Вход на сайт
Bewerbungsfotos & перевод документов
NEW 11.05.11 17:26
в ответ Zoet 11.05.11 17:14
так я здесь. В чем вопрос-то?
Насчет оценок?
оригиналы предоставлять не надо, но надо озаботиться вменяемым переводом (не раз уже писала про сделанный мне в России перевод зачетной книжки, где среди прочего стояли такие предметы как Physikalische Kultur, Grundlagen der Kybernethik und Rechentechnik и прочие перлы).
Оценки в самом дипломе пересчитать невозможно, но можно попросить переводчика в скобочках писать "gut", "sehr gut", "befriedigend", а не сами оценки.
Насчет как пересчитывать оценки для лебенслауфа (естесственно по моему скромненькому ИМО) стоит в ФАК группы.
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
Насчет оценок?
оригиналы предоставлять не надо, но надо озаботиться вменяемым переводом (не раз уже писала про сделанный мне в России перевод зачетной книжки, где среди прочего стояли такие предметы как Physikalische Kultur, Grundlagen der Kybernethik und Rechentechnik и прочие перлы).
Оценки в самом дипломе пересчитать невозможно, но можно попросить переводчика в скобочках писать "gut", "sehr gut", "befriedigend", а не сами оценки.
Насчет как пересчитывать оценки для лебенслауфа (естесственно по моему скромненькому ИМО) стоит в ФАК группы.
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
NEW 11.05.11 17:49
в ответ Zoet 11.05.11 17:41
это зависит от переводчика. Сам перевод не надо beglaubigen, если переводчик eingetragen куда-то там.
Могу посоветовать переводчика в Хайдельберге (они работают и по почте: можно переслать документы по почте, берут 2 евро за пересылку). Я им очень довольна, берут недорого и переводят нормально и быстро. Это с русского. Если Вам надо с украинского или там казахского, то надо поспрашивать здесь на форуме.
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
Могу посоветовать переводчика в Хайдельберге (они работают и по почте: можно переслать документы по почте, берут 2 евро за пересылку). Я им очень довольна, берут недорого и переводят нормально и быстро. Это с русского. Если Вам надо с украинского или там казахского, то надо поспрашивать здесь на форуме.
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
NEW 11.05.11 19:05
И у меня такой же есть
.. И как выйти из ситуации, сесть с переводчиком или предоставить примерный перевод предметов, сделанный самой, т.к. если он опять один будет все переводить.. ничего путнего опять не получится..
в ответ Lyavka 11.05.11 17:26
В ответ на:
оригиналы предоставлять не надо, но надо озаботиться вменяемым переводом (не раз уже писала про сделанный мне в России перевод зачетной книжки, где среди прочего стояли такие предметы как Physikalische Kultur, Grundlagen der Kybernethik und Rechentechnik и прочие перлы).
оригиналы предоставлять не надо, но надо озаботиться вменяемым переводом (не раз уже писала про сделанный мне в России перевод зачетной книжки, где среди прочего стояли такие предметы как Physikalische Kultur, Grundlagen der Kybernethik und Rechentechnik и прочие перлы).
И у меня такой же есть
NEW 11.05.11 19:11
в ответ vgard 11.05.11 19:05
найти хорошего переводчика.
Если много специализированных предметов, например, у инженеров или айтишников или геологов и т.п., то таки да - самой предоставить список правильных названий предметов (как совет: я зачастую пользуюсь Википедией как переводчиком для специальной терминологией)
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
Если много специализированных предметов, например, у инженеров или айтишников или геологов и т.п., то таки да - самой предоставить список правильных названий предметов (как совет: я зачастую пользуюсь Википедией как переводчиком для специальной терминологией)
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
NEW 12.05.11 15:37
в ответ Zoet 12.05.11 10:28
переводчик ставит свою печать, чтобы Ваша бумажка стала официальным документом.
О переводе надо договариваться с переводчиком заранее - по телефону. Лучше всего переслать скан документа и свой перевод по мылу, а потом позвонить и пройтись по всему переводу, может ли он так сделать (у них же ж тоже свои ограничения, потому что перевод - это официальный документ, и переводчик своей печатью что-то вроде нотариуса заверяет, что он перевел "как есть", а не придумал там несуществующего).
Плюс этого хайдельбергского переводчика как раз в том, Что он многие вещи в рамках своих полномочий спрашивает, как нам удобнее (например написание имени).
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
О переводе надо договариваться с переводчиком заранее - по телефону. Лучше всего переслать скан документа и свой перевод по мылу, а потом позвонить и пройтись по всему переводу, может ли он так сделать (у них же ж тоже свои ограничения, потому что перевод - это официальный документ, и переводчик своей печатью что-то вроде нотариуса заверяет, что он перевел "как есть", а не придумал там несуществующего).
