Deutsch

Оцените, пожалуйста, Anschreiben и Arbeitszeugnis

1100  
Beata_B знакомое лицо04.10.17 12:38
Beata_B
NEW 04.10.17 12:38 

Покритикуйте, пожалуйста, что нужно поменять. улыб

Бевербунги я отправляю на вакансии Buchhalterin, Bilanzbuchhalterin и т.п. Пока приходят только отказы. Мне самой формулировка не очень нравится. Например это очень странно писать, что я studierte Wirtschaftsprüferin и отправлять резюме на Бухгалтера. Но моя Beraterin настаивает на этой формулировке, т.к. мой диплом специалиста "Учет и Аудит" признали как Rechnungswesen und Audit (Niveau zwischen Bachelor und Master).


Sehr geehrte ...,

mit großem Interesse habe ich Ihre aktuelle Stellenanzeige gelesen und möchte mich mit diesem Schreiben gerne auf die von Ihnen ausgeschriebene Stelle bewerben.

Mir liegt viel daran, meinen Erfahrungsschatz und mein Können zu erweitern und da ich alle genannten Anforderungen mitbringe, möchte ich mich Ihnen gerne im Folgenden vorstellen.

Ich bin studierte Wirtschaftsprüferin (Rechnungswesen und Audit) und besitze bereits neun Jahre Berufserfahrung als Buchhalterin. In meiner letzten Stelle als stellvertretende Hauptbuchhalterin war ich für alle anfallenden Bereiche wie die Erstellung von Bilanzen und Abschlüssen, die Anfertigung von Steuererklärungen, Zollabfertigung, Analyse und Bewertung der Jahresabschlüsse, Korrespondenz mit Behörden sowie der Teilnahme an Prüfungen durch das Finanzamt verantwortlich und zeichnete mich dabei immer durch hohe Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Schnelligkeit aus.

Um in Deutschland meine Kenntnisse besser anwenden zu können und die Besonderheiten den Abschlüssen nach HGB zu erlernen, habe ich mich für die Weiterbildung zur Bilanzbuchhalterin entschieden. Die dabei gewonnenen Fachkenntnisse möchte ich nun in einer passenden Position anwenden.

Neben meinem ausgeprägten fachlichen Können besitze ich zudem eine sehr gute Auffassungsgabe, die es mir ermöglicht, schnell zu reagieren sowie ein ausgeprägtes Pflichtbewusstsein. Sehr gerne möchte ich meine Fähigkeiten und Kompetenzen in Ihr erfolgreiches Unternehmen einbringen und meinen Teil zu einem bestehenden Erfolg beitragen.

Gern möchte ich Sie in einem Vorstellungsgespräch persönlich von meinen Stärken überzeugen. Über eine Einladung von Ihnen freue ich mich daher ganz besonders.

Mit freundlichen Grüßen


А это мой Arbeitszeugnis. Его я составляла сама, перевела на русский и мне его при увольнении оформил работодатель. Но переводчик на немецкий перевел его немного по другому. Оцените, пожалуйста, не сильно ли я перестаралась с похвалой. Должно было получится на 4, но кажется я его на 5 накатала. Это сильно плохо? Я читала, что к характеристикам на 5 относятся насторожено.

Заранее большое спасибо!




#1 
roslyz коренной житель04.10.17 14:00
roslyz
04.10.17 14:00 
в ответ Beata_B 04.10.17 12:38
Покритикуйте, пожалуйста, что нужно поменять. улыб

Пока не подтянулись специалисты, напишу, что лично мне бросается в глаза: Ваш Anschreiben выглядит как-то "безлико", весь текст как будто из под лекала. Мне кажется, текст нужно как-то привязать к конкретному объявлению.


Далее, не совсем понятно здесь: "Um in Deutschland meine Kenntnisse besser anwenden zu können und die Besonderheiten den Abschlüssen nach HGB zu erlernen, habe ich mich für die Weiterbildung zur Bilanzbuchhalterin entschieden. Die dabei gewonnenen Fachkenntnisse möchte ich nun in einer passenden Position anwenden." так Вы сдали успешно все экзамены IHK и получили квалификацию Bilanzbuchhalterin? Если да, то здесь я бы тоже как-то переформулировал. Ну, и еще, не знаю, на сколько понятна немца такая профессия, как stellvertretende Hauptbuchhalterin . У них, по-моему, такой специальности нет.😎


Что касается характеристики, то, примерно, как и с мотивационным письмом - очень искусственно.

Но Вы подождите наших специалистов, может у них будет совсем другое мнение.😉


#2 
universum2017 посетитель04.10.17 23:01
universum2017
NEW 04.10.17 23:01 
в ответ Beata_B 04.10.17 12:38
Его я составляла сама, перевела на русский

А на каком языке составляли? И зачем на русский переводить?

и мне его при увольнении оформил работодатель.

Так это все в России было или где?

Но переводчик на немецкий перевел его немного по другому.

В России перевели для Германии что ли?

Должно было получится на 4, но кажется я его на 5 накатала

В России значит все было.

