Deutsch

Zeugnis от российского работодателя

1233  
Лиз коренной житель25.10.20 14:36
Лиз
NEW 25.10.20 14:36 

Женщина, 40 лет, переезжает на ПМЖ в ФРГ и собирается сразу искать работу. Работодатель готов сделать Zeugnis, оформит на бланке, один - русском, второй - на немецком.


Если кто сталкивался, подскажите, пожалуйста:

1. сделать второй вариант на немецком сразу - то есть на российском бланке, но по-немецки? Или - заверенный перевод с русского бланка, как любого другого документа?

2. где можно взять достоверный пример/шаблон для Zeugnis? Понятно, что российский работодатель вообще не представляет, что и как надо писать.


Если важно:

человек двадцать лет проработал в одной компании, внутри неё "рос", менялись должностные обязанности. Суть работы - участие в организации крупных бизнес-мероприятий (конференции, симпозиумы, гастроли), до 200 участников. Резюме сделает сразу на немецком.

#1 
  armar20 прохожий25.10.20 22:00
25.10.20 22:00 
в ответ Лиз 25.10.20 14:36

1. пусть делает на русском, а тут уже переводит у немецкого аккредитованного переводчика

2. лучше взять обычный типовой немецкий цойгнис, перевести его на русский - как образец для работодателя. немцам будет привычнее читать принятые у них формулировки.

обычная структура: такой то работал у нас тогда-то в такой-то должности. наша фирма занимается тем-то.обязанности у работника были такие-то. как справлялся с работой. мы его особенно ценим за то-то. среди наиболее успешных примеров его работы такие-то. благодарим за работу и очень сожалеем об уходе.

#2 
delta174 патриот25.10.20 22:28
delta174
NEW 25.10.20 22:28 
в ответ armar20 25.10.20 22:00

Дурдом состоит в том, что все характеристики должны быть написаны в превосходной степени. Русский шеф не поймёт, если его об этом попросят, посчитает, что его за дурака держат. А немецкий шеф характеристики, выдержанные в деловом тоне, сочтёт за посредственный отзыв.

#3 
Mr Twister55 местный житель25.10.20 23:43
Mr Twister55
NEW 25.10.20 23:43 
в ответ delta174 25.10.20 22:28

я бы на её месте написал бы по немецки как ей хочется и попросил шефа подписать,

какая ему разница ,если человек уезжает за границу и хорошо работал.

"Плохо, когда стадом баранов управляет Лев , но еще хуже, когда стадом львов управляет Баран".
#4 
Лиз коренной житель26.10.20 03:24
Лиз
NEW 26.10.20 03:24 
в ответ armar20 25.10.20 22:00

Спасибо.


Во "взять типой цойгнис" смущает, что вроде как типовых их не бывает, "тайные формулировки" и прочие легенды :). Посоветуйте, пожалуйста, где взять максимально "нейтральный" типовой?

#5 
Hryu знакомое лицо26.10.20 10:40
NEW 26.10.20 10:40 
в ответ Лиз 26.10.20 03:24

Набираете в поисковике "arbeitszeugnis muster sehr gut" и выбираете наиболее подходящий вариант.

например, https://www.zeugnisprofi.com/ressourcen/arbeitszeugnis-mus...

"Нейтральных" цойгнисов не бывает, там всегда стоит оценка деловых, профессиональных и личных качеств работника.

#6 
Лиз коренной житель26.10.20 11:34
Лиз
NEW 26.10.20 11:34 
в ответ Hryu 26.10.20 10:40

Спасибо.

#7 
риана патриот27.10.20 21:17
риана
NEW 27.10.20 21:17 
в ответ delta174 25.10.20 22:28
Дурдом состоит в том, что все характеристики должны быть написаны в превосходной степени. Русский шеф не поймёт, если его об этом попросят, посчитает, что его за дурака держат. А немецкий шеф характеристики, выдержанные в деловом тоне, сочтёт за посредственный отзыв.

Не так всё драматично. Если человек нормальный, то ему всё можно объяснить. Я имменно так и делала цойгнисы с прошлых мест работы в стране исхода. Написала на русском так, чтобы в переводе на немецкий попало бы слово в слово в нужные формулировки. Прежнему работодателю объяснила, что в Германии существуют кодировки в цойгниссах и подчеркнула фразы, которые нельзя менять, - ни убирать слова, ни менять их формы, суфиксы и т.п., хоть они звучат и по-идиотски. Что касается содержания по существу - задания и пр. и др. может менять как считает нужным. Но он оставил всё как есть и нужные кодировки сохранил без каких бы то ни было проблем.


На другом месте работы просто распечатали мой вариант прямо со стика или приложения мейла на фирменном бланке и поставили печать.

#8 
риана патриот27.10.20 21:22
риана
NEW 27.10.20 21:22 
в ответ Лиз 25.10.20 14:36
2. где можно взять достоверный пример/шаблон для Zeugnis? Понятно, что российский работодатель вообще не представляет, что и как надо писать.

В интернете полно примеров цойгниссов для разных профессий. Набираете просто в гугле Arbeitszeugnis и профессию. А так же там полно советов как надо что писать. Конечно для российского работодателя это неподъемно. Поэтому облегчите ему жизнь и напишите сами, а он это распечатает на бланке и подпишет. Если сами не сможете, то в гугле есть (там же где и примеры цойгниссов) генераторы цойгнисса за деньги.

#9 
Лиз коренной житель28.10.20 00:47
Лиз
NEW 28.10.20 00:47 
в ответ риана 27.10.20 21:22

Спасибо.

