Вход на сайт
Вопрос по оплате неквалифицированного перевода.
25.08.06 23:22
Вобщем, подвернулась работенка. Я как-то уже писала о собеседовании одном, в мае где-то, что одна фирма мне пообещала золотые горы, но я не пошла к ним.
Теперь они мне звонят и спрашивают, вернулась ли я с Мальты и не хочу ли я у них поработать, я сказала, что контракт подписан в другой фирме, извините. Ну шеф меня поздравил.
Тут они пишут мне письмо, с таким текстом "Wir freuen us, dass Sie eine neue Anstellung im Handel gefunden haben. Auch wir hatten für Sie an einer Position bei uns im Hause gedacht. Wir schlagen vor, dass Sie sporadisch mit uns Kontakt halten, um evtl. auch hin und wieder Übersetzungen für uns anzufertigen. Auf jeden Fall würden wir gern mit Ihnen in Verbindung bleiben".
Носом воротить не хочу, дают работу - надо брать. Тем более до них три минуты пешком идти.
Вот у меня вопрос теперь. Как насчет оплаты договариваться? Я ж не переводчик какой-то....
Хотела на форум к переводчикам зайти, но они обидятся, я ж как конкурент неквалифицированный у них буду....
То есть как-то надо с ними насчет оплаты договариваться, но я даже не знаю, как мои переводы оценить - почасовая оплаа (а кто будет засекать время????) или за лист формата А4 (а какой текст????, а вдруг там только номера контейнеров????).
Хильфе.
Теперь они мне звонят и спрашивают, вернулась ли я с Мальты и не хочу ли я у них поработать, я сказала, что контракт подписан в другой фирме, извините. Ну шеф меня поздравил.
Тут они пишут мне письмо, с таким текстом "Wir freuen us, dass Sie eine neue Anstellung im Handel gefunden haben. Auch wir hatten für Sie an einer Position bei uns im Hause gedacht. Wir schlagen vor, dass Sie sporadisch mit uns Kontakt halten, um evtl. auch hin und wieder Übersetzungen für uns anzufertigen. Auf jeden Fall würden wir gern mit Ihnen in Verbindung bleiben".
Носом воротить не хочу, дают работу - надо брать. Тем более до них три минуты пешком идти.
Вот у меня вопрос теперь. Как насчет оплаты договариваться? Я ж не переводчик какой-то....
Хотела на форум к переводчикам зайти, но они обидятся, я ж как конкурент неквалифицированный у них буду....
То есть как-то надо с ними насчет оплаты договариваться, но я даже не знаю, как мои переводы оценить - почасовая оплаа (а кто будет засекать время????) или за лист формата А4 (а какой текст????, а вдруг там только номера контейнеров????).
Хильфе.
NEW 25.08.06 23:48
в ответ Igolo4ka 25.08.06 23:22
Блин, и ч╦ они все тут тормозные такие??? когда ты в них нуждаешься - они тормозят, а когда уже они тебе нафиг не нужны начинают... Блин!
Переводчики обычно за страницу берут. Но вс╦ от текста зависит. Технические тексты или какие вообще? Специфика какая?
Поэтому, я думаю, напиши ты им письмо ответное... типа бла-бла-бла, я тоже рада, готова рассмотреть. что за тексты, каков объ╦м и что Вы предлагаете в виде оплаты... Носом воротить не нужно, конечно, зачем? Может они тебе там пропишут три тубля за страницу... ну и пусть тогда идут лесом за такие-то гроши... в общем... как говорил Райкин: а мы запустимм дурочку!

Переводчики обычно за страницу берут. Но вс╦ от текста зависит. Технические тексты или какие вообще? Специфика какая?
Поэтому, я думаю, напиши ты им письмо ответное... типа бла-бла-бла, я тоже рада, готова рассмотреть. что за тексты, каков объ╦м и что Вы предлагаете в виде оплаты... Носом воротить не нужно, конечно, зачем? Может они тебе там пропишут три тубля за страницу... ну и пусть тогда идут лесом за такие-то гроши... в общем... как говорил Райкин: а мы запустимм дурочку!
Träume nicht dein Leben, lebe deine Träume!
NEW 25.08.06 23:59
в ответ Airiss 25.08.06 23:48
Да просто торговые контракты со странами СНГ и РФ в частности, думаю, чтобы знали, что подписывают. Поэтому и "спорадиш". Я и насчет трех рублей согласна, грех от работы нос воротить. Кто его знает, как через месяц дело обстоять будет. Тем более, после того как я отказалась от них - потом локти кусала, надо ж было такой недоверчивой быть!
А насчет тормозов, это да. Хоть плачь...еще и перед носом - возле дома - находятся. Короче, два тормоза нашли друг друга.