#3 
Beata_B знакомое лицо11.10.17 12:47
Beata_B
NEW 11.10.17 12:47 
в ответ roslyz 04.10.17 14:00

Большое спасибо за ответ! Я тоже считаю мой Бевербунг очень стандартным и это я его уже немного подправила, было еще хужебезум.

Вайтербильдунг я заканчиваю на этой неделе. Экзамены в IHK сдвала в сентябре, результаты будут в декабре, но в любом случае, два экзамена я перенесла на весну и еще нужно устный экзамен сдать и только потом будет сертификат. Я сейчас отправляю резюме на вакансии Finanzbuchhalterin, но то что я прошла Weiterbildung решила уже указать.

#4 
Beata_B знакомое лицо11.10.17 12:51
Beata_B
NEW 11.10.17 12:51 
в ответ universum2017 04.10.17 23:01

Характеристики из России/Украины при переводе на немецкий выглядят не очень положительно, поэтому я составила для себя характеристику на немецком, перевела ее на русский и мне ее подписали на работеулыб.

#5 
Lyavka патриот11.10.17 14:50
Lyavka
NEW 11.10.17 14:50 
в ответ Beata_B 04.10.17 12:38

1. Аншрайбен очень длинный

2. Он очень umständlich. В стандартных фразах нет ничего плохого, но у Вас сплошная вода, наполняющая страницу, но не несущая смысловой нагрузки. Я дооооолго искала, что Вы вообще умеете и почему сейчас ищете работу. Никто не будет тратить на это время и усилия.

3. Все фразы очень длинные и тавтологичные.


Вот смотрите:

mit großem Interesse habe ich Ihre aktuelle Stellenanzeige gelesen und möchte mich mit diesem Schreiben gerne auf die von Ihnen ausgeschriebene Stelle bewerben.

Mir liegt viel daran, meinen Erfahrungsschatz und mein Können zu erweitern und da ich alle genannten Anforderungen mitbringe, möchte ich mich Ihnen gerne im Folgenden vorstellen.

gerne stelle ich mich Ihnen als Bilanzbuchhalterin vor.


Ich bin studierte Wirtschaftsprüferin (Rechnungswesen und Audit) und besitze bereits neun Jahre Berufserfahrung als Buchhalterin. In meiner letzten Stelle als stellvertretende Hauptbuchhalterin war ich für alle anfallenden Bereiche wie die Erstellung von Bilanzen und Abschlüssen, die Anfertigung von Steuererklärungen, Zollabfertigung, Analyse und Bewertung der Jahresabschlüsse, Korrespondenz mit Behörden sowie der Teilnahme an Prüfungen durch das Finanzamt verantwortlich und zeichnete mich dabei immer durch hohe Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Schnelligkeit aus.

Ich blicke auf jahrelange Erfahrung im Rechnungswesen zurück. Dabei war ich in meiner letzten Position u.A. für folgende Bereiche zuständig: Erstellung von Bilanzen und Abschlüssen, die Anfertigung von Steuererklärungen, Zollabfertigung, Analyse und Bewertung der Jahresabschlüsse, Korrespondenz mit Behörden sowie der Teilnahme an Prüfungen durch das Finanzamt.

Тут важно красиво умолчать лишние детали, которые под место не подходят никак. Ваш руководящий опыт для вакансии "простого" бухгалтера - это недостаток!!! Его надо не то, чтобы скрывать, но не сильно подчеркивать.


Um in Deutschland meine Kenntnisse besser anwenden zu können und die Besonderheiten den Abschlüssen nach HGB zu erlernen, habe ich mich für die Weiterbildung zur Bilanzbuchhalterin entschieden. Die dabei gewonnenen Fachkenntnisse möchte ich nun in einer passenden Position anwenden.

Meine Kenntnisse, insb. in HGB, habe ich durch die Weiterbildung zur Finanzbuchhalterin erweitert, die ich am XXX erfolgreich absolvierte.


Neben meinem ausgeprägten fachlichen Können besitze ich zudem eine sehr gute Auffassungsgabe, die es mir ermöglicht, schnell zu reagieren sowie ein ausgeprägtes Pflichtbewusstsein. Sehr gerne möchte ich meine Fähigkeiten und Kompetenzen in Ihr erfolgreiches Unternehmen einbringen und meinen Teil zu einem bestehenden Erfolg beitragen.

Persönlich zeichnen mich schnelle Auffassungsgabe, hohes Pflichtbewusstsein, absolute Zuverlässigkeit und Schnelligkeit aus.

Тут я добавила Вам личностных характеристик сверху, которые там были ни к чему.


Sehr gerne möchte ich meine Fähigkeiten und Kompetenzen in Ihr erfolgreiches Unternehmen einbringen und meinen Teil zu einem bestehenden Erfolg beitragen.

Gern möchte ich Sie in einem Vorstellungsgespräch persönlich von meinen Stärken überzeugen. Über eine Einladung von Ihnen freue ich mich daher ganz besonders.

