Вход на сайт
расшифруйте фразу из цойгниса пжлста
NEW 07.09.08 13:22
" wir haben XXX als einen ausdauernden und belastbaren mitarbeiter kennengelernt, der auch unter schwierigen arbeitsbedingungen komplexe probleme bewältigte"
и ещё одна, вроде бы это "gut" но я не уверена:
"das verhalten gegenüber vorgesetzten und kollegen sowie kunden war immer tadellos und von kooperativer zusammenarbeit geprägt"
и ещё одна, вроде бы это "gut" но я не уверена:
"das verhalten gegenüber vorgesetzten und kollegen sowie kunden war immer tadellos und von kooperativer zusammenarbeit geprägt"
NEW 08.09.08 09:35
в ответ ELLundDI 08.09.08 00:52
Как переводится - не суть, а толковаться может в свете Negationstechnik.
Вот пример:
www.arbeitsrecht-karlsruhe.de/PDF_arbeitsrecht_karlsruhe_rechtsanwalt/Arb...
Вот пример:
В ответ на:
... war ohne Tadel (tadellos) - ausreichendes Verhalten
... war ohne Tadel (tadellos) - ausreichendes Verhalten
www.arbeitsrecht-karlsruhe.de/PDF_arbeitsrecht_karlsruhe_rechtsanwalt/Arb...
Speak My Language
Speak My Language
NEW 08.09.08 15:13
2 по русски?
или по немецки? :)
насчет этого дурацкого tadellos я нашла инфо только на форумах народ писал мол это хорошая оценка; по аналогии с другими словами из цойгнисов можно предположить, что если там перед словом stets или immer, то можно было бы тогда истолковать это слово положительно...
или по немецки? :)
насчет этого дурацкого tadellos я нашла инфо только на форумах народ писал мол это хорошая оценка; по аналогии с другими словами из цойгнисов можно предположить, что если там перед словом stets или immer, то можно было бы тогда истолковать это слово положительно...
NEW 08.09.08 15:23
хе-хе, нет такого в русском.
и слава богу. а то, еще тоже научатся.
такой тупизм это. я имею ввиду эти цойгнисы и формулировки.

я бы тоже так подумала..
в конце концов не все умеют читать эти формулировки, я бы уже не заморачивалась. а в след. раз как совет - пишите себе сами цойгнис ! принесете только на подпись. есть фирмы, которые специализируются по писанию цойгнисов, говоришь им, что делал, и какую "оценку" хочешь - они пишут красиво, умно и главное, как тебе надо.
в ответ serdechka 08.09.08 15:13
В ответ на:
2 по русски?
2 по русски?
хе-хе, нет такого в русском.
такой тупизм это. я имею ввиду эти цойгнисы и формулировки.
В ответ на:
насчет этого дурацкого tadellos я нашла инфо только на форумах народ писал мол это хорошая оценка;
насчет этого дурацкого tadellos я нашла инфо только на форумах народ писал мол это хорошая оценка;
я бы тоже так подумала..
в конце концов не все умеют читать эти формулировки, я бы уже не заморачивалась. а в след. раз как совет - пишите себе сами цойгнис ! принесете только на подпись. есть фирмы, которые специализируются по писанию цойгнисов, говоришь им, что делал, и какую "оценку" хочешь - они пишут красиво, умно и главное, как тебе надо.
NEW 08.09.08 15:42
в ответ nepoimaika 08.09.08 15:23
да я прицепилась к этим местам тк они характеризуют отношения с сотрудниками и клиентами. это в данном случае важно. хотелось бы чтобы там было написано мол все супер, коммуникативные навыки отличные!
не думаю что человек мой согласится просить чтобы ему цойгнис исправили :( ну ладно, пусть так остается...
не думаю что человек мой согласится просить чтобы ему цойгнис исправили :( ну ладно, пусть так остается...
NEW 08.09.08 15:49
в ответ serdechka 07.09.08 13:22
08.09.08 16:23
в ответ Angel78 08.09.08 15:49
Скажите пожалуйста, какие заслуги имеет Ваш муж, чтоб считать его авторитетом? Кроме того, что он немец? Может быть, один из редакторов издательства Duden, экперт по расшифровке характеристик, литературный критик художественных произведений?
Не буду спорить конкретно по данной лексеме, немецкий освежаю всего неделю, но в словаре это слово переводится, как "безупречно", то есть "придраться было не к чему, хотя очень хотелось". Чувствуете нюансы? Есть ведь и более выразительные слова для характеристики человека, пусть даже всего лишь, как сотрудника: "образцово, примерно, достойно подражания". Или это не принято в таких характеристиках писать? Спросите, пожалуйста, у Вашего мужа.
Не буду спорить конкретно по данной лексеме, немецкий освежаю всего неделю, но в словаре это слово переводится, как "безупречно", то есть "придраться было не к чему, хотя очень хотелось". Чувствуете нюансы? Есть ведь и более выразительные слова для характеристики человека, пусть даже всего лишь, как сотрудника: "образцово, примерно, достойно подражания". Или это не принято в таких характеристиках писать? Спросите, пожалуйста, у Вашего мужа.
Навру с три короба, пусть удивляются ...(c)



