Deutsch

апостиль

142  
adpis посетитель17.11.06 16:00
adpis
NEW 17.11.06 16:00 
сразу прошу прощения, может вопрос отнесен немного не в ту группу, но думаю, как люди занятые и трудоустроенные, многие уже проходили эту ступень и могут дельно посоветовать....знаю, что при переезде сюда желательно заверить вске документы официально, насчет того что мне на диплом необходимо "шлепнуть" апостиль, сомнений не возникает (для работодателя официально заверенный документ с последующим переводом присяжным переводчиком или вдруг опять учиться надумаю), а вот школьный аттестат (читала, что он тоже может пригодиться здесь для подтверждения образования..... официально у меня опыта работы не было , т.к. университет только в этом году закончила). сталкивался ли кто-нибудь с этим вопросом? не особо хочется лишние сто евро росс чиновникам дарить. понадобится ли мне это при подтверждении моего абитура,или в ZZA, учитывая еще и то что мой росс. универ приравнивается здесь по немец системе (anabin.de) к статусу H+. danke
dream as u will live forever...live as u will die today...
#1 
SuperVesnushka старожил17.11.06 16:15
SuperVesnushka
NEW 17.11.06 16:15 
в ответ adpis 17.11.06 16:00
я ни на что апостили не ставила (ни на аттестат, ни на диплом, ни на кандидатский диплом), просто перевела. Вопросов никогда не было. Даже не признавала ничего. просто перевела у переводчика.
The only place where "rest" comes before "work" - is a dictionary.
#2 
Tiritaka постоялец17.11.06 16:17
Tiritaka
NEW 17.11.06 16:17 
в ответ adpis 17.11.06 16:00
Обычно для всех работодателей и учреждений хватало заверенного перевода на немецкий, сделанного здесь в Германии присяжным переводчиком (т.е. сам же переводчик своей печатью и заверяет, что перевод соответствует оригиналу, а в оригинале нет исправлений, подчисток и т.п.). В случае сомнений просили ещ╦ иногда оригинал докУмента предъявить.
#3 
adpis посетитель17.11.06 17:32
adpis
NEW 17.11.06 17:32 
в ответ Tiritaka 17.11.06 16:17
спасибо за ответ значит для присяжного переводчика не имеет значения заверен ли оригинал апостилем?
dream as u will live forever...live as u will die today...
#4 
adpis посетитель17.11.06 17:37
adpis
NEW 17.11.06 17:37 
в ответ SuperVesnushka 17.11.06 16:15
danke значит, для присяжного переводчика не имеет значение стоит ли на дипломе апостиль????
dream as u will live forever...live as u will die today...
#5 
SuperVesnushka старожил17.11.06 17:54
SuperVesnushka
NEW 17.11.06 17:54 
в ответ adpis 17.11.06 17:37
А что такое присяжный? у меня обычный был.
The only place where "rest" comes before "work" - is a dictionary.
#6 
kki знакомое лицо17.11.06 19:29
kki
NEW 17.11.06 19:29 
в ответ adpis 17.11.06 17:37
Нет, никакого значения не имеет! Приносишь документы "как есть".
#7 
карелка коренной житель17.11.06 21:00
карелка
NEW 17.11.06 21:00 
в ответ SuperVesnushka 17.11.06 17:54
Твой обычный переводчик на переводах печать свою ставил?

Нет братоубийственной войне!

#8 
SuperVesnushka старожил18.11.06 12:12
SuperVesnushka
NEW 18.11.06 12:12 
в ответ карелка 17.11.06 21:00
да - печать есть какая-то
The only place where "rest" comes before "work" - is a dictionary.
#9 
  два_чайника старожил18.11.06 12:54
NEW 18.11.06 12:54 
в ответ SuperVesnushka 18.11.06 12:12
Значит переводчик был присяжный
Девочки, а у меня вопрос вдогонку.... характеристику от моей российской конторы тоже надо у присяжного переводчика переводить или можно и самой? Муж говорит, что характеристика - бумажка в общем-то "полуофициальная", поэтому можно и самим. Но я, как чисто русский человек, считаю что печать на документе лишней быть не может
#10 
kki знакомое лицо18.11.06 23:45
kki
NEW 18.11.06 23:45 
в ответ два_чайника 18.11.06 12:54
Ой, а ты рискнешь такое сделать? Как это вообще делается? Это же не будет соответвтвовать языку немецких цойгнисов! Вдруг переведется так, что ты плохой работник??
#11 
  два_чайника старожил19.11.06 01:12
NEW 19.11.06 01:12 
в ответ kki 18.11.06 23:45
Да? Ну ладно, отдам переводчику .
А так вообще-то, я просто девочке знакомой хотела дать перевести. Она учитель немецкого здесь в Германии, и в общем-то сказала, что вполне могла бы справиться. А вообще, было бы подозрительно, наверное, в российской характеристике узреть язык немецких цойгнисов.
Ну да фиг с ним.... не буду напрягать людей, обращусь к профессионалу
#12 
kki знакомое лицо19.11.06 01:27
kki
19.11.06 01:27 
в ответ два_чайника 19.11.06 01:12
Так нет, дело даже не в этом... вспомни хотя бы везде приводимый пример про "полную удовлетворенность" сотрудником. Если не написано "полнейшая" - то
А вообще, очень интересно, ответит может кто-нибудь, как надо переводить. Потому как действительно странно, если при переводе с русского на немецкий возникнут типично немецкие формулировки. А если формулировки не возникнут - то тогда цойгнис работодателем прочитается неправильно
#13 
  два_чайника старожил19.11.06 11:56
NEW 19.11.06 11:56 
в ответ kki 19.11.06 01:27
Мне почему-то кажется, что к российским цойгнисам такого серьезного отношения, как к немецким, не будет. Так.... бАмажка с хорошими словами.... чтоб бевербунг совсем уж пустым не был
Хорошо, что напомнила, пойду-ка я переводчице позвоню
#14