Lost in Translation 2
Здравствуйте!
К сожалению старая ветка Lost in Translation ушла в архив, поэтому открваю новую...
Пытаюсь найти русский аналог слову Schwungtuch. где-то на просторах интернета в одном из форумов нашел перевод как "эстафетный парашют" в гугле это название тоже известно но оно режет слух, слишком уж официально. Интересно, как такие штуки называют в обиходной речи?
Die ersten Schwungtücher waren ausgediente (Kappen-)Fallschirme.
нп
Как "красиво" (не дословно) перевести на немецкий гороховый конструктор.?
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=kichererbsen+zahnsto...
Bauen mit Erbsen, именно под таким названием знают эту технику в Германии
мне даже кажется что в Россию эта техника с запада пришла, т.е. это в русском варианте дословный перевод
https://smile.amazon.de/dp/3407627580/ref=rdr_ext_tmb#read...
мы горох на палочки ещё в детстве накалывали. 40 лет назад.... думаю, есть у многих народов.
Да нут (Kichererbsen) лучше подходит.
А я сегодня (еще с одним отцом) представлял гороховый конструктор на летнем празднике нашей начальной школы.
Даже не ожидал такого успеха. Имеющихся в наличии 2000 штук зубочисток не хватило. Пришлось послать гонца в магазин за добавкой.
А вот половина из почти двух кило замоченного гороха осталась не тронутой, так что завтра у нас на обед гороховый суп и если получится то хумус на ужин.
kugelbahn шарогон (слово ужасное, на мой взгляд)