Вход на сайт
Пожалуйста, скажиет Ваше мнение о характеристике?
193
NEW 06.01.07 14:58
Здравствуйте. Я когда-то работал (на 4 курсе) в России в одной фирме как ассистент менеджера, и вот только сейчас мне понадобилась от них характеристика (Zeugnis) что я у них там работал. Я позвонил (благо там хороший знакомый до сих пор работает) и попросил сделать мне характеристику. Они спросили что именно нужно вписать (ну детали может какие-то) и прислали мне по Имейл образец.
Я там проработал 7 месяцев потом уехал сюда. Работал на не полный день (после учебы приходил к ним) 4 раза в неделю. Как вы считаете, если они мне вот такую характеристику пришлют , то немцы поймут ее? Я имею ввиду, что там стоит ассистент и не на полный рабочий день? Или может нужно немного подправить что-то, чтобы немцам было понятней?
Я прикреплю файл, а вы посмотрите пожалуйста и скажите свое мнение. Может на ваш взгляд можэно что-то подправить - переделать? Буду очень признателен за детальные советы!
Спасибо
Я там проработал 7 месяцев потом уехал сюда. Работал на не полный день (после учебы приходил к ним) 4 раза в неделю. Как вы считаете, если они мне вот такую характеристику пришлют , то немцы поймут ее? Я имею ввиду, что там стоит ассистент и не на полный рабочий день? Или может нужно немного подправить что-то, чтобы немцам было понятней?
Я прикреплю файл, а вы посмотрите пожалуйста и скажите свое мнение. Может на ваш взгляд можэно что-то подправить - переделать? Буду очень признателен за детальные советы!
Спасибо
NEW 06.01.07 22:56
в ответ antarx 06.01.07 14:58
Как вы считаете, если они мне вот такую характеристику пришлют , то немцы поймут ее? Я имею ввиду, что там стоит ассистент и не на полный рабочий день?
--- Если Вы переведете на немецкий, то почему же не поймут? :)
переводить будут соответствиями, т.е. неполный раб. день - Teilzeit, ассистент менеджера - Assistent der Geschäftsführung и т.д.
--- Если Вы переведете на немецкий, то почему же не поймут? :)
переводить будут соответствиями, т.е. неполный раб. день - Teilzeit, ассистент менеджера - Assistent der Geschäftsführung и т.д.
NEW 07.01.07 15:38
в ответ antarx 07.01.07 12:05
я не знаю, на сколько работадатели берут во внимание иностранные цойгнисы. Ведь в разных странах своя манера их написания. Опять же я не знаю, используется ли в российских характеристиках кодировка, т.к. я их просто никогда не видела. Ну и потом, работали "когда-то на 4-м курсе", а цойгнис будет датирован несколькими годами позже, это уже не очень хорошо.
Просто думаю, что такой цойгнис не помешает, но и большой роли не сыграет, т.е. рассчитывать Вам на сравнимую должность в Германии, если здесь еще не работали, не стоит.
Просто думаю, что такой цойгнис не помешает, но и большой роли не сыграет, т.е. рассчитывать Вам на сравнимую должность в Германии, если здесь еще не работали, не стоит.
NEW 07.01.07 15:48
в ответ antarx 06.01.07 14:58
остается надеяться, что немцы поймут ее правильно - потому как если применять к этой характеристике немецкие стандарты, то получится оценка близкая к неуд. Мне кажется, лучше написать как-то иначе, чтобы у читателя даже в мыслях не было пытаться увидеть в ней привычный Geheimsprache.
Speak My Language
NEW 07.01.07 16:32
в ответ olya.de 07.01.07 15:48
Дык вот и я про тоже А вы можете примрно на свой взгляд сказать ЧТО нужно было бы переделать? Ведь там и правда нет такого скрытого языка, да и тем более что я там действительно хорошо работал и мне вроде как хотят сделать хорошую характеристику.... А про даты, то я думаю, что они смогут сделать ТОЙ датой... то есть задним числом...