Накидала человеку ссылок - сидит в ужасе, первый раз цойгнис вообще увидела, не ожидала :)))).

#10 
  armar20 прохожий28.10.20 13:56
NEW 28.10.20 13:56 
в ответ Лиз 28.10.20 00:47, Последний раз изменено 28.10.20 13:57 (armar20)

это хорошо, что сидит в ужасе. пусть уже начинает потихоньку привыкать к немецкой жизни. ее тут ждет много сюрпризов

#11 
  Sol-perez коренной житель28.10.20 14:43
Sol-perez
NEW 28.10.20 14:43 
в ответ Лиз 25.10.20 14:36

У меня был сразу на немецком, очень хороший - в Питере находится один из филиалов издательства (головной офис в Германии). Но работу не предложили (

#12 
риана патриот28.10.20 15:59
риана
NEW 28.10.20 15:59 
в ответ Mr Twister55 25.10.20 23:43, Последний раз изменено 28.10.20 16:00 (риана)
я бы на её месте написал бы по немецки как ей хочется и попросил шефа подписать,какая ему разница ,если человек уезжает за границу и хорошо работал.

Я бы не стала так делать (писать по-немецки. Во-первых и от работодателя просить подписать то, что не понимает и написать бы сам не смог, не совсем красиво, тем более без неоходимости. А во-вторых, если это не немецкая фирма или не филиал немецкой фирмы, то не понятно и странно, почему он написан на немецком. Наведет на мысть, что лажа или сама и написала. (Еще смешнее будет, если тому работодателю решат позвонить, а он на немецком и двух слов связать не может). Тогда уж логичнее было бы на английском, но там не передашь немецких кодировок, да и нет смысла.


Так что проще, ничего не выдумывая, написать на языке страны, а тут перевести у присяжного переводчика. Всё равно все остальные документы будут у него же переводиться.

#13 
viger2 коренной житель28.10.20 18:33
viger2
NEW 28.10.20 18:33 
в ответ риана 28.10.20 15:59

логичнее было бы на английском, но там не передашь немецких кодировок, да и нет смысла.


Так что проще, ничего не выдумывая, написать на языке страны, а тут перевести у присяжного переводчика. Всё равно все остальные документы будут у него же переводиться.


Полностью с вами согласен! Иначе всё может боком выйти. Знаю немало специалистов экспатов которые получили работу без рекомендаций на немецком.

все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#14 
Mr Twister55 местный житель30.10.20 06:51
Mr Twister55
NEW 30.10.20 06:51 
в ответ риана 28.10.20 15:59
Так что проще, ничего не выдумывая, написать на языке страны, а тут перевести у присяжного переводчика.

можно и так конечно, но тогда оценка цойгниса будет зависеть от переводчикаспок

"Плохо, когда стадом баранов управляет Лев , но еще хуже, когда стадом львов управляет Баран".
#15 
риана патриот30.10.20 18:33
риана
NEW 30.10.20 18:33 
в ответ Mr Twister55 30.10.20 06:51

ну так если переводчик переведет с ошибками, в чем проблема потребовать переделать??

Я ж говорю написать так точно, чтобы при переводе на немецкий попало точно в нужную формулировку: "все переданные им задания выполнял всегда к нашему полнейшему удовлетворению". "Полнейшему", не "полному", т.е. превосходная степень.


#16 
Лиз коренной житель30.10.20 21:10
Лиз
NEW 30.10.20 21:10 
в ответ риана 30.10.20 18:33

тогда логичнее писать на немецком и договариваться с переводчиком заранее об адекватном переводе его на русский и обратно :)

#17 
риана патриот04.11.20 10:54
риана
NEW 04.11.20 10:54 
в ответ Лиз 30.10.20 21:10, Последний раз изменено 04.11.20 11:08 (риана)

Можно и так, можнo вообще написать на немецком, дать переводчику перевести на русский, подписать этот вариант у работдателя, а потом у того же переводчика перевести на немецкий назад. Но, в принципе, если написать точно дословно в тех формулировках и формах слов, какие нужны, как я в примере написала, то при переводе получится так как и надо. Если написать "к найполнейшему", то "zu vollen" это никак не будет, а именно "zu vollsten", а ошибки и опечатки, которые переводчики иногда делают, необходимо в любом случае отдавать ему назад на исправление


(ПС: для смеха, пример опечатки переводчика из моего цойгниса, которую я не заметила и она так и осталась: во фразе об отношении коллег вместо (не помню дословно фразу, но типа): "sie war bei Vorgesetzten und Kollegen wegen Ihre angenehme Umgang sehr geschätzt" написали: sie war bei Vorgesetzten und Kollegen wegen Ihre angenehme Umfang sehr geschätzt".:)). Т.е. ценили меня, вместо моего приятного обращения с людьми, за приятный охват (не знаю уж талии или бёдер😀😀😀)

#18 
Лиз коренной житель04.11.20 17:59
Лиз
NEW 04.11.20 17:59 
в ответ риана 04.11.20 10:54

ну логично: если переводчик переведёт сразу с немецкого на русский, то потом однозначно проштампует немецкий первоистояник без каких-либо изменений вообще.

#19 
риана патриот04.11.20 19:44
риана
NEW 04.11.20 19:44 
в ответ Лиз 04.11.20 17:59

если тот же самый переводчик:)), да еще и если ему об этом напомнить, на это пальцем ткнуть (на вариант, с которого он сам переводил). Если другой, то ничем не будет отличаться от того, если самому по-русски написать:)).

#20