А насчет тормозов, это да. Хоть плачь...еще и перед носом - возле дома - находятся. Короче, два тормоза нашли друг друга.
NEW 26.08.06 00:11
в ответ Igolo4ka 25.08.06 23:59
А что здесь такого, взять и спросить у переводчиков на их форуме..так и объяснить ситуацию - я вам не конкурент 
Только я уже встречала у переводчиков на их персональных сайтах, например, цен там нет, а написано, что зависит от многих факторов, от пары языков, от сложности текста, от объ╦ма. сроков и пр...может от квалификации этого самого переводчика, от его "послужного списка".
Так что может отталкиваться от официальных расценок в переводческом бюро, 1,25 евро за строчку? Скинув чуток, конечно
Только я уже встречала у переводчиков на их персональных сайтах, например, цен там нет, а написано, что зависит от многих факторов, от пары языков, от сложности текста, от объ╦ма. сроков и пр...может от квалификации этого самого переводчика, от его "послужного списка".
Так что может отталкиваться от официальных расценок в переводческом бюро, 1,25 евро за строчку? Скинув чуток, конечно
Не принимай жизнь всерьёз, нам всё равно не уйти из неё живыми
NEW 26.08.06 02:11
в ответ StarryNight 26.08.06 00:11
"Чуток" в данном случае означает как минимум половину...
Можете зайти на http://www.proz.com, поискать переводчиков с соответствующей языковой парой и посмотреть их расценки - как правило, это от 6 до 10 центов за слово или 50 - 80 центов за стандартную строчку (минимум 56 знаков). Конечно, мат╦рые переводчики, имеющие богатый опыт работы, какую-нибудь необычную специализацию или переводящие на редкие языки, могут запросить и в 2 раза больше, зато китайские агентства готовы переводить вообще по 2-3 цента за слово.
Автору: но это не значит, что себя ценить не надо. Можете для пробы взять какой-нибудь текст из интернета по схожей тематике и перевести, скажем, полстраницы, засекая время. Прич╦м время учитывать полностью, включая те же поиски в гугле или рамблере с целью уточнения терминологии, копание в словарях и окончательное красивое форматирование текста. Потом пересчитайте, сколько выйдет за час при вашем темпе и предложенных работодателем расценках - и если это будет, скажем, меньше 6 евро, то по-моему выгоднее идти полы мыть в ближайшем зубном праксисе. И в качестве аргумента в торге с работодателем можно действительно привести расценки парочки агентств, а потом скромно сказать, что для начала вы согласны процентов на 70 от этой суммы.
Можете зайти на http://www.proz.com, поискать переводчиков с соответствующей языковой парой и посмотреть их расценки - как правило, это от 6 до 10 центов за слово или 50 - 80 центов за стандартную строчку (минимум 56 знаков). Конечно, мат╦рые переводчики, имеющие богатый опыт работы, какую-нибудь необычную специализацию или переводящие на редкие языки, могут запросить и в 2 раза больше, зато китайские агентства готовы переводить вообще по 2-3 цента за слово.
Автору: но это не значит, что себя ценить не надо. Можете для пробы взять какой-нибудь текст из интернета по схожей тематике и перевести, скажем, полстраницы, засекая время. Прич╦м время учитывать полностью, включая те же поиски в гугле или рамблере с целью уточнения терминологии, копание в словарях и окончательное красивое форматирование текста. Потом пересчитайте, сколько выйдет за час при вашем темпе и предложенных работодателем расценках - и если это будет, скажем, меньше 6 евро, то по-моему выгоднее идти полы мыть в ближайшем зубном праксисе. И в качестве аргумента в торге с работодателем можно действительно привести расценки парочки агентств, а потом скромно сказать, что для начала вы согласны процентов на 70 от этой суммы.
NEW 26.08.06 02:17
в ответ StarryNight 26.08.06 00:11
А Вы просто вступите в группу "Для переводчиков" и просто прочитайте вопрос "О ценообразовании". Можно ничего и не спрашивать. Сами сориентируйтесь. Там много написано разного. И ничего про себя не пишите ни плохого,ни хорошего, особенно что "неквалифицированный" переводчик. Вы не сертифицированный, может быть, а насч╦т квалификации, она разная бывает.
http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/dalmation.gif
NEW 26.08.06 11:45
в ответ Igolo4ka 25.08.06 23:22
Мде, мне сейчас тоже такое предстоит, только договоры ни за что переводить не возьмусь. Там такие заковырки, что-то не так переведу, потом кто за неувязки платить будет?
Пусть платят в бюро переводов за квалифицированный перевод, мне проблемы не нужны (Это я все о себе, не знаю твоих возможностей))
Пусть платят в бюро переводов за квалифицированный перевод, мне проблемы не нужны (Это я все о себе, не знаю твоих возможностей))
Человеченку ешь? Тебе 3-х летнего или 5- летнего?