Опять масло масляное. Gern möchte ich Sie in einem Vorstellungsgespräch persönlich von meinen Kompetenzen und meinem Willen, zu Ihrem Unternehmenserfolg beizutragen, überzeugen.


А теперь скомпонуйте только исправленные куски текста и посмотрите, насколько короче, яснее и чище стал Ваш аншрайбен.

Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#6 
Beata_B знакомое лицо13.10.17 13:06
Beata_B
NEW 13.10.17 13:06 
в ответ Lyavka 11.10.17 14:50

Огромное спасибо!🌹 Перепишу Anschreiben, по вашему совету.

Самое интересное, что я составляла сначала текст сама и мне он больше нравился, он был конкретнее. А это письмо мне "специалист по Бевербунгам" написала😁.

#7 
Взрослая Девочка маленькая да удаленькая13.10.17 14:41
Взрослая Девочка
NEW 13.10.17 14:41 
в ответ Beata_B 13.10.17 13:06

Стоп, стоп, стоп!

Никуда больше не отправляйте своё резюме, а своей Beraterin при следующей встрече дайте в глаз 😱

Она Вам немножко враг? Другого объяснения нет.

В Германии нет понятия «studierte Wirtschaftsprüferin«!

Вы закончили в России/Украине универ? По специальности «учёт и аудит»? И что значит между бэчлером и мастером?

Вы сдавали экзамен в местном управдоме пардон, в местной организации (не знаю как она там называется) на Wirtschaftsprüfer-a? Думаю, что нет, иначе Вы бы не работали бухгалтером!


Я думаю, что после первой строчки Ваше резюме никто дальше не читает. Так как Вы не знаете о том предмете о котором пишите. Извините, но это как бы несуразица. Не обижайтесь пожалуйста! 🌺🌺🌺

«stellvertretende Hauptbuchhalterin« так тоже не говорят.

«für alle anfallenden Bereiche« лучше Aufgaben

«Um in Deutschland meine Kenntnisse besser anwenden zu können und die Besonderheiten den Abschlüssen nach HGB zu erlernen« не очень сформулировано. В Германии другое законодательство, другие правила — поэтому Ваши знания от туда как бы малорелеванты, чтобы их тут лучше применять, как Вы выразились.


Не совсем понятно, закончили ли Вы уже курс или только намереваетесь, тут точней напишите.


Характеристика к сожалению тоже не очень удачная. Например, понятия как месячная, квартальная Steuererklärung - как бы не существует. Или «geschäftsführende Hauptbuchhalterin» туда же.

«Informierung, Beratung ... Erstellung Steuerbilanzen» — убрать.

«auch komplexe Prüfungen» туда же, в смысле не нужно так писать. USt-Sonderprüfung, Betriebsprüfung usw. они как бы есть, делить на лёгкие — сложные не надо. Просто укажите, что Вы их на том предприятии курировали.

«unter schwierigsten Umständen» — это как?!


В какой сфере было Ваше предприятие? Я по моему об этом ни слова не нашла. Что то с таможней или логистикой?


Я бы Вам посоветовала для начала найти несколько объявлений на сайтах поиска работы, в них обычно указаны точно сформулированые требования, выберите из них, что Вам более менее подходит и отсюда уже танцевать.

Из Ваших документов видно, что Вы не владеете «проф. понятиями», поэтому выглядит вся писанина несколько несерьёзно.


Чтобы избежать воды, начинайте с фактов:

Я с таким то абшлюсом, коротко упомянуть, что опыт иностранный, умею то то, в данное время посещаю такой то курс.

В самом конце два предложения, какая Вы умница и красавица🌺😊


Попробуйте ещё раз 📃 и не забудьте дать своей помощнице в глаз немножко 😨

Боже, до чего же я романтична. (с)
#8 
Beata_B знакомое лицо13.11.17 18:46
Beata_B
NEW 13.11.17 18:46 
в ответ Взрослая Девочка 13.10.17 14:41

Спасибо огромное за ответ, долго на форум не заходила, только увидела ответ.

Мне тоже показалось, что помощница враг))), причем их было две, одна другую перепроверяла))). Она мне сказала, ни в коем случае не указывать, что опыт работы иностранный, это как бы странно, потому что в ЛЛ то это все равно видно.

По поводу отчетов, характеристика же о том, чем я на своей должности в Украине занималась, там квартальные отчеты есть. А термины в Характеристике так перевел переводчик у меня было по другому, уже ничего не исправлю...

И что значит между бэчлером и мастером?

Так мне и признали диплом в Бонне))). Так и написано, что диплом признан по моей специальности на уровне между Bachelor и Master.

Не совсем понятно, закончили ли Вы уже курс или только намереваетесь, тут точней напишите

Курс уже закончила, Zeugnis уже получила, прикладываю его к бевербунгу. Скоро получу результаты экзаменов из IHK, если сдала, то может и их к бевербунгу прикладывать? Сертификат IHK пока не получу, весной еще 3 экзамена досдать нужно.

Спасибо всем за конструктивную критику и помощь!flowerflowerflower

#9