Вход на сайт
Посмотрите Lebenslauf, пож.
293
12.11.07 21:10
NEW 12.11.07 22:48
в ответ 911911 12.11.07 21:10
мой вклад:
- Praktika лучше на одной странице, то есть сдвинь на 2. старницу
- в Berufstätigkeit убери день, все долно быть в одном стиле, месяц достаточно
- Juni напиши цифрой, все должно быть в одном стиле
- Grundkenntisse с большой буквы
- в EDV Kenntnisse нужно тоже написать уровень знаний
- с когда ферхайратет мне кажется не важно, но можно оставить, никогда ни у кого не видела правда
- Praktika лучше на одной странице, то есть сдвинь на 2. старницу
- в Berufstätigkeit убери день, все долно быть в одном стиле, месяц достаточно
- Juni напиши цифрой, все должно быть в одном стиле
- Grundkenntisse с большой буквы
- в EDV Kenntnisse нужно тоже написать уровень знаний
- с когда ферхайратет мне кажется не важно, но можно оставить, никогда ни у кого не видела правда
Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола к слабому.Zeit ist nicht etwas, was man hat, sondern etwas, was man sich nimmt.
NEW 12.11.07 23:08
в ответ 911911 12.11.07 21:10
Disclaimer: я не специалист.
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.
Может лучше написать, что-нибудь типа "дающий право на поступление в ВУЗ" - zum Studium berechtigend Schulabschluss - только обязательно проверьте, я по-немецки вообще-то не умею писать. Потому что наши постсоветские школьные аттестаты признают исключительно как Mittlere Reife здесь, но может быть этого писать не стоит, потому что по немецким понятиям поступить в университет вы не могли бы с Mittlere Reife. От людей невозможно требовать знания чужой системы образования, а так как им свойственно проектировать все на себя и свою страну/систему и чтобы облегчить работу мозга потенциальному работодателю и не заострять внимание на количестве лет обучения - школу закончил, в универ поступил - все.
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.
Может лучше написать, что-нибудь типа "дающий право на поступление в ВУЗ" - zum Studium berechtigend Schulabschluss - только обязательно проверьте, я по-немецки вообще-то не умею писать. Потому что наши постсоветские школьные аттестаты признают исключительно как Mittlere Reife здесь, но может быть этого писать не стоит, потому что по немецким понятиям поступить в университет вы не могли бы с Mittlere Reife. От людей невозможно требовать знания чужой системы образования, а так как им свойственно проектировать все на себя и свою страну/систему и чтобы облегчить работу мозга потенциальному работодателю и не заострять внимание на количестве лет обучения - школу закончил, в универ поступил - все.
Нет братоубийственной войне!
NEW 13.11.07 10:53
Ко всему написаному пару слов от меня, это всего лишь мое личное мнение
- Имя и Фамилию на право, над адресом. Если бакалавр признаный, то перед именем титул бакалавра можно поставить.
- Persönliche Daten
- В пункте Familienstand можно добавить "ortsungebunden", если это соответствует
- Berufsausbildung ---> Studium (Это же была учеба в университете, а не в ПТУ?). Соответственно "Studium" c левой части убрать. "Fachrichtung" на право перенести. Период учебы конечно написать. В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)
- Schulausbildung ---> Schule. Вместо всего понаписаного написать "Allgemeine Hochschulreife", что вы там углубляли щас не так важно. Если все таки хотите это написать, то короче. Да, и в конце этого пункта забыли продолжить " mit welchem Abschluss". Писать каждую школу не надо. У вас же в аттестате этого не стоит? Зачем читателя нагружать лишней информацией.
- Armierungsarbeiter ---> Stahlbetonarbeiter
- Ingenieurgeodäsie ---> geodätisches Praktikum
- При указании места практики я бы не писал "bei der" и "an der". Вместо этого просто запятую. Stahlbetonarbeiter, Baufirma"Bud M", Minsk, Weissrussland (сначала город, потом страна)
- В пункте Berufstätigkeit напишите что выделали в этой фирме. И отъезд в германию конечно не относится к профессиональному опыту ---> по-другому написать
- А что вы хотели подчеркнуть тем, что вы после Witten (Bochum) написали? Я не понял, для чего это.
- AutoCAD c новой строчки.
- Между текстом подпунктов с правой стороны бОльшее расстояние между строчками, чтобы оптически их отделить.
- Шрифт я бы стандартный выбрал, напимер Times New Roman
- Подчеркивание главных пунктов до конца строчки
- А на лебенслауфе разве дату ставят и подписывают? Я этого не делал
- Имя и Фамилию на право, над адресом. Если бакалавр признаный, то перед именем титул бакалавра можно поставить.
- Persönliche Daten
- В пункте Familienstand можно добавить "ortsungebunden", если это соответствует
- Berufsausbildung ---> Studium (Это же была учеба в университете, а не в ПТУ?). Соответственно "Studium" c левой части убрать. "Fachrichtung" на право перенести. Период учебы конечно написать. В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)
- Schulausbildung ---> Schule. Вместо всего понаписаного написать "Allgemeine Hochschulreife", что вы там углубляли щас не так важно. Если все таки хотите это написать, то короче. Да, и в конце этого пункта забыли продолжить " mit welchem Abschluss". Писать каждую школу не надо. У вас же в аттестате этого не стоит? Зачем читателя нагружать лишней информацией.
- Armierungsarbeiter ---> Stahlbetonarbeiter
- Ingenieurgeodäsie ---> geodätisches Praktikum
- При указании места практики я бы не писал "bei der" и "an der". Вместо этого просто запятую. Stahlbetonarbeiter, Baufirma"Bud M", Minsk, Weissrussland (сначала город, потом страна)
- В пункте Berufstätigkeit напишите что выделали в этой фирме. И отъезд в германию конечно не относится к профессиональному опыту ---> по-другому написать
- А что вы хотели подчеркнуть тем, что вы после Witten (Bochum) написали? Я не понял, для чего это.
- AutoCAD c новой строчки.
- Между текстом подпунктов с правой стороны бОльшее расстояние между строчками, чтобы оптически их отделить.
- Шрифт я бы стандартный выбрал, напимер Times New Roman
- Подчеркивание главных пунктов до конца строчки
- А на лебенслауфе разве дату ставят и подписывают? Я этого не делал

NEW 13.11.07 11:15
Посмотрел в FAQ. Оказывается Лебенслауф тоже надо подписывать!!!
А зачем, если на Anschreiben это уже сделано?
то 911911:
- хобби можете добавить, место позволяет.
- электронный адрес тоже не помешает.
А зачем, если на Anschreiben это уже сделано?
то 911911:
- хобби можете добавить, место позволяет.
- электронный адрес тоже не помешает.
NEW 13.11.07 15:23
в ответ Juri18 13.11.07 11:33
Спасибо всем откликнувшимся, поправляю...
Думаю выделить отдельным пунктом, как и вс╦ остальное, и написать просто дату, хотя как-то неочень...
Да, в переводе самого диплома написано Bauingenieur, но есть ещ╦ и другая корочка, Диплом бакалавра, так что не знаю как писать.
Я тоже, честно говоря, когда написал, смотрю, что-то не то , напишу Аllgemeine Hochschulreife
Просто так получилось, черновичок
Хобби как такового нету, может ч╦-нить придумаю, а адрес просто не вписал, но собирался.
В ответ на:
И отъезд в германию конечно не относится к профессиональному опыту ---> по-другому написать
И отъезд в германию конечно не относится к профессиональному опыту ---> по-другому написать
Думаю выделить отдельным пунктом, как и вс╦ остальное, и написать просто дату, хотя как-то неочень...
В ответ на:
В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)
В переводе диплома у вас написано "Bauingenieur"? В немецком понятии Бакалавр это не инженер (поправте если ошибаюсь)
Да, в переводе самого диплома написано Bauingenieur, но есть ещ╦ и другая корочка, Диплом бакалавра, так что не знаю как писать.

В ответ на:
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.
Мое внимание привлек Russisches Abitur вообще, и в Белоруссии, в частности.
Я тоже, честно говоря, когда написал, смотрю, что-то не то , напишу Аllgemeine Hochschulreife
В ответ на:
- Praktika лучше на одной странице, то есть сдвинь на 2. старницу
- Praktika лучше на одной странице, то есть сдвинь на 2. старницу
Просто так получилось, черновичок

В ответ на:
- хобби можете добавить, место позволяет.
- электронный адрес тоже не помешает.
- хобби можете добавить, место позволяет.
- электронный адрес тоже не помешает.
Хобби как такового нету, может ч╦-нить придумаю, а адрес просто не вписал, но собирался.
NEW 13.11.07 21:05
Ну если уже на то пошло, по-английски это выглядит Bachelor of Civil Engineering, только я считаю, что так писать не надо, еще начнут задавать вопросы, не учился ли за границей, когда выяснится, что это он так красиво обозвал степень, полученную в белорусском университете, при всем уважении к Белоруссии, могут подумать, что товарищ любить вещи приукрашивать, а это не есть хорошо, потому что автоматически ставит под сомнение все остальное, написанное в резюме. Bauingeniuer - имхо очень хорошо, понятно, что человек перевел свою специальность на немецкий и все.
Нет братоубийственной войне!
NEW 14.11.07 17:36
ага, я всегда буквы местами путаю, у меня с этим словом всегда проблемы
Почему за границей? в германии люди получают такую степень и все знают что это означает. Бауинженёр - это прекрасно, я б тоже его и написала, но автор же еще про бакалавра писал в биографии. Вот я и говорю, что Bachelor звучит лучше и понятнее, чем Bakkalaur
в ответ карелка 13.11.07 21:05
В ответ на:
Engineering
Engineering
ага, я всегда буквы местами путаю, у меня с этим словом всегда проблемы


NEW 14.11.07 19:24
У нотариальных переводчиков есть определённые предписания по переводу, отклоняться от которых они невправе. В автобиографии же надо писать так, чтобы было понятно читающему. В строительстве такой косяк чаще всего встречается на обозначении должности мастер - Baumeister. В Германии понятия "Baumeister" просто нет.
в ответ 911911 14.11.07 18:22
В ответ на:
Писал первоначально Bachelor, а Bakkalaur написано в переводе диплома бакалавра.
Писал первоначально Bachelor, а Bakkalaur написано в переводе диплома бакалавра.
У нотариальных переводчиков есть определённые предписания по переводу, отклоняться от которых они невправе. В автобиографии же надо писать так, чтобы было понятно читающему. В строительстве такой косяк чаще всего встречается на обозначении должности мастер - Baumeister. В Германии понятия "Baumeister" просто нет.