Вход на сайт
Сообщение удалено. Удалил Ira20040
NEW 24.02.11 09:36
ТС:
В ответ на:
А вообще, конечно, фирма ваша, экономит на спичках, рискует имидж испортить навсегда.
+100.А вообще, конечно, фирма ваша, экономит на спичках, рискует имидж испортить навсегда.
ТС:
В ответ на:
вот и не знаю, как лучше все огранизовать...
Объяснить начальству необходимость привлечения профи, если хотят серьезные контакты завязать.вот и не знаю, как лучше все огранизовать...
NEW 24.02.11 09:42
в ответ Lulechka 24.02.11 09:39
Там еще много перлов осталось. Года 3 назад сайт этой фирмы меня поразил настолько, что я написала им эл. письмо с просьбой не позориться самим, не позорить русский язык и отдать русскоязычную часть на проверку компетентному человеку (переводчику, корректору). Они ответили, поблагодарили. Это, видимо, результат работы над ошибками 
В ранней версии было видно, что переводили не онлайн, а просто "переводчик" из переселенцев, там было много глаголов и существительных, взятых из немецкого, но с русскими окончаниями, ну и в грамматических явно просматривалась немецкая калька.
В ранней версии было видно, что переводили не онлайн, а просто "переводчик" из переселенцев, там было много глаголов и существительных, взятых из немецкого, но с русскими окончаниями, ну и в грамматических явно просматривалась немецкая калька.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.02.11 09:52
в ответ daydream 24.02.11 09:42
Мне недавно один пересленец сказал, что в русском языке не существует аналогов немецкого для "Vertrag", "Auftrag", "Antrag", "AG". Мне как экономисту аж поплохело. Нет у чела понятия об экономической терминологии, но зачем же об этом кричать. Слава Богам, он не переводчик.
NEW 24.02.11 11:17
Ты это не мне рассказывай, а тем пацанам, куда твои боссы дела свои тяжкие перетирать едут :-)
Короче, готовься. Я по себе знаю - переводчеги не помогут, если о конкретных делах перетирать.
Тебя будут трясти, так как ты в теме.
Там где был я, там всегда было длохрена переводчегов..
Но вот засада - они могли красную плошать пакозать, помочь в кабаке бухало заказать, и за жЫсть побазарить.
А вот по делу всплывало мойо преимущество, что я мог , когда не знаю слова, сказать "вон та приблуда, которая стоит на той загогулине и делает ту фигню"
Перевотчег так не может..
Но засада..Скажу честно, через пол-часа синхронки у меня ехала крыша и я бежал перекурить...
Ну почему русские всегда думают, что я способен запомнить пятиминутную речь , дословно ее понять, перевести, сформулировать на другом языке и выдать?
И есще, чего я не мог понять, почему даже в новых крутых оффисах туалеты с шикарным итальянским кафелем и немецкой сантехникой, супермодерными кранами и прочим- они один хер пахнут мочой?
в ответ Ira20040 23.02.11 19:37
В ответ на:
Бабы на базаре сидят и семечками торгуют, а остальных женщинами вроде завут ну или дэвушками
Бабы на базаре сидят и семечками торгуют, а остальных женщинами вроде завут ну или дэвушками
Ты это не мне рассказывай, а тем пацанам, куда твои боссы дела свои тяжкие перетирать едут :-)
Короче, готовься. Я по себе знаю - переводчеги не помогут, если о конкретных делах перетирать.
Тебя будут трясти, так как ты в теме.
Там где был я, там всегда было длохрена переводчегов..
Но вот засада - они могли красную плошать пакозать, помочь в кабаке бухало заказать, и за жЫсть побазарить.
А вот по делу всплывало мойо преимущество, что я мог , когда не знаю слова, сказать "вон та приблуда, которая стоит на той загогулине и делает ту фигню"
Перевотчег так не может..
Но засада..Скажу честно, через пол-часа синхронки у меня ехала крыша и я бежал перекурить...
Ну почему русские всегда думают, что я способен запомнить пятиминутную речь , дословно ее понять, перевести, сформулировать на другом языке и выдать?
И есще, чего я не мог понять, почему даже в новых крутых оффисах туалеты с шикарным итальянским кафелем и немецкой сантехникой, супермодерными кранами и прочим- они один хер пахнут мочой?
24.02.11 11:44
в ответ Ira20040 22.02.11 21:12
может быть Вам повезёт и принимающая сторона, престижа ради, подслушивать разговоры немецкой стороны, т т.д. ит.п., наймёт себе своего переводчика.
Или случайно проговоритесь, что профессиональный переводчик с их строны это им большой плюс, это престижно, это облегчит сотрудничество.... Ну, Вы сами знаете...
-----------------------------------------------------
Wenn Dir das Leben Zitronen gibt, mach Limonade draus.
Или случайно проговоритесь, что профессиональный переводчик с их строны это им большой плюс, это престижно, это облегчит сотрудничество.... Ну, Вы сами знаете...
