Вход на сайт
Gehaltsvorstellung: не сильно ли я продешевила и как исправить ситуацию?
28.01.10 16:12
Снова старая тема, но с новыми вариациями... Кажется я сглупила, но может еще что-то можно испавить? Может кто-то посоветует, как теперь лучше поступить...
Ситуация следующая: на днях звонит мне одна фирма, в которую я 30 минут назад посылала своё резюме на мыло как переводчик (festanstelung), и говорит, что я мол как раз то, что они искали... Ведем милую беседу и среди прочего они спрашивают, сколько я хотела бы зарабатывать (40 часов). Т. к. моя попытка увильнуть от вопроса не удалась, пришлось ответить прямо "ca 2200 Brutto" (примерно такую сумму я находила в интернете, н-р http://fachuebersetzung.wordpress.com/gehalt-ubersetzerdolmetscher-ubersicht/ ). Ну не была готова к такому скорому звонку и вообще к этому вопросу... Потом еще много о чем разговаривали и в процессе моя собеседница сказала, что переводчик в их фирме может расчитывать на 2,2 до 2,3 не больше... Обещали позвонить на этой неделе и пригласить на Probeübersetzung... Это вообще нормально, что этот вопрос еще до собеседования по телефону задают? Наверное надо было сказать, что мол хочу зарплату от... до...?
А позже мне один приятель сказал, что мол он в шоке, что переводчик зарабатывает так мало... Мол у него знакомые перевочики зарабатывают намного лучше, да и вообще мол выпускник ВУЗа не может зарабатывать меньше 35000 брутто в год. Вот сижу сейчас и думаю, а действительно не сильно ли я продешевила...? Ведь в итоге я получу кажется 1440 нетто (не разбираюсь в этом, но кажется так) и мне надо будет переехать в другой город за 250 км и снимать там квартиру и ездить каждые выходные домой и обратно... Что вы думаете по этому поводу? С другой стороны, я рада, что вообще работа есть... Может можно на собеседовании попросить Fahrkosten или что-то в этом роде? Теперь ведь уже глупо как-то говорить типа "извините, я передумала, хочу 2500". Как исправить ситуацию, чтобы как говорится и волки сыты и овцы целы?... Это место мне очень нравится, как раз то, что я хотела...
Немного поясню о себе: пару месяцев назад я закончиля переводческий факультет по специальности письменный перевод (ВА). Исходные данные: 4 языка, специализация техника. Опыт работы и в Германии и дома имеется, но не в переводческой области. На родине есть также диплом о высшем образовании, связанный с языками. Ищу работу в т. ч. и переводчиком, желательно festanstelung, т. к. хотелось бы получить опыт, да и как-то боязно мне сразу после 3 года уни selbständig...
Ситуация следующая: на днях звонит мне одна фирма, в которую я 30 минут назад посылала своё резюме на мыло как переводчик (festanstelung), и говорит, что я мол как раз то, что они искали... Ведем милую беседу и среди прочего они спрашивают, сколько я хотела бы зарабатывать (40 часов). Т. к. моя попытка увильнуть от вопроса не удалась, пришлось ответить прямо "ca 2200 Brutto" (примерно такую сумму я находила в интернете, н-р http://fachuebersetzung.wordpress.com/gehalt-ubersetzerdolmetscher-ubersicht/ ). Ну не была готова к такому скорому звонку и вообще к этому вопросу... Потом еще много о чем разговаривали и в процессе моя собеседница сказала, что переводчик в их фирме может расчитывать на 2,2 до 2,3 не больше... Обещали позвонить на этой неделе и пригласить на Probeübersetzung... Это вообще нормально, что этот вопрос еще до собеседования по телефону задают? Наверное надо было сказать, что мол хочу зарплату от... до...?
А позже мне один приятель сказал, что мол он в шоке, что переводчик зарабатывает так мало... Мол у него знакомые перевочики зарабатывают намного лучше, да и вообще мол выпускник ВУЗа не может зарабатывать меньше 35000 брутто в год. Вот сижу сейчас и думаю, а действительно не сильно ли я продешевила...? Ведь в итоге я получу кажется 1440 нетто (не разбираюсь в этом, но кажется так) и мне надо будет переехать в другой город за 250 км и снимать там квартиру и ездить каждые выходные домой и обратно... Что вы думаете по этому поводу? С другой стороны, я рада, что вообще работа есть... Может можно на собеседовании попросить Fahrkosten или что-то в этом роде? Теперь ведь уже глупо как-то говорить типа "извините, я передумала, хочу 2500". Как исправить ситуацию, чтобы как говорится и волки сыты и овцы целы?... Это место мне очень нравится, как раз то, что я хотела...
