Вход на сайт
Сообщение удалено. Удалил Ira20040
NEW 28.02.11 09:56
я просто привела примеры того, как довольно часто относятся к работе переводчика...
в ответ novaya 26.02.11 13:24
В ответ на:
и, по-моему, каждые 15 минут перерыв делать?
это в зависимости от работодателя. мы не в ООН и не в ЕС, и перевод был не 100% синхронный. и, по-моему, каждые 15 минут перерыв делать?
я просто привела примеры того, как довольно часто относятся к работе переводчика...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
28.02.11 13:13
в ответ Ira20040 26.02.11 09:30
В ответ на:
А что так уж все плохо и безнадежно?
Для болтовни с подружками, родственниками, на форуме вполне сносно, но для рекламной продукции, если ваша фирма хочет создать приличное впечатление, то... не фонтан.А что так уж все плохо и безнадежно?
В ответ на:
Может мне вообще лучше не позорится и все же не ехать? Ну я же не переводчик, что с меня взять
Это Вам решать и тем, что хочет на Вас обязанности по промоушену возложить.Может мне вообще лучше не позорится и все же не ехать? Ну я же не переводчик, что с меня взять
NEW 28.02.11 13:32
для российских "ченуш" наверное главное что-бы немцы откаты хорошие платили тогда и будет впечатление... а фонтан или не фонтан уже второстепенно...
тоже очень уж "русское" слово

в ответ Lulechka 28.02.11 13:13
В ответ на:
если ваша фирма хочет создать приличное впечатление, то... не фонтан
если ваша фирма хочет создать приличное впечатление, то... не фонтан
для российских "ченуш" наверное главное что-бы немцы откаты хорошие платили тогда и будет впечатление... а фонтан или не фонтан уже второстепенно...
В ответ на:
"по промоушену"
"по промоушену"
тоже очень уж "русское" слово
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 28.02.11 13:47
в ответ viger2 28.02.11 13:32
Оно, конечно, не русское, но употребляется в России и значение его может быть только старикам не совсем понятно. В русском и немецком языке великое множество иностранных слов.
В ответ на:
что-бы немцы откаты хорошие платили
Это бесспорно, но на этом уровне и без ТС обойдутся. что-бы немцы откаты хорошие платили
NEW 28.02.11 14:23
я была на самом обычном русско-американском семинаре с синхронистами, но синхронисты были профессиональные, они мне и рассказали, что 15 минут работы, потом 15 минут работает другой синхронист, а потом через какое-то время перерыв. по-моему, так было. и что настоящий синхронный перевод - это или дано или не дано, требуются особенные качества. я так понимаю, они не вдумываются, они как автоматы работают. мне если приходится переводить, я сначала воспринимаю информацию, а потом её передаю. а им-то на приём информации времени вообще не дано. наверное, они потом и воспроизвести не смогут, о чём вообще шла речь (но это исключительно моё предположение). извиняюсь, что отошла от темы.
в ответ daydream 28.02.11 09:56
В ответ на:
это в зависимости от работодателя. мы не в ООН и не в ЕС
это в зависимости от работодателя. мы не в ООН и не в ЕС
я была на самом обычном русско-американском семинаре с синхронистами, но синхронисты были профессиональные, они мне и рассказали, что 15 минут работы, потом 15 минут работает другой синхронист, а потом через какое-то время перерыв. по-моему, так было. и что настоящий синхронный перевод - это или дано или не дано, требуются особенные качества. я так понимаю, они не вдумываются, они как автоматы работают. мне если приходится переводить, я сначала воспринимаю информацию, а потом её передаю. а им-то на приём информации времени вообще не дано. наверное, они потом и воспроизвести не смогут, о чём вообще шла речь (но это исключительно моё предположение). извиняюсь, что отошла от темы.
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
NEW 28.02.11 23:11
в ответ Ira20040 28.02.11 19:34
узнайте, нужно ли будет вам там синхронно переводить, если да - то пардон контактов не получится. все равно язык вы уже наверняка подзабыли, да и всякие енергетические термины вообще тяжело переводить, синхронно тем более.
российские чиновники будут во время перевода про себя посмеиваться и как специалиста вас воспринимать больше не будут
если ваши начальники этого не понимают, то пардон.
если же вам в паузах и за ужином нужно просто общаться и переводить желающих пообщатся -то окай, одевайтесь построже и держитесь поувереннее, даже самоуверенно.
обьясните вашим коллегам про то чего делать не надо в россии - например сморкаться за столом и во время презентаций, и будет вам счастье с их стороны
российские чиновники будут во время перевода про себя посмеиваться и как специалиста вас воспринимать больше не будут
если ваши начальники этого не понимают, то пардон.
если же вам в паузах и за ужином нужно просто общаться и переводить желающих пообщатся -то окай, одевайтесь построже и держитесь поувереннее, даже самоуверенно.
обьясните вашим коллегам про то чего делать не надо в россии - например сморкаться за столом и во время презентаций, и будет вам счастье с их стороны
NEW 01.03.11 00:41
в ответ daydream 23.02.11 21:31
охх, я не люблю эти дешевые решения, но иногда т.н. "профи" такого в переводах наворотят, что волосы дыбом. Нам переводили документ один и постоянно делали из GmbH то общество то товарищество. Хотя это две очень разные формы собственности.
