Пожалуйста, помогите сравнить Zeugnis - старый и новый, на нем. и на англ. яз.
Доброго времени суток!
Предыстория: я работаю в международной компании с мая 2014 года, в феврале 2016 года мне дали по моей просьбе Zwischenzeugnis на немецком языке (как я понимаю, хороший).
Вот этот Zwischenzeugnis:
В апреле 2016 года у меня родился первый ребенок, в связи с чем я брала Elternzeit и затем с лета 2017 года работала Teilzeit. Сейчас я жду второго ребенка и с конца августе 2018 года имею Beschäftigungsverbot от моего гинеколога.
Мой формальный руководитель, британец, покинул наше немецкое подразделение компании в конце 2017 года, поэтому в январе 2018 года я попросила предоставить мне Zwischenzeugnis. По разным причинам выдача этого документа затягивалась, в итоге я его все-таки получила только недавно, на английском языке. Язык этого документа по моему согласию английский, потому что в какой-то момент мне показалось, что я вообще не получу этот документ, если буду настаивать на документе на немецком языке. Вот новый цойгнис, подписанный моим бывшим шефом и HR-сотрудником:
Дорогие форумчане, не могли бы Вы мне помочь сравнить мой Zwischenzeugnis 2016 года на немецком и подобный документ 2018 года на английском языке? На первый взгляд документы почти идентичны, но вдруг я что-то не заметила. Некоторые формулировки в английском документе, как мне кажется, лишены слова "very", которые присутствовали в немецком языке ("sehr"). Ухудшает ли это оценку, выданную мне в этом новом цойгниссе? У меня есть подозрение, что этот цойгнис хуже предыдущего. Но кроме того, что я стала мамой (и перешла в связи с этим на менее удобный для моего работодателя график работы), у них как будто бы нет причин ухудшать мне характеристику.
Мне еще кажется, что не очень хорошо, что в конце документа написано о том, что шеф покинул компанию в декабре 2017, а сам цойгнис выдан в октябре 2018 года. Не является ли это скрытой отсылкой к тому, что со мной у компании какие-то проблемы?
Еще мне кажется, что в новый цойгнис стоило бы добавить информацию о некоторых задачах, которые я решала на фирме уже после выдачи старого цойгнис. Но я не знаю, насколько реально этого добиться - с учетом того, насколько долго тянулась история с выдачей этого документа, и того, что мой бывший шеф теперь в Англии и очень медленно отвечает на любые запросы из нашего немецкого подразделения.
Имеет ли смысл мне сейчас опротестовывать новый цойгнис?
Я буду Вам очень благодарна, если посоветуете, что делать в этой ситуации.
С уважением,
Елена
Если честно, ощущение от английского варианта - обычный перевод с немецкого. Ожидала действительно нормальной ненемецкой характеристики. Но мне она даже такой больше нра, 4ем немецкий варианt.:)
Немецкий вариант - имхо - слишком слащавый и много перевернытых наизнанку выражений, которые удивляют на фоне единицы с плюсом.
См. заклю4ительное предложение. да и выбор слов, скажем, не самый обычный. --schwierige Lage - Urteil...frisches Auftreten.