Немного поясню о себе: пару месяцев назад я закончиля переводческий факультет по специальности письменный перевод (ВА). Исходные данные: 4 языка, специализация техника. Опыт работы и в Германии и дома имеется, но не в переводческой области. На родине есть также диплом о высшем образовании, связанный с языками. Ищу работу в т. ч. и переводчиком, желательно festanstelung, т. к. хотелось бы получить опыт, да и как-то боязно мне сразу после 3 года уни selbständig...
NEW 28.01.10 17:28
в ответ yulia25 28.01.10 16:12
Я так поняла, что договор еще не подписан. Так можно будет перед подписание еще раз оговорить все условия такие как проезд и проживание. Или попробовать договориться, что 2200 будет на испытательном сроке с последующим повышением до 2500.
_________
NEW 28.01.10 20:25
От переводов изволите кормиться?
Зарплата зависит от того, где работает переводчик, от его опыта, квалификации, количества рабочих языковых пар, пассивных и активных языков. В государственных организациях (полиции, разведке, министерствах), в НАТО, крупных концернах, юридических фирмах, патентных ведомствах переводчики получают очень и очень.
Зарплата зависит от того, где работает переводчик, от его опыта, квалификации, количества рабочих языковых пар, пассивных и активных языков. В государственных организациях (полиции, разведке, министерствах), в НАТО, крупных концернах, юридических фирмах, патентных ведомствах переводчики получают очень и очень.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 28.01.10 21:32
в ответ DeGo 28.01.10 20:25
Когда был студентом подрабатывал переводами. В разведку меня не брали, так я ны выставках. Но совет дельный, согласен: если афтора позовут в крупный концерн или в оон, не надо брыкатся. Но агрессивный блок НАТО недождетса наших девушек, не менъше чем за 5 косых!!!
NEW 28.01.10 23:39
в ответ yulia25 28.01.10 22:51
Больше всех получают синхронисты, это ацки тяжелая работа, требует суперпрофессионализма и оплачивается весьма. В ООН они заседания переводят, один такой с год назад в прямом эфире в обморок свалился. Переводить переговоры и тп это попроще, но тоже не сахар, подразумевает знание спец. терминологии, языковых тональностей итд. Перевод документов - самое простое, особенно технических всяких инструкций, тут студенты толпами за копейки подрабатывают.
Тк девушка не указала чем на фирме заниматся будет, то исходя из диплома вряд-ли синхрон. Скорее перевод документов англ-рус-нем. С дипломом БА получитъ работу в этой области больше 2000 - совсем неплохо, ИМХО. Лично знаю пару филологов-магистров и докторов получающих не на много больше.
Тк девушка не указала чем на фирме заниматся будет, то исходя из диплома вряд-ли синхрон. Скорее перевод документов англ-рус-нем. С дипломом БА получитъ работу в этой области больше 2000 - совсем неплохо, ИМХО. Лично знаю пару филологов-магистров и докторов получающих не на много больше.
NEW 29.01.10 12:10
Спасибо, конечно, но я ведь сразу сказала, что я ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК, что значит НЕ синхронист. На синхронистов на ВА не учат, только МА или диплом. На письменного переводчика я шла сознательно, зная, что еще 5 лет в уни я учиться уже не хочу, т к годы уже не те (на родине у меня уже есть диплом как раз филолога)... Да и 5 лет назад я приехала в Германию не зная ни единого слова на немецком, а сегодня у меня диплом переводчика-бакалавра с отличием и техническая специализация, поверьте мне есть чем гордиться! Так что по поводу синхронистов, низкий им конечно поклон, но это другая профессия, это устный переводчик...
