Deutsch

Цойгнис на 2 языках

543  
NataliaVN прохожий14.06.22 15:25
14.06.22 15:25 

Здравствуйте,

подскажите, пожалуйста, нормально ли будет восприниматься цойгнис в 2 столбца (один на немецком, второй на английском), с пометкой, что преобладает немецкий, а английский дан для удобства? Именно в таком виде я полючила Kuendigung. Работала в небольшой немецкой фирме (IT), которую несколько лет назад купила английская компания. Постепенно все сотрудники из немецкой фирмы уволились, и моя работа (административная) стала не нужна, поскольку нет IT-специалистов, соответственно, меня уволили. Формально фирма существует, директора - не немцы, языком не владеют. Цойгнис делаю сама, надеюсь, им будет все-равно и они подпишут любой вариант. Совсем не хочется связываться с официальными переводчиками, гораздо проще сделать сразу на 2 языках. Не будет это отталкивающим фактором при поиске работы?

Спасибо.

#1 
td7 коренной житель14.06.22 16:00
td7
NEW 14.06.22 16:00 
в ответ NataliaVN 14.06.22 15:25

пусть пишут только на англ. Никаких 2х столбцов не надо:-)

******
#2 
NataliaVN прохожий14.06.22 16:28
NEW 14.06.22 16:28 
в ответ td7 14.06.22 16:00

а тогда же мне его для поиска работы в Германии надо переводить официально будет? (и контролировать, чтобы переводчик использовал нужную лексику)

или можно прям вот на английском отправлять вместе с остальными документами на немецком?

#3 
Artemida_ патриот14.06.22 17:47
Artemida_
NEW 14.06.22 17:47 
в ответ NataliaVN 14.06.22 15:25

напишите на немецком, им надо пусть для себя через переводчик прогонят, чтоб поняли, что подписывают. Думаю, если доверили вам самой писать,то им по барабану, что там в тексте будет.

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#4 
NataliaVN прохожий14.06.22 18:25
NEW 14.06.22 18:25 
в ответ Artemida_ 14.06.22 17:47

они не доверили, они пока не в курсе) это я недавно узнала, что это желательно получить, и решила сама написать)

мне нравится эта идея - чтобы они сами через переводчик посмотрели, что подписывают, а я при этом получаю цойгнис на немецком

#5 
Zufallsvariable коренной житель15.06.22 14:17
Zufallsvariable
NEW 15.06.22 14:17 
в ответ NataliaVN 14.06.22 15:25

Обычно в таких случаях пишут не в двух столбцах, а с пометкой "English version below" один текст под другим.

#6 
NataliaVN прохожий15.06.22 14:40
NEW 15.06.22 14:40 
в ответ Zufallsvariable 15.06.22 14:17

Спасибо!

#7 
  DeTheda завсегдатай15.06.22 19:47
NEW 15.06.22 19:47 
в ответ NataliaVN 14.06.22 18:25

Я не уверена но у меня чувство что цойгнис и рекомендательное письмо на английском - это немного разные вещи. Цойгниса на английском я зыке я не видела.

#8 
td7 коренной житель15.06.22 21:45
td7
NEW 15.06.22 21:45 
в ответ DeTheda 15.06.22 19:47

Вы правы!

******
#9 
td7 коренной житель15.06.22 22:34
td7
NEW 15.06.22 22:34 
в ответ NataliaVN 14.06.22 16:28

долго всё досконально об'яснять, т.к.по идее у Вас уже должен быть 1х на немецком от старых хозяев фирмы, а заключительный -от новых, на англ. языке , понятном каждому немцу с мин.образованием. Если нет, то решайте сама, как Вам лучше

******
#10 
NataliaVN прохожий16.06.22 17:58
NEW 16.06.22 17:58 
в ответ td7 15.06.22 22:34

у меня нет промежуточного цойгинса, я тогда не знала, что надо... попробую получить сейчас один на немецком, другой на английском... Спасибо за направление в нужное русло:)

#11