Deutsch

Арбайтсцойгнисс из России на немецком

251  
mselaine постоялец02.10.09 09:54
mselaine
02.10.09 09:54 
Тут возник такой вопросик. В Германии два месяца. В этом месяце лечу на родину, нужно всякие бумажки по работе и не только дооформлять, хотела еще взять у бывшего шефа характеристику с места работы. Вот и созрела такая мыслишка - что если я сразу арбайтсцойгнис на немецком настрочу (не без помощи немецкоязычных, сведущих в этих делах родственников), а по приезду у шефа подпишу. Чтобы с переводами не заморачиваться, да и формулировки разные - у нас-то на родине это так, отписка по сути, а здесь - суперважный документ. Так вот - потенциальным работодателям не странно будет видеть этот самый цойгнисс сразу на языке Гете и Шиллера?
И вообще - эти самые цойгниссы из Россиии здесь вообще кому-нибудь интересны или их не читая в сторону откладывают?
#1 
viger2 знакомое лицо02.10.09 10:46
viger2
NEW 02.10.09 10:46 
в ответ mselaine 02.10.09 09:54
В ответ на:
И вообще - эти самые цойгниссы из Россиии здесь вообще кому-нибудь интересны или их не читая в сторону откладывают?

мне кажется что и "местные" цойгниссы тоже нужны только как доказательство того что стоит в Lebenslauf, т.е. что человек работал там и там с такого по такое и делал то и то... Но как характеристика кандидата как человека и как специалиста может несовсем соответсвовать действительности как в одну так и в другую сторону...
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#2 
Lyavka коренной житель02.10.09 11:26
Lyavka
NEW 02.10.09 11:26 
в ответ mselaine 02.10.09 09:54
цойгнисы из России особо никому не нужны. Немецкоязычный цойгнис вызовет подозрение. Если очень хотите, настрочите лучше по-английски. Будет более правдоподобно, поверьте.
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#3 
Ar4i местный житель02.10.09 12:08
Ar4i
NEW 02.10.09 12:08 
в ответ mselaine 02.10.09 09:54
настрочите по русски и переведите у переводчика. Там должно бытъ написано что вы делали и как по вам будут скучатъ, а немцы увидев перевод поймут что какие-то несоответствия канону это нормально.
#4 
mselaine постоялец02.10.09 12:25
mselaine
NEW 02.10.09 12:25 
в ответ Ar4i 02.10.09 12:08
Всем большое спасибо! Меня тоже одолевали смутные сомнения - что мой "местный" цойгнисс на немецком будет странно смотреться. На английском - тоже вариант. Но его же все равно потом на немецкий переводить или я не права?
Ааа, еще вопрос. Если у меня будут три разных характеристики за один период времени, это для немцев не перебор? Я просто работала по одной ставке на два разных отдела, потому и шефья разные. А еще на полставки на кафедре преподавала - тож оттуда характеристику возьму. Не подозрительно будет, что я такая "многостаночница"?
#5 
irischka_9 местный житель02.10.09 14:17
irischka_9
NEW 02.10.09 14:17 
в ответ mselaine 02.10.09 12:25
Арбайтцойгнисс вам не помешает.
я, когда на курсы в ИХК записывалась, то у меня в первую очередь этот арбайтцойгнисс и спросили. Они должны были удостовериться, чем я занималась , чтобы получить допуск к экзаменам.
#6 
Ar4i местный житель02.10.09 14:50
Ar4i
NEW 02.10.09 14:50 
в ответ mselaine 02.10.09 12:25
В ответ на:
Ааа, еще вопрос. Если у меня будут три разных характеристики за один период времени, это для немцев не перебор? Я просто работала по одной ставке на два разных отдела, потому и шефья разные. А еще на полставки на кафедре преподавала - тож оттуда характеристику возьму. Не подозрительно будет, что я такая "многостаночница"?