А вот то, что любой студент возьмется за технические переводы, Вы не правы. Ведь здесь без знания дела (самого предмета, будь то электротехника или например сапромат) и той самой упомянутой Вами технической терминологии никак не обойтись! Увы, технические переводы это не только инструкции по эксплуатации к бытовой технике!
И если, как Вы говорите, любой студент подрабатывает техническими переводами, то может поэтому в этих инструкциях потом черт голову сломает?! Спросите в группе у профессиональных переводчиков, как много из них возьмутся за серьезные технические тексты и какой это труд!?
И давайте не будем отклоняться от темы и развивать дискуссию, ведь вопрос был в том, как исправить положение (попросить больше), а не "а заслуживает ли она вообще 2000?"

А вот то, что любой студент возьмется за технические переводы, Вы не правы. Ведь здесь без знания дела (самого предмета, будь то электротехника или например сапромат) и той самой упомянутой Вами технической терминологии никак не обойтись! Увы, технические переводы это не только инструкции по эксплуатации к бытовой технике!
И давайте не будем отклоняться от темы и развивать дискуссию, ведь вопрос был в том, как исправить положение (попросить больше), а не "а заслуживает ли она вообще 2000?"
NEW 29.01.10 13:42
в ответ yulia25 29.01.10 12:10
я нигде не писал что
С данным набором языков, образованием, квалификацией и опытом работы много денег не светит, звиняйте. Если получите больше, буду рад.
Продешевила ИМХО не сильно, так что исправлять особо нечего. А указывать на форуме людям как им писать и что ИМХО недостаток воспитания.
В ответ на:
любой студент подрабатывает техническими переводами
. Немало студентов тем подрабатывают, это правда. Что такое технический текст я знаю. Многие студенты тех. специальностей знают очень хорошо язык и еще лучше терминологию.любой студент подрабатывает техническими переводами
С данным набором языков, образованием, квалификацией и опытом работы много денег не светит, звиняйте. Если получите больше, буду рад.
В ответ на:
И давайте не будем отклоняться от темы и развивать дискуссию, ведь вопрос был в том, как исправить положение (попросить больше), а не "а заслуживает ли она вообще 2000?"
И давайте не будем отклоняться от темы и развивать дискуссию, ведь вопрос был в том, как исправить положение (попросить больше), а не "а заслуживает ли она вообще 2000?"
В ответ на:
Gehaltsvorstellung: не сильно ли я продешевила и как исправить ситуацию?
Gehaltsvorstellung: не сильно ли я продешевила и как исправить ситуацию?
Продешевила ИМХО не сильно, так что исправлять особо нечего. А указывать на форуме людям как им писать и что ИМХО недостаток воспитания.
NEW 29.01.10 14:51
в ответ Ar4i 29.01.10 13:42
Ну вот, приплыли!
Говорите: "я нигде не писал, что любой студент подрабатывает техническими переводами"
А как же Ваше: "Перевод документов - самое простое, особенно технических всяких инструкций, тут студенты толпами за копейки подрабатывают."
"С данным набором языков, образованием, квалификацией и опытом работы много денег не светит, звиняйте."
Ваше мнение я уже поняла: больше я не заслуживаю. Что ж, это Ваше личное мнение, имеете право. Но ведь есть и другие мнения! И как можно, ничего не зная толком ни о человеке, ни о его конкретной квалификации и образовании (какие уни, где, как, какие пары языков и т. д.), еще и упрекать недостатке воспитания!
Я в шоке!
Говорите: "я нигде не писал, что любой студент подрабатывает техническими переводами"
А как же Ваше: "Перевод документов - самое простое, особенно технических всяких инструкций, тут студенты толпами за копейки подрабатывают."
"С данным набором языков, образованием, квалификацией и опытом работы много денег не светит, звиняйте."
Ваше мнение я уже поняла: больше я не заслуживаю. Что ж, это Ваше личное мнение, имеете право. Но ведь есть и другие мнения! И как можно, ничего не зная толком ни о человеке, ни о его конкретной квалификации и образовании (какие уни, где, как, какие пары языков и т. д.), еще и упрекать недостатке воспитания!
NEW 29.01.10 15:41
торговатся вам можно и нужно, но нужно конечно трезво смотреть на ситуацию и оценивать ваши возможности и возможности фирмы.
