Вход на сайт
Staatlich geprüfter Übersetzer - стоит ли игра свеч?
15.03.11 15:43
--------------------------------------------------------------------------------
Кто-нибудь делал этот экзамен? Очень сложно? И каким образом может потом сертификат пригодиться?
В ответ на:
Da der Beruf des Übersetzers oder Dolmetschers nicht geregelt ist, ist die Staatliche Prüfung, neben den an Universitäten oder Fachhochschulen in Deutschland abzulegenden Diplomen, als Berufseingangszertifikat für diesen Beruf anzusehen und ist daher die beste Voraussetzung für eine Beeidigung bei den Landgerichten als vereidigter Übersetzer und eine selbständige Übersetzungstätigkeit...
Da der Beruf des Übersetzers oder Dolmetschers nicht geregelt ist, ist die Staatliche Prüfung, neben den an Universitäten oder Fachhochschulen in Deutschland abzulegenden Diplomen, als Berufseingangszertifikat für diesen Beruf anzusehen und ist daher die beste Voraussetzung für eine Beeidigung bei den Landgerichten als vereidigter Übersetzer und eine selbständige Übersetzungstätigkeit...
Кто-нибудь делал этот экзамен? Очень сложно? И каким образом может потом сертификат пригодиться?
NEW 17.03.11 09:37
в ответ tatarke 15.03.11 15:43
Обратитесь в профильную группу для переводчиков или задайте вопрос в немецком форуме здесь http://www.proz.com/forum/german-27.html
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 17.03.11 21:43
Если вы хотите, чтобы вас внесли в список присяжных переводчиков при судах, загсах, прокуратурах, полиции и т.д. и нет диплома переводчика или опыта работы тут, то есть смысл его сдать...
зависит также, какие в вашей земле требования (какой Justizdolmetschergesetz)
но я обошлась и без этого экзамена, хотя образование у меня экономическое и я только подрабатываю переводами,
получила и Vereidigung (для устных переводов) и Ermächtigung (для письменных) , языки: русский, латышский
со статусом Ermächtigter Übersetzer можно заверять печатью свои переводы, что необходимо для документов - свидельств, дипломов и т.д.
а если ваша цель переводить для фирм, то статусы эти не нужны
зависит также, какие в вашей земле требования (какой Justizdolmetschergesetz)
но я обошлась и без этого экзамена, хотя образование у меня экономическое и я только подрабатываю переводами,
получила и Vereidigung (для устных переводов) и Ermächtigung (для письменных) , языки: русский, латышский
со статусом Ermächtigter Übersetzer можно заверять печатью свои переводы, что необходимо для документов - свидельств, дипломов и т.д.
а если ваша цель переводить для фирм, то статусы эти не нужны
NEW 20.03.11 11:27
в ответ tatarke 15.03.11 15:43
смотря по тому, что вы понимаете под "игра стоит свеч". в финансовом смысле нет, не стоит. ни один (точнее ни одна) из знакомых stattlich geprüften, offentlich verreidigten Übersetzer не имеет постоянного стабильного и приличного дохода. как правило, дамы зарабатывают себе на булавки, основным источником дохода является или другая работа или зарплата мужа или социал. для социального статуса да, игра стоит свеч. представиться переводчиком выигрышнее, чем представиться работником аэропорта, проверяющим багаж на русские рейсы, например.
NEW 20.03.11 11:31
Ну почему же, я живу в БаВю, в Баден-Баден, работаю в крупном маклерском бюро, делаю переводы, как устные так и письменные. Спрос есть.
Вот мне бы ещё бАмАжкУ заполучить.
Вот мне бы ещё бАмАжкУ заполучить.
В моем возрасте торопиться — опасно, нервничать — вредно, доверять — глупо, а бояться — поздно. Остается только жить, причем в свое удовольствие!
