Weiterbildung: какой курс лучше?
нп
Стало интересно. Что мешает доценту стать учителем в начальной школе или гимназии? Может в ту сторону ТС посмотреть.
Стало интересно. Что мешает доценту стать учителем в начальной школе или гимназии? Может в ту сторону ТС посмотреть.
Банальное нежелание работать с детьми. Это все же должен быть Berufung, nicht nur der Beruf.
Мы, конечно, о преподавателях немецких, но даже на постсоветском.пространстве есть должность доцента кафедры
---
Должность доцента или профессораприсваивается преподавателям вузов, как правило, имеющим степень кандидата или доктора наук соответственно. Однако отсутствие ученой степени не может являться непреодолимым препятствием.
Должность доцента кафедры != званию доцента. Это две разные вещи. Мы, впрочем, удалились.
Не судим о немецких доцентах по опыту страны исхода.
Do·zent, Dozentin
/Dozént/
Substantiv, maskulin [der]
1.Lehrender an einer Hochschule, Fachhochschule, Volkshochschule u. a. Einrichtungen, besonders in der beruflichen Aus- und Weiterbildung
2.Privatdozent (b)
То, о чём вы говорите - это п.2.
Здесь даже я доцентин. И то, смотря где. У одних я курсы веду как доцентин, у других - как референтин. Содержание и оплата те же.
Это не совсем п.2, т.к. это обычно нештатный сотрудник с защищенной докторской, а не кандидатской дисстерацией, но без звания профессора. Звание в стране исхода это еще во времена революции было упразднено и приватдоценты стали профессорами. В стране исхода же звание доцента получают те, у кого защищена кандидатская диссертация, есть определенный стаж работы на должности доцента кафедры и определенное количество публикаций в рейтинговых изданиях.
Мы, конечно, о преподавателях немецких
Dozentin = Lehrbeauftragte=Lehrende
Не взирая на научные звания
П.с. Но Вам же ж 'на поговорить'.
Или что по делу сказать?
Да что ты споришь ни о чем?
Термином «доцент» в Российской Федерации (РФ) обозначаются:
а) учёное звание научно-педагогического работника вуза или НИИ;
б) преподавательская должность в вузе. Аналогичная двойная трактовка имеет место в отношении понятия «профессор». Существуют определённый порядок присвоения звания[3][4] и определённые традиции приема специалистов на должность доцента.
Просто для нас без уточнений подразумевается первое значение, а в немецком - второе - преподаватель.
Это как с содой - значения в принципе одни и те же, но продиктуй немцам рецепт с "сода", они тебя переспросят "натрон?"
Потому что у нас подразумевается гидрокарбонат натрия, а в немецком - просто карбонат, который в тесто не кладут.
Учи матчасть.
Или формулируй претензии конкретнее, типа:
"если уж пишете на русском, то пишете "преподаваль", потому что на кириллице значение транслитерированного слова меняется".
Спасибо, просветили! Ну чтобы я, честное слово, без Ваших пяти копеек делал-то?! Но мне уже немного поздно
Про карбонат Вы это зря так безаппеляционно)
Про карбонат Вы это зря, такую чушь ляпнули. Гы
Не чушь, так как номинально она права. Если сказать по-русски "сода", то (абсолютное) большинство русскоговорящих поймёт, что речь идёт о пищевой соде (гидрокарбонат натрия). По-немецки "Soda", без всяких приставок, это таки карбонат натрия, а Backsoda или (Back)Natron - гидрокарбонат. С удовольствием выслушаю аргументы против.
Не, никаких аргументов - мне лень. Про соли угольной кислоты сами полемику ведите)
Вы, сударь, всегда хамите, когда умные мысли заканчиваются?😁