Если сразу недадут желаемую сумму то как вам уже сказали выше можно попробывать договорится о повышении по результатам успешного прохождения испытательного срока. Да, обязательно попросите это занести в ваш трудовой договор (если до него дойдет дело)!!!
И еще что могу посоветовать, говорите всегда о зарплате не по месяцам а о годовой зарплате вцелом. Т.к. невсегда понятно как они это считают...
В моем понимании годовая зарплата это:
Jahresbrutto=13(...13.5)xMonatsbrutto.
те. Faktor 13.5 = 12 Monaten + Urlaubs- und Weihnachtsgeld.
Будут ли они делить Jahresbrutto на 12 или 13... уже то неважно, важно что вы будете иметь свое годовое брутто!
Удачи!
в ответ yulia25 29.01.10 14:57
В ответ на:
Какие есть еще предложения, мнения, советы, мысли по данному поводу?
Какие есть еще предложения, мнения, советы, мысли по данному поводу?
торговатся вам можно и нужно, но нужно конечно трезво смотреть на ситуацию и оценивать ваши возможности и возможности фирмы.
Если сразу недадут желаемую сумму то как вам уже сказали выше можно попробывать договорится о повышении по результатам успешного прохождения испытательного срока. Да, обязательно попросите это занести в ваш трудовой договор (если до него дойдет дело)!!!
И еще что могу посоветовать, говорите всегда о зарплате не по месяцам а о годовой зарплате вцелом. Т.к. невсегда понятно как они это считают...
В моем понимании годовая зарплата это:
Jahresbrutto=13(...13.5)xMonatsbrutto.
те. Faktor 13.5 = 12 Monaten + Urlaubs- und Weihnachtsgeld.
Будут ли они делить Jahresbrutto на 12 или 13... уже то неважно, важно что вы будете иметь свое годовое брутто!
Удачи!
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 29.01.10 15:48
Простое? Сравните:
день на выставке - 250-300 евро (сложность и ответственность - низкая)
день переговоров по специальной тематике - 450-600 евро (ответственность - средняя / высокая).
день письменного перевода - ответственность высокая - все ошибки тобой же и задокументированы (5-7 стандартных страниц специального текста 1800 знаков - с саморедактированием и вычиткой редактуры) - 125-175 евро при средней цене 25 евро. А иди ее еще получи...
Простите, но ассами в устном переводе считаются не синхронисты (это ремесло), а последовательные переводчики. Тут память мегабайтная нужна. Попробуйте прочитать страницу вслух, да даже половину, закрыть ее и перевести по памяти. Тут без скорописи и не обойдешься.
день на выставке - 250-300 евро (сложность и ответственность - низкая)
день переговоров по специальной тематике - 450-600 евро (ответственность - средняя / высокая).
день письменного перевода - ответственность высокая - все ошибки тобой же и задокументированы (5-7 стандартных страниц специального текста 1800 знаков - с саморедактированием и вычиткой редактуры) - 125-175 евро при средней цене 25 евро. А иди ее еще получи...
Простите, но ассами в устном переводе считаются не синхронисты (это ремесло), а последовательные переводчики. Тут память мегабайтная нужна. Попробуйте прочитать страницу вслух, да даже половину, закрыть ее и перевести по памяти. Тут без скорописи и не обойдешься.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 29.01.10 15:54
за разведку и министерства не скажу, но в полиции, если как Angestellte, то мало. Почасовая оплата "вольным" переводчикам хорошая.
в ответ DeGo 28.01.10 20:25
В ответ на:
В государственных организациях (полиции,...
В государственных организациях (полиции,...
за разведку и министерства не скажу, но в полиции, если как Angestellte, то мало. Почасовая оплата "вольным" переводчикам хорошая.
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
NEW 29.01.10 19:43
в ответ DeGo 29.01.10 17:34
на постоянку или разово?
я как раз с ними по работе, (но не переводческой) часто имею дело, они иногда делегации русские принимают. О постояннй переводческой службы у них пока не видела. Посмотрю в пон-к на их страничке, чисто из интереса.
я как раз с ними по работе, (но не переводческой) часто имею дело, они иногда делегации русские принимают. О постояннй переводческой службы у них пока не видела. Посмотрю в пон-к на их страничке, чисто из интереса.
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.



