Deutsch

Посмотрите Lebenslauf, пож.

293  
911911 постоялец12.11.07 21:10
911911
12.11.07 21:10 
Вот сварганил своего первого, скажите что и где подправить

#1 
  Rejsomi местный житель12.11.07 22:30
NEW 12.11.07 22:30 
в ответ 911911 12.11.07 21:10
Мой вклад:
Дата с какого по какое штудиум не указана.
Mittelschule 52
здесь ошибка, Вы опечатались и написали заместо "u", "i"
#2 
arbitrage прохожий12.11.07 22:48
arbitrage
NEW 12.11.07 22:48 
в ответ 911911 12.11.07 21:10
мой вклад:
- Praktika лучше на одной странице, то есть сдвинь на 2. старницу
- в Berufstätigkeit убери день, все долно быть в одном стиле, месяц достаточно
- Juni напиши цифрой, все должно быть в одном стиле
- Grundkenntisse с большой буквы
- в EDV Kenntnisse нужно тоже написать уровень знаний
- с когда ферхайратет мне кажется не важно, но можно оставить, никогда ни у кого не видела правда
Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола к слабому.Zeit ist nicht etwas, was man hat, sondern etwas, was man sich nimmt.
#3 
карелка подколодная12.11.07 23:08
карелка
NEW 12.11.07 23:08 
в ответ 911911 12.11.07 21:10
Disclaimer: я не специалист.
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.
Может лучше написать, что-нибудь типа "дающий право на поступление в ВУЗ" - zum Studium berechtigend Schulabschluss - только обязательно проверьте, я по-немецки вообще-то не умею писать. Потому что наши постсоветские школьные аттестаты признают исключительно как Mittlere Reife здесь, но может быть этого писать не стоит, потому что по немецким понятиям поступить в университет вы не могли бы с Mittlere Reife. От людей невозможно требовать знания чужой системы образования, а так как им свойственно проектировать все на себя и свою страну/систему и чтобы облегчить работу мозга потенциальному работодателю и не заострять внимание на количестве лет обучения - школу закончил, в универ поступил - все.

Нет братоубийственной войне!

#4 
Парень не промах местный житель13.11.07 10:53
Парень не промах
NEW 13.11.07 10:53 
в ответ 911911 12.11.07 21:10, Последний раз изменено 13.11.07 11:05 (Парень не промах)
Ко всему написаному пару слов от меня, это всего лишь мое личное мнение
- Имя и Фамилию на право, над адресом. Если бакалавр признаный, то перед именем титул бакалавра можно поставить.
- Persönliche Daten
- В пункте Familienstand можно добавить "ortsungebunden", если это соответствует
- Berufsausbildung ---> Studium (Это же была учеба в университете, а не в ПТУ?). Соответственно "Studium" c левой части убрать. "Fachrichtung" на право перенести. Период учебы конечно написать. В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)
- Schulausbildung ---> Schule. Вместо всего понаписаного написать "Allgemeine Hochschulreife", что вы там углубляли щас не так важно. Если все таки хотите это написать, то короче. Да, и в конце этого пункта забыли продолжить " mit welchem Abschluss". Писать каждую школу не надо. У вас же в аттестате этого не стоит? Зачем читателя нагружать лишней информацией.
- Armierungsarbeiter ---> Stahlbetonarbeiter
- Ingenieurgeodäsie ---> geodätisches Praktikum
- При указании места практики я бы не писал "bei der" и "an der". Вместо этого просто запятую. Stahlbetonarbeiter, Baufirma"Bud M", Minsk, Weissrussland (сначала город, потом страна)
- В пункте Berufstätigkeit напишите что выделали в этой фирме. И отъезд в германию конечно не относится к профессиональному опыту ---> по-другому написать
- А что вы хотели подчеркнуть тем, что вы после Witten (Bochum) написали? Я не понял, для чего это.
- AutoCAD c новой строчки.
- Между текстом подпунктов с правой стороны бОльшее расстояние между строчками, чтобы оптически их отделить.
- Шрифт я бы стандартный выбрал, напимер Times New Roman
- Подчеркивание главных пунктов до конца строчки
- А на лебенслауфе разве дату ставят и подписывают? Я этого не делал
#5 
Парень не промах местный житель13.11.07 11:15
Парень не промах
NEW 13.11.07 11:15 
в ответ Парень не промах 13.11.07 10:53, Последний раз изменено 13.11.07 11:23 (Парень не промах)
Посмотрел в FAQ. Оказывается Лебенслауф тоже надо подписывать!!!
А зачем, если на Anschreiben это уже сделано?
то 911911:
- хобби можете добавить, место позволяет.
- электронный адрес тоже не помешает.
#6 
Juri18 свой человек13.11.07 11:33
Juri18
NEW 13.11.07 11:33 
в ответ карелка 12.11.07 23:08
В ответ на:
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.
Может лучше написать, что-нибудь типа "дающий право на поступление в ВУЗ" - zum Studium berechtigend Schulabschluss