NEW 26.08.06 17:38
в ответ Igolo4ka 25.08.06 23:22
Оt работы откзываться конечно грех, только есть у меня подозрение, что обращаются к вам в надежде получить перевод на халяву. Переводчики, между прочим, не кусaются, а за спрос денег, kак известно, не берут. Если вы в соsтоянии выполнять качественныe переводы, то и брать за них надо соответственно.
Расcчитывается всегда иshодя из текста. Я бы посoветовала брать не меньше евро за строчку. Стандартная строка в Германии сoстоит из 55 знаков, вклюchая пробелы. Иначе не имеет смысла, тем более, что у вас есть основная работа. Количество знаков в тeксте вы можете посмотреть в Ворде через статистику, точно сейчас не помню как называется, если очень надо, напишите мне в личку, я посмотрю.
Расcчитывается всегда иshодя из текста. Я бы посoветовала брать не меньше евро за строчку. Стандартная строка в Германии сoстоит из 55 знаков, вклюchая пробелы. Иначе не имеет смысла, тем более, что у вас есть основная работа. Количество знаков в тeксте вы можете посмотреть в Ворде через статистику, точно сейчас не помню как называется, если очень надо, напишите мне в личку, я посмотрю.
Нет братоубийственной войне!
NEW 26.08.06 17:45
в ответ карелка 26.08.06 17:38
>>>>только есть у меня подозрение, что обращаются к вам в надежде получить перевод на халяву
У меня тоже такое впечатление сложилось.... В лучшем случае, аuf Rechnung, но для этого опять же регистрации в ФА нужна.
У меня тоже такое впечатление сложилось.... В лучшем случае, аuf Rechnung, но для этого опять же регистрации в ФА нужна.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 26.08.06 18:07
О, такой информацией я уже, к сожалению не владею. Наверняка нужна, но s другой стороны я знаю людей, коtорые занимаются переводами в дополнение к оснoвной работе.
Вот что по этому поводу немецкие коллеги говорят:
http://www.proz.com/topic/53708
в ответ SobakaNaSene 26.08.06 17:45
В ответ на:
В лучшем случае, аuf Rechnung, но для этого опять же регистрации в ФА нужна.
В лучшем случае, аuf Rechnung, но для этого опять же регистрации в ФА нужна.
О, такой информацией я уже, к сожалению не владею. Наверняка нужна, но s другой стороны я знаю людей, коtорые занимаются переводами в дополнение к оснoвной работе.
Вот что по этому поводу немецкие коллеги говорят:
http://www.proz.com/topic/53708
Нет братоубийственной войне!
NEW 26.08.06 18:47
NEW 26.08.06 22:39
Всем большое спасибо за обсуждение, но я склоняюсь к мнению Airiss - написать, что не против и спросить, по чем шкурка.
Насчет перевода на халяву - мне по фигу, пусть экономят на переводчиках. Вертеть носом от денег не буду. На моей работе мне шеф тоже на почтовый ящик часто пересылает русский текст, если там просто спам, то я ему пишу в ответ "А что, мы уже водопроводные трубы продаем?", если по делу текст, то перевожу по делу "Нужно 5 контейнеров такого-то продукта, условия такие-то, доставка туда-то, производства такого-то"и в заголовке пишу WICHTIGKEIT HOCH. Больше торговцам ничего не надо, тонкий перевод художественной литературы им не к чему, равно как и штамп на переводе с моим именем, главное не упустить клиента.
Насчет перевода на халяву - мне по фигу, пусть экономят на переводчиках. Вертеть носом от денег не буду. На моей работе мне шеф тоже на почтовый ящик часто пересылает русский текст, если там просто спам, то я ему пишу в ответ "А что, мы уже водопроводные трубы продаем?", если по делу текст, то перевожу по делу "Нужно 5 контейнеров такого-то продукта, условия такие-то, доставка туда-то, производства такого-то"и в заголовке пишу WICHTIGKEIT HOCH. Больше торговцам ничего не надо, тонкий перевод художественной литературы им не к чему, равно как и штамп на переводе с моим именем, главное не упустить клиента.
Für die Welt bist du jemand, aber für jemanden bist du die Welt.
NEW 27.08.06 19:31
в ответ карелка 27.08.06 15:36
Я все-таки спрошу, что они готовы платить, потом подумаю, а то вчера села письмо писать...а потом думаю, на фига распинаться, надо просто спросить - какие условия, что переводить? работаю 45 часов в неделю по контракту, плюс сверхурочные часы, поэтому буду переводить только на выходных тчк 






