Deutsch

Помогите правильно перевести название!

115  
Mylavin прохожий25.03.08 02:43
Mylavin
25.03.08 02:43 
Последний раз изменено 25.03.08 15:04 (Mylavin)
Кто разобрался в эквивалентах названий форм собственности в Германии? Я работал в Белоруссии в частном предприятии и теперь не знаю, как в лебенслауф внести это название на немецком языке. Фирма называлась так:
Унитарное производственное торговое предприятие (Только для двух форм собственности: государственная и частная). В Белоруссии аж 3 раза заставляли переделывать учредительные документы и вот... получилось такое название! Это самый высокие уровень в табеле рангов фирм в Белоруссии. Что-бы так называться надо было вносить самый большой уставный капитал! Например, если это был завод, то ему давалось название - Республиканское Унитарное предприятие. Если фирма была в частных руках, то называлась - Частное Унитарное предприятие. Вот так и звучало: РУП и ЧУП...
Как звучит эквивалент такой фирмы в немецком "стандарте"?
#1 
SobakaNaSene Новичок25.03.08 14:35
SobakaNaSene
NEW 25.03.08 14:35 
в ответ Mylavin 25.03.08 02:43
В Германии все фирмы находятся в частной собственности. Но есть личные, а есть капитальные. ПОследних форм две:
1. AG - Aktiengesellschaft (даже если основная часть акций принадлежит Gemeinde - типа муниципалитета по теперешним русским меркам, то это всё равно частное предприятие)
2. GmbH - типа ООО.
Остальные все лично-частные, то есть учредители-владельцы несут ответственность своей личной собственностью, а не только в размерах уставного капитала. Их там целый список, при желании найдёте в гугле.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#2 
Mylavin прохожий25.03.08 14:59
Mylavin
NEW 25.03.08 14:59 
в ответ SobakaNaSene 25.03.08 14:35
Знаю... А кто добавит соображений по существу вопроса?
#3 
YanaU свой человек25.03.08 16:07
NEW 25.03.08 16:07 
в ответ Mylavin 25.03.08 14:59
у меня все документы переведены присяжным переводчиком, именно переведены, никакие эквиваленты не приводятся в тексте перевода. Поэтому unitarischer Produktions- und Handelsbetrieb или unitarisches Produktions- und Handelsunternehmen.
#4 
Mylavin прохожий25.03.08 16:28
Mylavin
NEW 25.03.08 16:28 
в ответ YanaU 25.03.08 16:07
Полезно, когда в лебенслауф внесено принятое в Германии и понятное для работодателя, определение, что это за фирма.... Я говорил с преподавателем экономики и он тоже не понял такого перевода, который сделал присяжный переводчик в трудовой книжке! Вот такой "Белорусский эксперимент", получается...
#5