Какие у вас будут мысли?
Какие у вас будут мысли?
NEW 07.01.07 16:41
в ответ olya.de 07.01.07 15:48
в тоже время если подогнать под немецкие стандарты русский цойнгнис , то это будет вообще выглядить бредово и при том сразу бросится в глаза. В разных странах свои порядки, и они ну никак не могут совпадать. Так что пожалуй все-таки наверное надеяться что немцы либо не будут на него обращать внимания, либо правильно поймут, то есть будут думать что он хороший все таки если я его припер аж из Росии -)))
NEW 07.01.07 16:50
Ну, вариантов я вижу только три... Либо изменить форму и структуру (чтобы читателю сразу было очевидно, что х-ка написана по другим правилам (а у вас получилось слишком похоже на немецкую), либо до конца ориентироваться на немцев и влить кучу первосходных степеней ( не уверена, что русские это правильно поймут - " работал постоянно к нашему полнейшему удовлетворению" ) , либо вписать какую-нибудь ерунду, типа девиз предприятия: "мы выступаем за характеристики без тайного языка. Все читать так, как написано."
На этом мысль останавливается. Может, кто -то посоветует что-то более дельное.
то пожалуй все-таки наверное надеяться что немцы либо не будут на него обращать внимания, либо правильно поймут, то есть будут думать что он хороший все таки если я его припер аж из Росии -)))
- вот и четвертый вариант.
Я видела пока только одну характеристику из России, она была совсем не похожа на Вашу. Очевидно, там нет никаких устоявшихся правил...
На этом мысль останавливается. Может, кто -то посоветует что-то более дельное.
то пожалуй все-таки наверное надеяться что немцы либо не будут на него обращать внимания, либо правильно поймут, то есть будут думать что он хороший все таки если я его припер аж из Росии -)))
- вот и четвертый вариант.
Я видела пока только одну характеристику из России, она была совсем не похожа на Вашу. Очевидно, там нет никаких устоявшихся правил...
Speak My Language
NEW 07.01.07 17:16
в ответ olya.de 07.01.07 16:50
Вот вот вот! В том и дело, что там нет никаких правил (иногда так хорошо жить без немецких заморочек). Я вот склоняюсь к варианту, когда совсем не похож на немецкий. Но вот пример такого цойгниса я вообще не могу найти... может быть вы видели или у вас есть? Я был бы очень признателен
NEW 07.01.07 20:00
в ответ antarx 06.01.07 14:58
по- моему характеристика нормально составленна и я думаю, что этот Zeugniss не так уж и маловажен. Молодой человек все таки работал как с национальными, так и с иностранными поставщиками (т.е. опыт есть в общении и работе с иностранными партнерами, и неважно в какой стране он преобретен). Я считаю, что это особенно важный пункт, немецкий работадатель обратит на это внимание и возможно расспросит на собеседовании более подробно.
Конечно было бы оптимально, если бы в характеристике немного (скажем даже 1-2 предложения) было о фирме, а то не совсем понятно.
Например, Фирма "...." занимаэтся продажей (производством и т.п.) .........продукции как на российском так и на европейском рынке. С ... по... Иванов И.И. работал в отделе поставок (название отдела и деятельност отдела) в качестве ..... В его основные обязанности входило:.....
А так я думаю, характеристика составлена неплохо!
Конечно было бы оптимально, если бы в характеристике немного (скажем даже 1-2 предложения) было о фирме, а то не совсем понятно.
Например, Фирма "...." занимаэтся продажей (производством и т.п.) .........продукции как на российском так и на европейском рынке. С ... по... Иванов И.И. работал в отделе поставок (название отдела и деятельност отдела) в качестве ..... В его основные обязанности входило:.....
А так я думаю, характеристика составлена неплохо!
www.allezusammen-ev.de
NEW 08.01.07 00:00
в ответ antarx 06.01.07 14:58