NEW 20.03.11 11:39
в ответ Born28 20.03.11 11:31
да? может, у вас другие реалии. может, много русских недвижимость покупают :)) а я живу в Bayern, мои знакомые закончили школы. сдали сложнющие экзамены, сделали себя selbständig и что? переводом свидетельств о рождении и на судах и пр. на жизнь не заработаешь. как переводчик с русского feste Anstellung у нас не предлагают. кто подался в преподаватели, кто в аэропорт, кто в бюро как Bürokraft. благо язык знают.
NEW 20.03.11 11:58
Русских много,как живущих здесь, так и приезжих, покупают много недвижимости. Фирма, на которой я работаю, впридачу ко всему ещё и хаусфервальтер, поэтому я бегаю из одного отдела в другой. А когда почитала перевод присяжного переводчика, то стало совсем грустно: миллион с одной "л"
В моем возрасте торопиться — опасно, нервничать — вредно, доверять — глупо, а бояться — поздно. Остается только жить, причем в свое удовольствие!
NEW 20.03.11 12:02
в ответ Born28 20.03.11 11:58
ну да, баден-баден исключение :) такая история, такой флер. а у нас тут скромненько, к нам никто не рвется. поэтому переводчики переводят трудовые книжки и ездят по тюрьмам, когда позовут.
а паспорт по-русски с одним с пишется. так что не поняла вас.
а паспорт по-русски с одним с пишется. так что не поняла вас.
NEW 20.03.11 12:14
это я так на миллионе зациклилась, что с двумя "сс" написала
. Побежала исправлять свой пост...
Вопрос к знатокам. Оплата в рассрочку, установлены сроки и суммы оплаты, видела частенько, что это называют словом транша
, верно ли это?
Вопрос к знатокам. Оплата в рассрочку, установлены сроки и суммы оплаты, видела частенько, что это называют словом транша
В моем возрасте торопиться — опасно, нервничать — вредно, доверять — глупо, а бояться — поздно. Остается только жить, причем в свое удовольствие!
NEW 21.03.11 10:24
да, в тот суд, который занимается регистрацией присяжных перевочиков, в каждой земле по-разному
у нас это Schleswig-Holsteinisches Oberlandesgericht
согласна, это только подработка, с этих доходов не проживешь
хотя в Баден-Бадене может потенциально и больше богатых русских, но все равно сомневаюсь, что ради этого стоит бросать основную работу
термин "транш" скорее, хотя это больше к выпуску акций относится, но в просторечье так называют трансакции крупных сумм, имхо
если речь идет о платежах, погашении тела кредита, процентах, то я бы так их и называла
как это называется в оригинале текста на немецком?
В ответ на:
Ок, получается, что надо обращаться в суд?
Ок, получается, что надо обращаться в суд?
да, в тот суд, который занимается регистрацией присяжных перевочиков, в каждой земле по-разному
у нас это Schleswig-Holsteinisches Oberlandesgericht
В ответ на:
смотря по тому, что вы понимаете под "игра стоит свеч". в финансовом смысле нет, не стоит. ни один (точнее ни одна) из знакомых stattlich geprüften, offentlich verreidigten Übersetzer не имеет постоянного стабильного и приличного дохода. как правило, дамы зарабатывают себе на булавки, основным источником дохода является или другая работа или зарплата мужа или социал
смотря по тому, что вы понимаете под "игра стоит свеч". в финансовом смысле нет, не стоит. ни один (точнее ни одна) из знакомых stattlich geprüften, offentlich verreidigten Übersetzer не имеет постоянного стабильного и приличного дохода. как правило, дамы зарабатывают себе на булавки, основным источником дохода является или другая работа или зарплата мужа или социал
согласна, это только подработка, с этих доходов не проживешь
хотя в Баден-Бадене может потенциально и больше богатых русских, но все равно сомневаюсь, что ради этого стоит бросать основную работу
В ответ на:
Вопрос к знатокам. Оплата в рассрочку, установлены сроки и суммы оплаты, видела частенько, что это называют словом транша, верно ли это?