-----------------------------------------------------
Wenn Dir das Leben Zitronen gibt, mach Limonade draus.
Wenn Dir das Leben Zitronen gibt, mach Limonade draus. Симпатичные п а ц а н ы стёкла не тонируют.
NEW 24.02.11 12:24
Это как раз таки последовательный, а не синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с оратором и переводит, соответственно, еще быстрее.
И потом да, а что - сложно? Ты ж по-русски говоришь! А что этому разве надо учиться?! А что за это деньги кто-то платит?
P.S. Это я не вам, это то, что очень часто приходится слышать переводчику.
в ответ Galant2 24.02.11 11:17
В ответ на:
Ну почему русские всегда думают, что я способен запомнить пятиминутную речь , дословно ее понять, перевести, сформулировать на другом языке и выдать?
Ну почему русские всегда думают, что я способен запомнить пятиминутную речь , дословно ее понять, перевести, сформулировать на другом языке и выдать?
Это как раз таки последовательный, а не синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с оратором и переводит, соответственно, еще быстрее.
И потом да, а что - сложно? Ты ж по-русски говоришь! А что этому разве надо учиться?! А что за это деньги кто-то платит?
P.S. Это я не вам, это то, что очень часто приходится слышать переводчику.
Нет братоубийственной войне!
NEW 24.02.11 18:35
Переводчиков нанимает огранизатор форума, так как форум русско-немецкий, специальный, энергетический, будет много немцев, русских+ русские и немецкие политики...так что я думаю, что и техника для переводов и переводчики будут на уровне
в ответ Kwin1 24.02.11 11:44
В ответ на:
может быть Вам повезёт и принимающая сторона, престижа ради, подслушивать разговоры немецкой стороны, т т.д. ит.п., наймёт себе своего переводчика.
может быть Вам повезёт и принимающая сторона, престижа ради, подслушивать разговоры немецкой стороны, т т.д. ит.п., наймёт себе своего переводчика.
Переводчиков нанимает огранизатор форума, так как форум русско-немецкий, специальный, энергетический, будет много немцев, русских+ русские и немецкие политики...так что я думаю, что и техника для переводов и переводчики будут на уровне
NEW 24.02.11 19:27
в ответ Ira20040 24.02.11 18:35
В ответ на:
так как форум русско-немецкий, специальный, энергетический, будет много немцев, русских+ русские и немецкие политики..
Интересно было бы почитать. Вроде, совсем скоро начинается, а инфы ни на русском, ни на немецком. Ссылочкой не поделитесь?так как форум русско-немецкий, специальный, энергетический, будет много немцев, русских+ русские и немецкие политики..
NEW 25.02.11 08:40
Как Вы уже ранее писали, брошЮры уже отданы на печать. Надеюсь, что их зараннее отдали на проверку если не филологу, то хотя бы человеку очень хорошо владеющему русским языком, чтобы не было там подобного:
Это так... навскидку. Очень режет глаза. ИМХО.
В ответ на:
я единственная, которая говорю по-русски
я единственная, которая говорю по-русски
В ответ на:
привлечь внимания нашей фирмы
привлечь внимания нашей фирмы
В ответ на:
с немецкой и русской сторонах
с немецкой и русской сторонах
Это так... навскидку. Очень режет глаза. ИМХО.
NEW 26.02.11 09:39

речь шла о переводе с русского на немецкий, притом, что я его мало понимала и по-русски и тем более мало знала предмет, поэтому отказалась переводить (так же, как всегда отказываюсь от технических переводов, т.к. некомпетентна в этом). и вот такая реакция в ответ. т.е. он искренне считал, что думать переводчику не надо
другой, тоже профессор, только немецкий, привез свой доклад для синхронно.последовательного в 21 вечера, читать его должен был утром в 9 и хотел еще полночи над ним работать (а вторые полночи типа для перевода
). а поскольку у
него тоже был очень специфический доклад и язык, а общее для всех условие сдать доклад за несколько недель он, как и многие, просто проигнорировал, то пришлось сказать ему, что перевод будет в таком виде, в каком был вечером доклад, а синхронистам вообще-то надо ночью спать 
В ответ на:
Это я не вам, это то, что очень часто приходится слышать переводчику.
я от одного профессора философии услышала: "думать я буду, а ты только переводи!" Это я не вам, это то, что очень часто приходится слышать переводчику.
речь шла о переводе с русского на немецкий, притом, что я его мало понимала и по-русски и тем более мало знала предмет, поэтому отказалась переводить (так же, как всегда отказываюсь от технических переводов, т.к. некомпетентна в этом). и вот такая реакция в ответ. т.е. он искренне считал, что думать переводчику не надо
другой, тоже профессор, только немецкий, привез свой доклад для синхронно.последовательного в 21 вечера, читать его должен был утром в 9 и хотел еще полночи над ним работать (а вторые полночи типа для перевода
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *




