. | 1. Он никому не верит – меньше всего себе. | 
| 2. Ich weiß nicht, welche Laus | 2. Не знаю, какая муха | 
| ihm heute wieder über die Leber gelaufen ist. | его сегодня опять укусила. | 
| Auf alle Fälle geht man ihm besser aus dem Weg. | Во всяком случае, лучше не попадаться ему на пути. | 
| 3. Es ist schwierig, beim Zähneputzen zu singen. | 3. Чистя зубы, трудно петь. | 
| Haben Sie es schon einmal versucht? | Вы хоть раз уже пробовали? | 
| 4. Er ist mit seinem Latein am Ende. | 4. Он не знает, что делать дальше. | 
| Jetzt ist alles zu Ende! | Теперь всё кончено! | 
| 5. Als ich klein war, | 5. Когда я была маленькой, | 
| habe ich mich jeden Abend auf das Frühstück gefreut. | я каждый вечер предвкушала радость завтрака. | 
| 6. Jetzt freue ich mich beim Frühstück | 6. Теперь за завтраком | 
| auf das Abendessen. | я предвкушаю ужин. | 
 
 