Deutsch

Lost in Translation :)

11210  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
myni постоялец19.06.15 14:19
myni
NEW 19.06.15 14:19 
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?

Лучше переводить не отдельные слова, а целые высказывания. Просто подумайте, как бы вы все предложение сказали по-русски, напр.:
"Ich brauche einen Termin beim Zahnarzt" - "Мне надо записаться к зубному."
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:21
myni
NEW 19.06.15 14:21 
в ответ регенбоген 24.06.14 12:06
Gummibärchen - мармеладные медвежата
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:52
myni
NEW 19.06.15 14:52 
в ответ broomstick 24.12.14 00:04
В ответ на:
Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп

Вы, вообще, в курсе, что слово "вертеп" обозначает?
Обратите внимание на его первое значение:
1. Притон преступников, развратников (устарелое).
2. Большой ящик с марионетками место кукольных представлений на библейские и комические сюжеты (старинн.).
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:53
myni
NEW 19.06.15 14:53 
в ответ Volynukr 06.04.15 13:58
болото - это Moor,
Sumpf - это трясина
До боли, до слез, до отвращения
shishka коренной житель23.06.15 11:04
shishka
NEW 23.06.15 11:04 
в ответ myni 19.06.15 14:53
В ответ на:
болото - это Moor,
Sumpf - это трясина

вот спасибо. А я думаю, чего это немцы на меня так непонимающе смотрят
У каждой женщины должно быть маленькое чёрное платье. - У меня оно есть… и оно мне действительно маленькое…
natalia hamburg завсегдатай12.07.15 19:29
NEW 12.07.15 19:29 
в ответ shishka 23.06.15 11:04
Schultüte?
принимаю варианты перевода
alenkin коренной житель21.07.15 15:51
alenkin
NEW 21.07.15 15:51 
в ответ natalia hamburg 12.07.15 19:29
Школьный кулёк? Я просто “кулёк“ говорила.
irinkalein патриот21.07.15 20:09
irinkalein
NEW 21.07.15 20:09 
в ответ alenkin 21.07.15 15:51, Последний раз изменено 21.07.15 20:09 (irinkalein)
И мы говорили "школьный кулёк с подарками" .
Tiger Tani коренной житель22.07.15 08:25
Tiger Tani
NEW 22.07.15 08:25 
в ответ myni 19.06.15 14:21
знакомые с России на Gummibärchen говорили мармелад харибо, мишки харибо или просто харибо
Tiger Tani коренной житель22.07.15 08:32
Tiger Tani
NEW 22.07.15 08:32 
в ответ myni 19.06.15 14:52
ну посмотрите что ознацахет Рождественский вертеп
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D...
Olesya_1 патриот22.07.15 14:44
Olesya_1
NEW 22.07.15 14:44 
в ответ natalia hamburg 12.07.15 19:29
школьныи кулек
Olesya_1 патриот22.07.15 14:45
Olesya_1
NEW 22.07.15 14:45 
в ответ Tiger Tani 22.07.15 08:25
наши на харибо говорят мармеладные мишки
  Hai2014 местный житель22.07.15 22:06
NEW 22.07.15 22:06 
в ответ Olesya_1 22.07.15 14:45
Как перевести Wohnwagen и abschlepper?
irinkalein патриот22.07.15 22:14
irinkalein
NEW 22.07.15 22:14 
в ответ Hai2014 22.07.15 22:06, Последний раз изменено 22.07.15 22:14 (irinkalein)
Если не пытаться переводить дословно,а вспомнить как это называется по-русски , как это назвали бы в России, то всё очень просто.
Жилой фургон и эвакуатор.
  Hai2014 местный житель22.07.15 22:19
NEW 22.07.15 22:19 
в ответ irinkalein 22.07.15 22:14, Последний раз изменено 22.07.15 22:22 (Hai2014)
Я не могу вспомнить Когда я жила в России, то жилых фургонов (правда, что ли? Слух режет) еще в помине не было, а с эвакуаторами я, не имеющая машины, ни разу не сталкивалась и слов таких в постоянном употреблении не имела.
П. С. Вики переводит Wohnwagen как автодом или трейлер. Надо было сразу там посмотреть.
myni постоялец24.07.15 16:08
myni
NEW 24.07.15 16:08 
в ответ Tiger Tani 22.07.15 08:32
Спасибо, я в курсе, что означает Рождественский вертеп. Мой комментарий касался просто "вертепа" (без "Рождественского", как и указано в цитате).
До боли, до слез, до отвращения
irinkalein патриот24.07.15 21:01
irinkalein
NEW 24.07.15 21:01 
в ответ Hai2014 22.07.15 22:19
В моём детстве 1000 лет назад в СССР были жилые фургоны , на югА и рыбалки ездили с такими прицепами ,люди несколько лет в очереди писались на них.
У моих родителей появился в пору моей юности ,сосед-инвалид получил по льготной очереди и им продал.. (и трейлерами их тоже называли,да)
natalia hamburg завсегдатай27.07.15 19:53
27.07.15 19:53 
в ответ irinkalein 24.07.15 21:01
тоже никогда не встречала жилые фургоны. Век живи - век учись...
Мне тоже сочетание не нравится... и "кулек" не нравится.. (у нас так кулинарные техникумы называли и полиэтиленовые пакеты :)
Но других вариантов тоже не знаю.. да и каждому не угодишь :)
Спасибо всем кто пишет!
Наталья
viger2 коренной житель20.09.15 22:54
viger2
NEW 20.09.15 22:54 
в ответ natalia hamburg 27.07.15 19:53
НП:
Ну вот и у меня возник вопрос:
Hort (Schulhort), Ganztagsbetreuung мы называем просто - продленка.
А как можно назвать по-русски присмотр за детьми до начала уроков?
Т.е. например у ребенка приводят в "Ganztagsbetreuung" в 7:15 утра а занятия начинаются в 7:50 или в 8:40. И все это время ребенок находится под присмотром.
Назвать это "продленкой" как-то язык не поворачивается. Продленка это на мой взгляд что-то после уроков.... или?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
natalia hamburg завсегдатай22.09.15 15:49
NEW 22.09.15 15:49 
в ответ viger2 20.09.15 22:54
суперский вопрос! У меня нет ответа. ( и "продленки" такой у нас нет). Надо в России наверное спросить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все