русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Immer wieder ...montags

Запросили Lebenslauf на английском

348  
Сапожок
знакомое лицо03.12.09 17:49
03.12.09 17:49 
Господи, да что же это такое... еще учимcя писать на немецком, а "им" ЕЩЕ и на английском подавай! Перед собеседованием дополнительные доки запросили. Меня уже "колотит"...
Проверьте, кто сможет! Danke im Voraus.
Aufbau von automatisierten Anlagen (z.B. Verpackungs- und Waschlinien)
Construction of automated arrangements (for example: packaging lines and washing lines)
Durchführen der Montageüberwachung und Inbetriebsetzung von Anlagen
Realisation of the assembly supervision and initial start-up of arrangements
Durchführung des Leistungsnachweises und Anlagenübergabe
Realisation of the achievement proof and investment handing over
Vorbereitung und Durchführung von Schulungen über Aufbau und Benutzung von Bild- und Video-Bearbeitungstechnik
Preparation and realisation of trainings through construction and use of picture and video-treatment technology
Aufbau eines elektronischen Anzeige-Systems
Construction of an electronic announcement system
Auswahl von Lieferanten für die System-Komponenten, Auftrag-Erstellung und Abwicklung
Choice of suppliers for the system components, order production and winding up
Durchführen der Montageüberwachung und Inbetriebsetzung
Realisation of the assembly supervision and initial start-up
#1 
Lyavka
коренной житель03.12.09 19:53
Lyavka
NEW 03.12.09 19:53 
in Antwort Сапожок 03.12.09 17:49
не, перевод никуда не годится. КАк известный уже всему интернету "голый проводник".
ЗАйдите на http://http.//dirct.leo.org, это очень хороший переводчик, обратите внимание на технические термины.
То, что мне как неспециалисту бросилось в глаза
Inbetriebsetzung - initial start-up.
ANzeigesystem - announcement system Вроде лучше будет indication system
Abwicklung - winding up??? вообще всю эту главу я бы обозвала Supplier and Order Management
может еще инженеры подтянутся, порекомендуют чего поконретнее.
Rhein-Neckar-Kreis Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#2 
Белка?
коренной житель04.12.09 07:56
Белка?
NEW 04.12.09 07:56 
in Antwort Lyavka 03.12.09 19:53, Zuletzt geändert 04.12.09 07:58 (Белка?)
Anlagen лучше перевести как systems
Inbetriebsetzung - это скорее commissioning, Realisation я бы вообще опустила
Словарь находится по адресу http://dict.leo.org, и я бы ещё порекомендовала посмотреть здесь http://www.linguee.de
#3 
DeGo
знакомое лицо04.12.09 10:54
DeGo
NEW 04.12.09 10:54 
in Antwort Сапожок 03.12.09 17:49
Не думаю, что только со словарем (каким бы хорошим он не был) у Вас получится составить пристойный текст. Ну подставите Вы английские аналоги под немецкие слова, а толку? В нем будут торчать уши русско-немецкого оригинала. Машинный перевод в бесплатных версиях - дело дурацкое, а на толковую программу из-за одного документа нет смысла выкидывать деньги. Найдите русского переводчика с немецкого на английский, которому будет понятна русская синтаксическая структура Ваших предложений. Никакие заверения не нужны, просто закажите ему перевод. Возни ему от силы на час. Обойдется Вам в 25-35 евро, зато хоть толк будет. Если нужны контакты, могу дать.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#4 
Daisy75
постоялец04.12.09 13:15
Daisy75
NEW 04.12.09 13:15 
in Antwort Сапожок 03.12.09 17:49
Перевод громоздкий, слишком онемеченый. Я бы посоветовала такой вариант:
Кроме того есть сомнения по поводу значения "Aufbau"-в каком это смысле, вы что действительно с нуля все там производите? Тогда "construction"-а так лучше мой вариант, если собираете из деталей, то можно assembly. Что такое "Anzeige -System"? Если это что-то для контроля, то лучше мой вариант. Или вы даете обьявления в газету? Тогда ваш вариант.
Aufbau von automatisierten Anlagen (z.B. Verpackungs- und Waschlinien)
Construction of automated arrangements (for example: packaging lines and washing lines)
Construction of automatic systems (packaging lines and cleaning lines)
Durchführen der Montageüberwachung und Inbetriebsetzung von Anlagen
Realisation of the assembly supervision and initial start-up of arrangements
Supervision of assembling works and start-up of systems
Durchführung des Leistungsnachweises und Anlagenübergabe
Realisation of the achievement proof and investment handing over
Check of systems capacity, putting systems into service
Vorbereitung und Durchführung von Schulungen über Aufbau und Benutzung von Bild- und Video-Bearbeitungstechnik
Preparation and realisation of trainings through construction and use of picture and video-treatment technology
Organization of instruction classes for build-up and use of picture/video-editing technique
Aufbau eines elektronischen Anzeige-Systems
Construction of an electronic announcement system-
Build-up of an electronic report system
Auswahl von Lieferanten für die System-Komponenten, Auftrag-Erstellung und Abwicklung
Choice of suppliers for the system components, following up of orders
"Opa`s voll bis an den Rand!" " Dann Lenin hinten an die Wand" ( Verse von der Brechstange)
#5 
DeGo
знакомое лицо04.12.09 15:15
DeGo
NEW 04.12.09 15:15 
in Antwort Daisy75 04.12.09 13:15
Редактировать нужно.
Construction of automatic systems (packaging lines and cleaning lines) - Assembly/Installation of automated systems (packaging and washing lines)
Supervision of assembling works and start-up of systems - Installation supervision & commissioning
Check of systems capacity, putting systems into service - Proof of equipment performance; operational hand-over
Organization of instruction classes for build-up and use of picture/video-editing technique - Preparation of training classes/courses ... (неясно, что имеется в виду)
Build-up of an electronic report system - Development / Implementation of electronic reporting systems
Choice of suppliers for the system components, following up of orders - Selection of suppliers for system components; order generation and processing
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#6 
Сапожок
знакомое лицо04.12.09 16:39
NEW 04.12.09 16:39 
in Antwort DeGo 04.12.09 15:15
Девочки, спасибо! Просто спасаете меня..
В ответ на:
Organization of instruction classes for build-up and use of picture/video-editing technique - Preparation of training classes/courses ... (неясно, что имеется в виду)