Вопрос к знатокам. Оплата в рассрочку, установлены сроки и суммы оплаты, видела частенько, что это называют словом транша, верно ли это?
термин "транш" скорее, хотя это больше к выпуску акций относится, но в просторечье так называют трансакции крупных сумм, имхо
если речь идет о платежах, погашении тела кредита, процентах, то я бы так их и называла
как это называется в оригинале текста на немецком?
NEW 21.03.11 10:50
Транш относится также к выплатам по международным кредитам, напр.: Первый транш займа в размере 350 млн евро будет выплачен...
Если в Вашем случае речь идет о обычном платеже в расскрочку, то следует говорить о платеже, осуществляемом по частям.
Если в Вашем случае речь идет о обычном платеже в расскрочку, то следует говорить о платеже, осуществляемом по частям.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 21.03.11 11:11
Если ориентироваться на соплеменников, то дохода от перевода документов ждать не следует. Стоит попробовать ориентироваться на нормальный бизнес. Клиента надо искать самому и заниматься маркетингом. Кроме Германии есть еще Австрия, Швйцария и немецкоязычная Италия. Если есть второй и третий иностранный язык, то шансы увеличиваются. После определенного времени маркетингом заниматься приходится меньше, так как клиентура нарабатывается, а твои данные передаются заказчиками дальше.
Доход действительно стабильным не назовешь, а что Вы хотите: как потопаешь, так и полопаешь.
Я тоже работаю по найму на полную ставку, но чистый доход по переводам иногда составляет от половины до двух третей зарплаты нетто. Работы бывает настолько много, что приходится перекидывать ее коллегам, чтобы не отказывать заказчикам. При этом я почти не занимаюсь более доходным устным переводом
из-за "короткого поводка" и детеныша.
Основную работу не бросаю: возраст не детский, нужно думать о пенсии, к тому же получаешь отличный опыт в области ИТ, электроники и продаж, да и находится контора в двух минутах ходьбы от дома. Была бы помоложе, то ушла бы на вольные хлеба с большим удовольствием.
Доход действительно стабильным не назовешь, а что Вы хотите: как потопаешь, так и полопаешь.
Основную работу не бросаю: возраст не детский, нужно думать о пенсии, к тому же получаешь отличный опыт в области ИТ, электроники и продаж, да и находится контора в двух минутах ходьбы от дома. Была бы помоложе, то ушла бы на вольные хлеба с большим удовольствием.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 21.03.11 21:54
в ответ DeGo 21.03.11 10:50
хм.. там всё сложно, купила зáмок панамская фирма, значит таки международные платежи=термин "транш" ( или транша??
).
про основную работу-я её бросать не собираюсь, просто хочу повысить свою квалификацию и з/плату :о))
про основную работу-я её бросать не собираюсь, просто хочу повысить свою квалификацию и з/плату :о))
В моем возрасте торопиться — опасно, нервничать — вредно, доверять — глупо, а бояться — поздно. Остается только жить, причем в свое удовольствие!
NEW 22.03.11 09:20
в ответ Born28 21.03.11 21:54
Нет, не транш, просто частичный 1-ый, 2-ой, 3-ий и т.д. платеж. Это, тоже своего рода кредит, но траншами платежи в рассрочку все же не называют. Если честно, то видела только слово "транш" (м.род), "транша" (ж. род) не встречала.
http://www.zonazakona.ru/dogovora/index.php?doc=18
А зарплату грех не повысить, только побочная деятельность должна быть оформлена правильно: разрешение от работодателя с указанием области работы; деятельность, не составляющая конкуренции своему основному работодателю и т.д.
http://www.zonazakona.ru/dogovora/index.php?doc=18
А зарплату грех не повысить, только побочная деятельность должна быть оформлена правильно: разрешение от работодателя с указанием области работы; деятельность, не составляющая конкуренции своему основному работодателю и т.д.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.


