Zeugnis от российского работодателя
Женщина, 40 лет, переезжает на ПМЖ в ФРГ и собирается сразу искать работу. Работодатель готов сделать Zeugnis, оформит на бланке, один - русском, второй - на немецком.
Если кто сталкивался, подскажите, пожалуйста:
1. сделать второй вариант на немецком сразу - то есть на российском бланке, но по-немецки? Или - заверенный перевод с русского бланка, как любого другого документа?
2. где можно взять достоверный пример/шаблон для Zeugnis? Понятно, что российский работодатель вообще не представляет, что и как надо писать.
Если важно:
человек двадцать лет проработал в одной компании, внутри неё "рос", менялись должностные обязанности. Суть работы - участие в организации крупных бизнес-мероприятий (конференции, симпозиумы, гастроли), до 200 участников. Резюме сделает сразу на немецком.
1. пусть делает на русском, а тут уже переводит у немецкого аккредитованного переводчика
2. лучше взять обычный типовой немецкий цойгнис, перевести его на русский - как образец для работодателя. немцам будет привычнее читать принятые у них формулировки.
обычная структура: такой то работал у нас тогда-то в такой-то должности. наша фирма занимается тем-то.обязанности у работника были такие-то. как справлялся с работой. мы его особенно ценим за то-то. среди наиболее успешных примеров его работы такие-то. благодарим за работу и очень сожалеем об уходе.
Дурдом состоит в том, что все характеристики должны быть написаны в превосходной степени. Русский шеф не поймёт, если его об этом попросят, посчитает, что его за дурака держат. А немецкий шеф характеристики, выдержанные в деловом тоне, сочтёт за посредственный отзыв.
Набираете в поисковике "arbeitszeugnis muster sehr gut" и выбираете наиболее подходящий вариант.
например, https://www.zeugnisprofi.com/ressourcen/arbeitszeugnis-mus...
"Нейтральных" цойгнисов не бывает, там всегда стоит оценка деловых, профессиональных и личных качеств работника.
Дурдом состоит в том, что все характеристики должны быть написаны в превосходной степени. Русский шеф не поймёт, если его об этом попросят, посчитает, что его за дурака держат. А немецкий шеф характеристики, выдержанные в деловом тоне, сочтёт за посредственный отзыв.
Не так всё драматично. Если человек нормальный, то ему всё можно объяснить. Я имменно так и делала цойгнисы с прошлых мест работы в стране исхода. Написала на русском так, чтобы в переводе на немецкий попало бы слово в слово в нужные формулировки. Прежнему работодателю объяснила, что в Германии существуют кодировки в цойгниссах и подчеркнула фразы, которые нельзя менять, - ни убирать слова, ни менять их формы, суфиксы и т.п., хоть они звучат и по-идиотски. Что касается содержания по существу - задания и пр. и др. может менять как считает нужным. Но он оставил всё как есть и нужные кодировки сохранил без каких бы то ни было проблем.
На другом месте работы просто распечатали мой вариант прямо со стика или приложения мейла на фирменном бланке и поставили печать.
2. где можно взять достоверный пример/шаблон для Zeugnis? Понятно, что российский работодатель вообще не представляет, что и как надо писать.
В интернете полно примеров цойгниссов для разных профессий. Набираете просто в гугле Arbeitszeugnis и профессию. А так же там полно советов как надо что писать. Конечно для российского работодателя это неподъемно. Поэтому облегчите ему жизнь и напишите сами, а он это распечатает на бланке и подпишет. Если сами не сможете, то в гугле есть (там же где и примеры цойгниссов) генераторы цойгнисса за деньги.
я бы на её месте написал бы по немецки как ей хочется и попросил шефа подписать,какая ему разница ,если человек уезжает за границу и хорошо работал.
Я бы не стала так делать (писать по-немецки. Во-первых и от работодателя просить подписать то, что не понимает и написать бы сам не смог, не совсем красиво, тем более без неоходимости. А во-вторых, если это не немецкая фирма или не филиал немецкой фирмы, то не понятно и странно, почему он написан на немецком. Наведет на мысть, что лажа или сама и написала. (Еще смешнее будет, если тому работодателю решат позвонить, а он на немецком и двух слов связать не может). Тогда уж логичнее было бы на английском, но там не передашь немецких кодировок, да и
нет смысла.
Так что проще, ничего не выдумывая, написать на языке страны, а тут перевести у присяжного переводчика. Всё равно все остальные документы будут у него же переводиться.
логичнее было бы на английском, но там не передашь немецких кодировок, да и нет смысла.
Так что проще, ничего не выдумывая, написать на языке страны, а тут перевести у присяжного переводчика. Всё равно все остальные документы будут у него же переводиться.
Полностью с вами согласен! Иначе всё может боком выйти. Знаю немало специалистов экспатов которые получили работу без рекомендаций на немецком.
Так что проще, ничего не выдумывая, написать на языке страны, а тут перевести у присяжного переводчика.
можно и так конечно, но тогда оценка цойгниса будет зависеть от переводчика
ну так если переводчик переведет с ошибками, в чем проблема потребовать переделать??
Я ж говорю написать так точно, чтобы при переводе на немецкий попало точно в нужную формулировку: "все переданные им задания выполнял всегда к нашему полнейшему удовлетворению". "Полнейшему", не "полному", т.е. превосходная степень.
Можно и так, можнo вообще написать на немецком, дать переводчику перевести на русский, подписать этот вариант у работдателя, а потом у того же переводчика перевести на немецкий назад. Но, в принципе, если написать точно дословно в тех формулировках и формах слов, какие нужны, как я в примере написала, то при переводе получится так как и надо. Если написать "к найполнейшему", то "zu vollen" это никак не будет, а именно "zu vollsten", а ошибки и опечатки, которые переводчики иногда делают, необходимо в любом случае отдавать ему назад на исправление
(ПС: для смеха, пример опечатки переводчика из моего цойгниса, которую я не заметила и она так и осталась: во фразе об отношении коллег вместо (не помню дословно фразу, но типа): "sie war bei Vorgesetzten und Kollegen wegen Ihre angenehme Umgang sehr geschätzt" написали: sie war bei Vorgesetzten und Kollegen wegen Ihre angenehme Umfang sehr geschätzt".:)). Т.е. ценили меня, вместо моего приятного обращения с людьми, за приятный охват (не знаю уж талии или бёдер😀😀😀)