не поймут. попробуй в одной характеристике все описать и пусть оба шефа все подпишут - в должн. обязанностях указать. если к ним подойти обьяснить почему, пойдут навстречу. А из уни стоит взять однозначно. Нужно только в лебенслауфе все толково описать, или забацать неслолько ЛЛ на все варианты., и в некоторых просто не писать про уни, а то подумают шибко умная. И наоборот.
#7 
DeGo знакомое лицо02.10.09 17:12
DeGo
NEW 02.10.09 17:12 
в ответ Lyavka 02.10.09 11:26
Характеристика на английском будет все равно отличаться от немецких. Ведь в других странах (США, Бельгия) кадровики пишут характеристики нормальным, а не эзоповым языком. Все как есть. Поэтому положительную сдержанную харктеристику немецкие кадровики могут не понять. Лучше "работают" рекомендательные письма. Я работала в американских компаниях в России, поэтому попросила оформить рекомендательные письма. Очень пригодились.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#8 
Света Букина коренной житель02.10.09 17:21
Света Букина
NEW 02.10.09 17:21 
в ответ DeGo 02.10.09 17:12
где-то есть пример рекомендательных писем или характеристик?
какие пункты должны быть обязательно прописаны там?
у меня есть бланки с печатями фирмы, где я работала, а шеф мой учился и работал в Германии, и учредитель один из Германии, контракты с Германией, т.е. с нем.языком связь тесная. для моего шефа было бы не трудно написать характеристику на немецком для меня.
или лучше на русском?
автор, извините, что влезла в вашу тему
#9 
lsp старожил02.10.09 17:27
NEW 02.10.09 17:27 
в ответ mselaine 02.10.09 09:54
В ответ на:
В Германии два месяца. В этом месяце лечу на родину, нужно всякие бумажки по работе и не только дооформлять, хотела еще взять у бывшего шефа характеристику с места работы. Вот и созрела такая мыслишка - что если я сразу арбайтсцойгнис на немецком настрочу (не без помощи немецкоязычных, сведущих в этих делах родственников),

Если у вас работа была связана с немецким языком, то, почему бы и нет?
только не надо с "помощью родственников". Возьмите образец здесь у кого-нибудь. и напишите по образу и подобию. Можно и на др. языках параллельно.
В ответ на:
а по приезду у шефа подпишу. Чтобы с переводами не заморачиваться, да и формулировки разные - у нас-то на родине это так, отписка по сути, а здесь - суперважный документ. Так вот - потенциальным работодателям не странно будет видеть этот самый цойгнисс сразу на языке Гете и Шиллера?

если вы приложите и рус. и нем. характеристики - почему странно? вы же знали, куда вы едете, поэтому и взяли.
В ответ на:
И вообще - эти самые цойгниссы из Россиии здесь вообще кому-нибудь интересны или их не читая в сторону откладывают?