allgemeine Hochschulreife
#7 
911911 постоялец13.11.07 15:23
911911
NEW 13.11.07 15:23 
в ответ Juri18 13.11.07 11:33
Спасибо всем откликнувшимся, поправляю...
В ответ на:
И отъезд в германию конечно не относится к профессиональному опыту ---> по-другому написать

Думаю выделить отдельным пунктом, как и вс╦ остальное, и написать просто дату, хотя как-то неочень...
В ответ на:
В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)

Да, в переводе самого диплома написано Bauingenieur, но есть ещ╦ и другая корочка, Диплом бакалавра, так что не знаю как писать.
В ответ на:
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.

Я тоже, честно говоря, когда написал, смотрю, что-то не то , напишу Аllgemeine Hochschulreife
В ответ на:
- Praktika лучше на одной странице, то есть сдвинь на 2. старницу

Просто так получилось, черновичок
В ответ на:
- хобби можете добавить, место позволяет.
- электронный адрес тоже не помешает.

Хобби как такового нету, может ч╦-нить придумаю, а адрес просто не вписал, но собирался.
#8 
Juri18 свой человек13.11.07 15:44
Juri18
NEW 13.11.07 15:44 
в ответ 911911 13.11.07 15:23
В ответ на:
В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)

Насколько мне известно в Германии и с Berufsausbildung инженеры бывают.
Арматурщик - Bewehrungsarbeiter
#9 
panda20 коренной житель13.11.07 18:09
panda20
NEW 13.11.07 18:09 
в ответ 911911 12.11.07 21:10
напиши лучше Bachelor of Ingeneering или Bachelor of Arts , будет понятнее . И перечисление школ я б убрала, чтоб не раздражать количеством инфы.
#10 
карелка подколодная13.11.07 20:58
карелка
NEW 13.11.07 20:58 
в ответ Juri18 13.11.07 11:33
Да, да! Точно!

Нет братоубийственной войне!

#11 
карелка подколодная13.11.07 21:05
карелка
NEW 13.11.07 21:05 
в ответ panda20 13.11.07 18:09, Последний раз изменено 13.11.07 21:13 (карелка)
Ну если уже на то пошло, по-английски это выглядит Bachelor of Civil Engineering, только я считаю, что так писать не надо, еще начнут задавать вопросы, не учился ли за границей, когда выяснится, что это он так красиво обозвал степень, полученную в белорусском университете, при всем уважении к Белоруссии, могут подумать, что товарищ любить вещи приукрашивать, а это не есть хорошо, потому что автоматически ставит под сомнение все остальное, написанное в резюме. Bauingeniuer - имхо очень хорошо, понятно, что человек перевел свою специальность на немецкий и все.

Нет братоубийственной войне!

#12 
panda20 коренной житель14.11.07 17:36
panda20
NEW 14.11.07 17:36 
в ответ карелка 13.11.07 21:05
В ответ на:
Engineering

ага, я всегда буквы местами путаю, у меня с этим словом всегда проблемы Почему за границей? в германии люди получают такую степень и все знают что это означает. Бауинженёр - это прекрасно, я б тоже его и написала, но автор же еще про бакалавра писал в биографии. Вот я и говорю, что Bachelor звучит лучше и понятнее, чем Bakkalaur
#13 
911911 постоялец14.11.07 18:22
911911
NEW 14.11.07 18:22 
в ответ panda20 14.11.07 17:36
Писал первоначально Bachelor, а Bakkalaur написано в переводе диплома бакалавра.
#14 
Juri18 свой человек14.11.07 19:24
Juri18
NEW 14.11.07 19:24 
в ответ 911911 14.11.07 18:22
В ответ на:
Писал первоначально Bachelor, а Bakkalaur написано в переводе диплома бакалавра.

У нотариальных переводчиков есть определённые предписания по переводу, отклоняться от которых они невправе. В автобиографии же надо писать так, чтобы было понятно читающему. В строительстве такой косяк чаще всего встречается на обозначении должности мастер - Baumeister. В Германии понятия "Baumeister" просто нет.
#15