Это сейчас каждый из нас специалист с такой техникой, а 20 лет назад первые видеокамеры в руки просто брать боялись! Такими сложными они казались.
Поэтому создавались группы ( лекции-теория с практическими занятиями) по обучению всякими техническими средствами. От фильмоскопов до кинокамер..
Сейчас этому аналог- фотошоп и видеорезка. Как это лучше отобразить на анг.?
#7 
Сапожок
знакомое лицо04.12.09 16:40
NEW 04.12.09 16:40 
in Antwort DeGo 04.12.09 15:15
Вот это тоже мне не очень нравится:
Durchführen der Montageüberwachung und Inbetriebsetzung
Realisation of the assembly supervision and initial start-up
Оставить, как есть?
#8 
DeGo
знакомое лицо04.12.09 17:07
DeGo
NEW 04.12.09 17:07 
in Antwort Сапожок 04.12.09 16:40
Installation supervision & commissioning
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#9 
DeGo
знакомое лицо04.12.09 17:32
DeGo
NEW 04.12.09 17:32 
in Antwort Сапожок 04.12.09 16:39
instructional technologies training
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#10 
Сапожок
знакомое лицо04.12.09 18:53
NEW 04.12.09 18:53 
in Antwort DeGo 04.12.09 17:32
Исправляю все!
Вот еще вопросик во в этом предложении:

Assembly/Installation of automated systems (packaging and washing lines)
Можно вместо Assembly написать Assembeled?
#11 
DeGo
знакомое лицо05.12.09 11:38
DeGo
NEW 05.12.09 11:38 
in Antwort Сапожок 04.12.09 18:53
У Вас в оригинале "сборка автоматизированных систем", тогда assembly. А если хотите тезисно Assembled automated systems, то будет по-русски означать "сборные автоматизированные системы".
Все зависит от того, что Вы хотите сказать.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#12 
Сапожок
знакомое лицо05.12.09 14:27
NEW 05.12.09 14:27 
in Antwort DeGo 05.12.09 11:38
Спасибо! Огромное!
Оставлю Ваш вариант. Принципиальной разницы не вижу.
#13