Процесс важнее результата. Процесс - это жизнь, результат - это смерть
NEW 01.03.11 10:00
Разумеется, что немецкая правовая система отличается от российской, но в устном переводе я бы за это к стенке не ставила, а вот в письменном, вы правы, нужна унификация терминов. Похоже, что документ разделили между несколькими переводягами, а редактором там и не пахло.
А автору ветки посоветовала бы списаться с переводчиком, переслать ему кроме документов о компании тексты выступлений, попытаться самой перевести их на русский, потому что если переводчик омский и работает не в штате какой-нибудь профильной организации, то может оказаться, что его место попросят занять Вас. На переговорах в узком кругу это еще сойдет, а вот на больших совещаниях я бы не советовала. Еще неплохо переслать переводчику наработанный глоссарий терминов, принятых в Вашей компании.
Если почувствуете, что переводчик -- профессионал, то нервничать не стоит. Если он слаб, но самоуверен и не склонен к сотрудничеству с Вами, ну и отлично, пущай выворачивается, ему за это платят. Вообще-то ни один нормальный переводчик от помощи в виде глоссария и письменных материалов никогда не откажется.
Что ожидать от российских товарищей? Незнания языка кроме родного, в подпитии -- тяги к анекдотам, рассказам про охоту и рыбалку. Руку подавайте сами. Не пугайтесь, ее (руку) могут поцеловать. Молодых женщин любят приобнять, потрогать, короче, не держат дистанции.
Не позиционируйте себя как девочку на побегушках и только переводчика, а как специалиста, владеющего языком. Кстати, на месте руководства, если Ваша фамилия звучит не по-славянски, я бы использовала Вас как, простите, "уши". Всегда приятно знать, что думают и о чем говорят между собой люди с другой стороны стола, не подозревая о том, что их кто-то понимает.
В ответ на:
Нам переводили документ один и постоянно делали из GmbH то общество то товарищество. Хотя это две очень разные формы собственности.
Нам переводили документ один и постоянно делали из GmbH то общество то товарищество. Хотя это две очень разные формы собственности.
Разумеется, что немецкая правовая система отличается от российской, но в устном переводе я бы за это к стенке не ставила, а вот в письменном, вы правы, нужна унификация терминов. Похоже, что документ разделили между несколькими переводягами, а редактором там и не пахло.
А автору ветки посоветовала бы списаться с переводчиком, переслать ему кроме документов о компании тексты выступлений, попытаться самой перевести их на русский, потому что если переводчик омский и работает не в штате какой-нибудь профильной организации, то может оказаться, что его место попросят занять Вас. На переговорах в узком кругу это еще сойдет, а вот на больших совещаниях я бы не советовала. Еще неплохо переслать переводчику наработанный глоссарий терминов, принятых в Вашей компании.
Если почувствуете, что переводчик -- профессионал, то нервничать не стоит. Если он слаб, но самоуверен и не склонен к сотрудничеству с Вами, ну и отлично, пущай выворачивается, ему за это платят. Вообще-то ни один нормальный переводчик от помощи в виде глоссария и письменных материалов никогда не откажется.
Что ожидать от российских товарищей? Незнания языка кроме родного, в подпитии -- тяги к анекдотам, рассказам про охоту и рыбалку. Руку подавайте сами. Не пугайтесь, ее (руку) могут поцеловать. Молодых женщин любят приобнять, потрогать, короче, не держат дистанции.
Не позиционируйте себя как девочку на побегушках и только переводчика, а как специалиста, владеющего языком. Кстати, на месте руководства, если Ваша фамилия звучит не по-славянски, я бы использовала Вас как, простите, "уши". Всегда приятно знать, что думают и о чем говорят между собой люди с другой стороны стола, не подозревая о том, что их кто-то понимает.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 01.03.11 10:42
в ответ Ira20040 24.02.11 19:33
Мммм-да. Навскидку...
Профессор доктор Клаус Тёпфер являлся федеральным министром по вопросам окружающей среды, охраны природы и безопастности ядерных реакторов с 1987 по 1994*, министром регионального планирования, строительства и градостроительства с 1994 по 1998. С 1998 по 2006 он выполнял обязанности генерального унтерсекретаря** ООН, генерального секретаря представительства ООН в Наироби и исполнительного директора Программы окружающей среды ООН. С 2001 года Клаус Тёпфер является членом совета ООН по вопросам устойчивого развития.
Доктор экономических наук*** занимает пост штатного и внештатного профессора в университетах Майнца, Ганновера, Тюбингена, Спейера ****и Шанхая, многие другие университеты присвоили ему звание почётного доктора.
Наряду с многочисленными почестями и наградами профессор Тёпфер был удостоин в 1986 году креста на ленте «За заслуги» Федеральной Республики Германии, а в 1990 Большого креста «За заслуги». В 2000 году Федеральный фонд по защите окружающей среды наградил господина Тёпфера премией «Дойче Умвэльтпрайс»****. В 2005 году он получил премию Теодора Хойса.