если чел. нужен- то и цойгнис нужен, если чел не устраивает ни по каким принципам- то и бумажки не нужны. Т.е. бумажки в случае чего будут подтверждением.
Лично мне просто на слово (ну с лебенслауфом конечно и с дипломами ) поверили, что я имею опыт . т.д. и т.п.
Vergiss es nicht:
Wenn einem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte man den Kopf nicht hängen lassen.
GB
#10 
vgard постоялец02.10.09 18:57
NEW 02.10.09 18:57 
в ответ lsp 02.10.09 17:27
На последнее.
Ну так где помотреть образцы цойгнисов то. Желательно на немецком и английском.
#11 
mselaine постоялец02.10.09 21:51
mselaine
NEW 02.10.09 21:51 
в ответ vgard 02.10.09 18:57
так, значит, ситуация пока так вырисовывается - напишу характеристики и на русском, и на немецком. Ar4i , спасибо за совет! Так и сделаю - попробую в одну уложиться, и у обоих "шефьев" подпишу то, какая я вся такая замечательная . Надеюсь, они будут не против, главное, придумать, как бы так их подписи расположить, чтобы никто не обиделся)) .
Про рекомендательные письм напомнили очень кстати. Возьму парочку - я с американцами и итальянцами работала, у них и буду просить - вот они будут на англиЦком.
Образцы цойгниссов, если кому интересно, я просто погуглила в инете. Много всякого можно найти. Мне лично больше всего понравился сайтик http://www.zeugnisdeutsch.de/ - там базы данных, реальные цойгниссы, по всем профессиям можно найти.
Letters of reference на английском также можно в инете найти.
#12 
mselaine постоялец02.10.09 21:58
mselaine
NEW 02.10.09 21:58 
в ответ lsp 02.10.09 17:27
В ответ на:
если чел. нужен- то и цойгнис нужен, если чел не устраивает ни по каким принципам- то и бумажки не нужны. Т.е. бумажки в случае чего будут подтверждением
- согласна на 100%
Потому наберу пока бумажек да побольше, а там разберемся!
Всем спасибо за советы и мнения! Моя первая темка в этой группе, надеюсь не последняя
#13 
Ar4i местный житель02.10.09 23:17
Ar4i
NEW 02.10.09 23:17 
в ответ mselaine 02.10.09 21:51
Пожалуйста! Не советую писать цойгнис на немецком самому. Здесь это целая наука, что должно быть там, чего не должно и слова специальные. Плюс форма написания, подписания и еще много всего. А если написанно некрасивым языком и с ошибками - плохо. Короче, искать на попу приключений, плюс у здравый людей подозрения в голову полезут.
Это исключительно национальная немецкая забава, потому с цойгниса на инстранном языке и взятки глатки. работала там-то, делала то-то, чел хороший - и никаких подводных камней.
#14 
mselaine постоялец03.10.09 08:38
mselaine
NEW 03.10.09 08:38 
в ответ Ar4i 02.10.09 23:17
ну не лишайте меня радости - поиграюсь в национальные забавы, немецкий потренирую. А прикладывать скорее всего все равно русский в переводе буду.
А мне русские характеристики сочинять с прицелом на перевод? В частности, нужно ли такие глупые, по моему мнению, фразы писать - типа как мы все скорбим о вашем уходе и желаем вам ОООООгромных успехов во всех ваших будущих начинаниях? У моих шефьев глаза на лоб полезут.
#15 
Ar4i местный житель03.10.09 11:38
Ar4i
NEW 03.10.09 11:38 
в ответ mselaine 03.10.09 08:38
В русских характеристиках тоже подобные пассажи бывают.
#16 
Tiritaka постоялец03.10.09 12:53
Tiritaka
NEW 03.10.09 12:53 
в ответ mselaine 03.10.09 08:38
В ответ на:
В частности, нужно ли такие глупые, по моему мнению, фразы писать - типа как мы все скорбим о вашем уходе и желаем вам ОООООгромных успехов во всех ваших будущих начинаниях?

По-моему, лучше чтобы там подробно было написано, что конкретно вы делали и какой вы замечательный работник. Если характеристика переводная с иностранного, то по идее и так понятно, что в другой стране другие стандарты написания могут быть.
Кстати, если направления вашей деятельности на двух совмещаемых работах слегка различались, то можно и две отдельных характеристики взять, а прикладывать "к делу" потом в зависимости от обстоятельств ту из них, которая больше подходит к предполагаемой должности.
#17 
vgard постоялец03.10.09 18:29
NEW 03.10.09 18:29 
в ответ Tiritaka 03.10.09 12:53
Так понятно, лучше писать на-русском, потом переводить, а как насчет дат в письмах. Поясню, что у меня, например, несколько мест работы было, т.к. все были по основной специальности, в которой и хотелось бы здесь себя применить, но в разными обязанностями. Соответственно, если мест несколько, то там я работала в разные годы. Проблема в том, что рекомендаций сейчас нет на руках, но фирмы работают, я поддерживаю отношения с бывшими сослуживцами, т.е. есть возможность попросить их обратиться к начальству с целью написания рекомендаций. Но встает вопрос, будет ли это нормально выглядеть, что письма датированы текущим годом, хотя речь в них пойдет о событиях, например, 5 летней давности. Или лучше их написать, как, если бы они были написаны ТОГДА?
#18