Плюс этого хайдельбергского переводчика как раз в том, Что он многие вещи в рамках своих полномочий спрашивает, как нам удобнее (например написание имени).
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
12.05.11 15:41
в ответ Zoet 12.05.11 10:28
Переводчику, по сути, платят за подтверждение правильности перевода
и за печать. Бред, конечно, а что делать? Я еще в самом начале отправила свой диплом на перевод, так мне Менеджмент Организаций перевели как Behördenmanagement. И еще и Bakkaleur-ом меня обозвали по первому диплому. С какого перепугу?
Я тогда не сильно в курсе была, но вот недавно решила себе нормальный перевод сделать, и просто с переводчиком договорилась, что он мне мой перевод заверит. Он, правда, похозяйничал немного, но в принципе получилось лучше. Ну и денег он взял меньше, чем за полноценный перевод.
Нравится-не нравится надо обговаривать заранее. Пусть он пришлет вариант, вы его одобрите, а потом он заверит.
Нравится-не нравится надо обговаривать заранее. Пусть он пришлет вариант, вы его одобрите, а потом он заверит.
Столько граблей понакидано, что уже не помнишь, на какие
наступал
Куплю дорого гидроусилитель мозга
Куплю дорого гидроусилитель мозга
Столько граблей понакидано, что уже не помнишь, на какие наступалКуплю дорого гидроусилитель мозга
NEW 12.05.11 17:16
в ответ Lyavka 11.05.11 17:49
Ой, пришлите мне пожалуйста в личку данные этих переводчиков. Я тут на досуге открыда перевод своего российского диплома и получила полный шок. Там такого напереведено, что я а) не понимаю, как мне могли это ОБРАЗОВАНИЕ подтвердить в Сенате и б) как же меня можно брать с таким ОБРАЗОВАНИЕМ на работу, причем не один раз? То есть, чисто теоретически, я уже не в той ситуации, когда играют роль документы об образовании, но хотелось бы все таки иметь грамотно переведенные документы, а не лабуду
Я в инстаграм: @t7berlin
NEW 12.05.11 20:43
Переводчик делает перевод и заверяет соответствие перевода оригиналу. В России это вообще делают 2 человека: безязыкий нотариус и переводчик при предъявлении диплома.
Попался Вам неквалифицированные переводяга. Нужно сразу предъявлять претензии и требовать бесплатного исправления ошибок. А если не исправит по истечении указанного срока, то счет не оплачивать.
[цитата]Я тогда не сильно в курсе была, но вот недавно решила себе нормальный перевод сделать, и просто с переводчиком договорилась, что он мне мой перевод заверит. Он, правда, похозяйничал немного, но в принципе получилось лучше. Ну и денег он взял меньше, чем за полноценный перевод.
И правильно, что похозяйничал. Он обязан сам делать перевод, обращаясь к заказчику за разъяснением специальных терминов, напр. содержания учебного курса, но не ставить печать под "художественным творчеством" авторов (даже если он полагают себя профи). В конце концов, Вы же не чините себе башмаки и не делаете ЭКГ, предоставляя это делать обученным и дипломированным специалистам.
Автору ветки:
С переводчиками из "группы для переводчиков" (http://groups.germany.ru/164775.html?Cat=) можно связаться через личную почту. Поищите в ветках "Наши языки" и "Немного о себе".
в ответ Oregano 12.05.11 15:41
В ответ на:
Переводчику, по сути, платят за подтверждение правильности перевода и за печать. Бред, конечно, а что делать?
Переводчику, по сути, платят за подтверждение правильности перевода и за печать. Бред, конечно, а что делать?
Переводчик делает перевод и заверяет соответствие перевода оригиналу. В России это вообще делают 2 человека: безязыкий нотариус и переводчик при предъявлении диплома.
В ответ на:
Я еще в самом начале отправила свой диплом на перевод, так мне Менеджмент Оргнизаций перевели как Behördenmanagement. И еще и Bakkaleur-ом меня обозвали по первому диплому. С какого перепугу?
Я еще в самом начале отправила свой диплом на перевод, так мне Менеджмент Оргнизаций перевели как Behördenmanagement. И еще и Bakkaleur-ом меня обозвали по первому диплому. С какого перепугу?
Попался Вам неквалифицированные переводяга. Нужно сразу предъявлять претензии и требовать бесплатного исправления ошибок. А если не исправит по истечении указанного срока, то счет не оплачивать.