* куда слово "год" подевалось? Здесь и далее.
** Аффтора!
*** Жалко фамилию докотора повторить?
**** Шпайер или Шпейер
***** Можно было бы и перевести, вовсе не обязательно транскрибировать. С немецким вариантом в скобках, только уже без кавычек.
Желтым выделены стилистические ошибки, синтаксические кальки и неудачный лексический выбор.
Особенно поразил перевод рубрики Hintergrund -- "Закулисное сторона". Дедушка Фрейд отдыхает.
Профессор доктор Клаус Тёпфер являлся федеральным министром по вопросам окружающей среды, охраны природы и безопастности ядерных реакторов с 1987 по 1994*, министром регионального планирования, строительства и градостроительства с 1994 по 1998. С 1998 по 2006 он выполнял обязанности генерального унтерсекретаря** ООН, генерального секретаря представительства ООН в Наироби и исполнительного директора Программы окружающей среды ООН. С 2001 года Клаус Тёпфер является членом совета ООН по вопросам устойчивого развития.
Доктор экономических наук*** занимает пост штатного и внештатного профессора в университетах Майнца, Ганновера, Тюбингена, Спейера ****и Шанхая, многие другие университеты присвоили ему звание почётного доктора.
Наряду с многочисленными почестями и наградами профессор Тёпфер был удостоин в 1986 году креста на ленте «За заслуги» Федеральной Республики Германии, а в 1990 Большого креста «За заслуги». В 2000 году Федеральный фонд по защите окружающей среды наградил господина Тёпфера премией «Дойче Умвэльтпрайс»****. В 2005 году он получил премию Теодора Хойса.
* куда слово "год" подевалось? Здесь и далее.
** Аффтора!
*** Жалко фамилию докотора повторить?
**** Шпайер или Шпейер
***** Можно было бы и перевести, вовсе не обязательно транскрибировать. С немецким вариантом в скобках, только уже без кавычек.
Желтым выделены стилистические ошибки, синтаксические кальки и неудачный лексический выбор.
Особенно поразил перевод рубрики Hintergrund -- "Закулисное сторона". Дедушка Фрейд отдыхает.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 02.03.11 14:07
в ответ Белка? 02.03.11 10:24
Эта ошибка легко вылавливается при автоматической проверке орфографии. Может случиться у любого хорошего переводчика. Только сегодня редактировала великолепный перевод, ну и без "глазных" ошибок не обошлось.
Я очень сомневаюсь в том, что "унтерсекретарь", "Спейер", "Наироби" и "закулисная сторона" не представляют серьезных ошибок, а просто вкусовщина. Они говорят о том, что редактора не было и в помине, а квалификация переводчика пока низка. Он(а) не в состоянии элементарно проверить реалии, не знает, что после цифрового указания года требуется употребить слово "год" или сокращение "г.", приемов оформления иностранных названий. Стилистика, перенос немецких синтаксических структур в русский и проч. признаки говорят о неопытности, хотя и явной старательности переводчика.
Я очень сомневаюсь в том, что "унтерсекретарь", "Спейер", "Наироби" и "закулисная сторона" не представляют серьезных ошибок, а просто вкусовщина. Они говорят о том, что редактора не было и в помине, а квалификация переводчика пока низка. Он(а) не в состоянии элементарно проверить реалии, не знает, что после цифрового указания года требуется употребить слово "год" или сокращение "г.", приемов оформления иностранных названий. Стилистика, перенос немецких синтаксических структур в русский и проч. признаки говорят о неопытности, хотя и явной старательности переводчика.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 02.03.11 18:25
в ответ DeGo 02.03.11 14:07
В ответ на:
Я очень сомневаюсь в том, что "унтерсекретарь", "Спейер", "Наироби" и "закулисная сторона" не представляют серьезных ошибок, а просто вкусовщина. Они говорят о том, что редактора не было и в помине, а квалификация переводчика пока низка. Он(а) не в состоянии элементарно проверить реалии, не знает, что после цифрового указания года требуется употребить слово "год" или сокращение "г.", приемов оформления иностранных названий. Стилистика, перенос немецких синтаксических структур в русский и проч. признаки говорят о неопытности, хотя и явной старательности переводчика.
поддерживаю. надо работать над собой. читать хорошую литературу на русском языке, познакомиться с сайтами типаhttp://www.gramota.ru, http://www.multitran.ru, пособиями по русскому языку типа Розенталя...Я очень сомневаюсь в том, что "унтерсекретарь", "Спейер", "Наироби" и "закулисная сторона" не представляют серьезных ошибок, а просто вкусовщина. Они говорят о том, что редактора не было и в помине, а квалификация переводчика пока низка. Он(а) не в состоянии элементарно проверить реалии, не знает, что после цифрового указания года требуется употребить слово "год" или сокращение "г.", приемов оформления иностранных названий. Стилистика, перенос немецких синтаксических структур в русский и проч. признаки говорят о неопытности, хотя и явной старательности переводчика.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *







