Вход на сайт
Lost in Translation :)
NEW 03.11.14 21:54
Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
NEW 11.11.14 14:18
в ответ airet 10.11.14 23:17
у нас девочка-няня только приехала из россии сюда, вот она ребенка научила как-то их называть, а что он говорит - не пойму. А с ней всё никак не пересекусь, чтобы спросить, наш папа в основном пересекается. (у ребенка есть смартис, изюм, и подобное в ящичках в его детском магазине, это чтобы контекст был понятен).
NEW 13.11.14 08:14
я тоже недоумеваю, всегда это называлось "печенье", зачем изобретать велосипед? посмотрите Кенгис или Книгу о вкусной и здоровой пище.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 13.11.14 11:09
Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
в ответ natalia hamburg 12.11.14 21:33
В ответ на:
потому что для меня печенье - это Kekse
потому что для меня печенье - это Kekse
Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
NEW 14.11.14 23:18
в ответ Tante Ina 13.11.14 11:09
Немецкое слово Keks - это для меня печенье, ну и вот собственно та же страничка wiktionary показывает песочное печенье.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.