[цитата]Я тогда не сильно в курсе была, но вот недавно решила себе нормальный перевод сделать, и просто с переводчиком договорилась, что он мне мой перевод заверит. Он, правда, похозяйничал немного, но в принципе получилось лучше. Ну и денег он взял меньше, чем за полноценный перевод.
И правильно, что похозяйничал. Он обязан сам делать перевод, обращаясь к заказчику за разъяснением специальных терминов, напр. содержания учебного курса, но не ставить печать под "художественным творчеством" авторов (даже если он полагают себя профи). В конце концов, Вы же не чините себе башмаки и не делаете ЭКГ, предоставляя это делать обученным и дипломированным специалистам.
Автору ветки:
С переводчиками из "группы для переводчиков" (http://groups.germany.ru/164775.html?Cat=) можно связаться через личную почту. Поищите в ветках "Наши языки" и "Немного о себе".
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
NEW 13.05.11 10:48
в ответ Lyavka 12.05.11 15:37
Скажите, переводчики с русского - они, ведь, носители языка? Значит они понимают, что имеется в виду, какой предмет?
Вы можете примерно назвать стоимость перевода диплома? Ваш переводчик меня, возможно, устроил бы, просто у меня есть знакомая переводчица, но я у нее еще не узнавала, как и что она именно в дипломах переводит. Поэтому, если можно, поподробнее напишите про Вашего, плиз. Сколько ему необходимо времени? И как быть с оригиналом диплома. Его же надо ему видеть?
Вы можете примерно назвать стоимость перевода диплома? Ваш переводчик меня, возможно, устроил бы, просто у меня есть знакомая переводчица, но я у нее еще не узнавала, как и что она именно в дипломах переводит. Поэтому, если можно, поподробнее напишите про Вашего, плиз. Сколько ему необходимо времени? И как быть с оригиналом диплома. Его же надо ему видеть?
NEW 13.05.11 13:50
После того, как носители языка перевели простой предмет "физкультура" как Körpererziehung я реально начала сомневаться в их происхождении. Или вот еще мне нравится technisch-ökonomische Analyse der wirtschaftlichen Tätigkeit. Вообще у меня в каждой строчке перл
Я в инстаграм: @t7berlin
NEW 13.05.11 14:07
Если честно, не помню. Мне перводил Артем Бройер, вот его линк: http://www.ua-de-rus.de/
Мне сотрудничество с ним понравилось.
в ответ Zoet 13.05.11 10:51
В ответ на:
Можно узнать, сколько стоил Ваш перевод и сколько обычно стоит?
Можно узнать, сколько стоил Ваш перевод и сколько обычно стоит?
Если честно, не помню. Мне перводил Артем Бройер, вот его линк: http://www.ua-de-rus.de/
Мне сотрудничество с ним понравилось.
Столько граблей понакидано, что уже не помнишь, на какие наступалКуплю дорого гидроусилитель мозга
NEW 13.05.11 14:16
Я же и написала, что я тогда была не в курсе, поскольку только-только приехала в Германию, тонкостей перевода дипломов и названий специальностей не знала. Положилась на переводчицу, она у меня ничего сама тоже не уточняла. Это потом уже я узнала, что надо самой обладать хорошими знаниями языка, чтобы получить грамотный и качественный перевод
Сравнение не засчитывается
У меня нет для этого соответствующего оборудования. Но я представляю
себе, как должен выглядеть результат починки башмаков. И если я хочу резиновые набойки, то мастер мне железные не поставит. А в случае с переводом я тогда этого не представляла.
в ответ DeGo 12.05.11 20:43
В ответ на:
Попался Вам неквалифицированные переводяга. Нужно сразу предъявлять претензии и требовать бесплатного исправления ошибок. А если не исправит по истечении указанного срока, то счет не оплачивать.
Попался Вам неквалифицированные переводяга. Нужно сразу предъявлять претензии и требовать бесплатного исправления ошибок. А если не исправит по истечении указанного срока, то счет не оплачивать.
Я же и написала, что я тогда была не в курсе, поскольку только-только приехала в Германию, тонкостей перевода дипломов и названий специальностей не знала. Положилась на переводчицу, она у меня ничего сама тоже не уточняла. Это потом уже я узнала, что надо самой обладать хорошими знаниями языка, чтобы получить грамотный и качественный перевод
В ответ на:
В конце концов, Вы же не чините себе башмаки и не делаете ЭКГ, предоставляя это делать обученным и дипломированным специалистам.
В конце концов, Вы же не чините себе башмаки и не делаете ЭКГ, предоставляя это делать обученным и дипломированным специалистам.
Сравнение не засчитывается
Столько граблей понакидано, что уже не помнишь, на какие наступалКуплю дорого гидроусилитель мозга


