Deutsch

Аптечка

460  1 2 3 4 все
olya.de Санитарка джунглей29.06.07 19:14
olya.de
NEW 29.06.07 19:14 
в ответ manunya- nik 29.06.07 18:44
Если кому-то сложно отдельные слова выговаривать, то пусть говорит, как может. Но речь не об этом, а о том, что если искать "переводы", то они должны точно и ясно отражать, что имеется в виду, а не "абы что, зато по-русски." В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt". Более того, я и Bundesrat не стану называть верхней палатой парламента. Хотя бы потому, что не все поймут, о чем именно речь. А основное предназначение языка все- таки в том, чтобы доступно и ясно доводить до собеседника свои мысли.

Speak My Language

#21 
Рыжая Лиса коренной житель29.06.07 20:43
Рыжая Лиса
NEW 29.06.07 20:43 
в ответ olya.de 29.06.07 19:14, Последний раз изменено 29.06.07 20:46 (Рыжая Лиса)
В ответ на:
В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".

Точно! Биржа труда - это место, например газета, где публикуются вакансии.
в России же АА называется "центр занятости населения", там нужно было регестрироваться, оттуда приходят "безработные деньги", оттуда поступают предложения о вакансиях. Всё один в один с АА.
#22 
olya.de Санитарка джунглей29.06.07 21:55
olya.de
NEW 29.06.07 21:55 
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 20:43
Спасибо, теперь буду знать. Когда я уезжала из России, ничего подобного там еще не было. Боюсь, что многие из местных подруг не поняли бы меня по той же причине.

Speak My Language

#23 
Tiritaka постоялец30.06.07 00:36
Tiritaka
NEW 30.06.07 00:36 
в ответ Рыжая Лиса 28.06.07 22:44
В ответ на:
basteln.. мастерить

Немножко "офф-топик": моя сестра здесь проработала год по программе Au-Pair, и для облегчения заучивания немецких слов в кругу таких же "товарищей по несчастью" было принято переделывать немецкие слова и употреблять их на русский лад. Так они и "бастыляли" со своими подшефными детишками. И "Bastelbücher" назывались на этом жаргоне "книгами по бастылянию" или "бастеляльными книжками".
Пару лет назад я была дома в отпуске и услышала от е╦ подруги, никогда не бывавшей в Германии: "заеду на базар, куплю своему на день рождения какую-нибудь хорошую бастеляльную книжку". Я была просто в шоке, спрашиваю е╦ - откуда, мол, такое слово? Оказывается, она его от сестры часто слышала и была уверена, что оно... украинского происхождения! (дело было в Крыму, где население в основном говорит по-русски, но вс╦-таки постепенно непроизвольно украинизируется под влиянием радио и телевидения).
#24 
Рыжая Лиса коренной житель30.06.07 09:37
Рыжая Лиса
NEW 30.06.07 09:37 
в ответ Tiritaka 30.06.07 00:36
"немецкий язык- в массы!"
#25 
Looo посетитель30.06.07 09:45
NEW 30.06.07 09:45 
в ответ Рыжая Лиса 30.06.07 09:37
еще такой вопрос, всегда ли можно Kunde перевести как клиент?
как-то клиент мне представляется в магазине или в парикмахерской, а вот в банке например тоже клиент или есть другое русское слово?что-то на ум ничего не приходит
#26 
Рыжая Лиса коренной житель30.06.07 09:57
Рыжая Лиса
NEW 30.06.07 09:57 
в ответ Looo 30.06.07 09:45
daydream коренной житель30.06.07 11:23
daydream
NEW 30.06.07 11:23 
в ответ manunya- nik 29.06.07 18:44
В ответ на:
А еще гораздо легче сказать Eis, чем выговаривать "мороженое"

гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#28 
daydream коренной житель30.06.07 11:25
daydream
NEW 30.06.07 11:25 
в ответ olya.de 29.06.07 19:14
слово бундесрат, как и бундестаг, и пр., уже давно существуют в русском языке как иностранные...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#29 
daydream коренной житель30.06.07 11:26
daydream
NEW 30.06.07 11:26 
в ответ Looo 30.06.07 09:45
разумеется, клиенты! я в России работала в страховой компании, и именно так назывались люди, благодаря которым я получала зарплату
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#30 
olya.de Санитарка джунглей30.06.07 13:22
olya.de
NEW 30.06.07 13:22 
в ответ daydream 30.06.07 11:25
Т.е. этим словам было можно войти в первозданном виде в русский, а другим нельзя, это дурной тон... Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ? Даже если с натяжкой предположить, что абитур в какой-то степени является аналогом российского среднего образования, то тут же возникают проблемы с переводом "Mittlere Reife".

Speak My Language

#31 
Uljanovka знакомое лицо30.06.07 22:05
Uljanovka
NEW 30.06.07 22:05 
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
Как тут уже писалось, при подборе названий разных ведомств важно не просто найти хороший перевод, а употреблять то слово, которое распространено в России (Украине и т.д.) У меня с этим проблема - трудно проследить развитие русского языка, находясь последние 17 лет в Германии. Столько новых слов возникло! вся лексика рыночной экономики, компьютерной техники и т.д. Я даже посещала как-то переводческий семинар по экономическим текстам (немецко-русский, русско-немецкий), чтобы хоть как-то "поднатаскаться" в новой лексике. Но это капля в море... Возвращаясь к теме "Rathaus", "Arbeitsamt" хотела рассказать следующее: в разговорах с моей мамой выплыло слово "Департамент" - некое ведомство городской власти, функции которого мне до конца понятны не стали... А называть в разговорах с родственниками Arbeitsamt "центром занятости населения"... не знаю... предпочитаю "биржу труда", т.к. для разговорного языка считаю это более приемлемым. Биржой называют и то ведомство, где выдают пособие по безработице и висят объявления о предложении работы. Думаю, что по крайней мере в разговорном варианте, это стало устойчивым и распространенным понятием...
#32 
Uljanovka знакомое лицо30.06.07 22:07
Uljanovka
NEW 30.06.07 22:07 
в ответ Looo 30.06.07 09:45
В ответ на:
как-то клиент мне представляется в магазине

Мне кажется в магазине - покупатель, в банке - именно клиент...
#33 
Uljanovka знакомое лицо30.06.07 22:16
Uljanovka
NEW 30.06.07 22:16 
в ответ manunya- nik 29.06.07 11:05
В ответ на:
Metzgerei-мясная лавка

Не знаю употребляют ли сейчас в России слово "лавка"? А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?
#34 
manunya- nik постоялец30.06.07 23:40
manunya- nik
NEW 30.06.07 23:40 
в ответ Uljanovka 30.06.07 22:16
В ответ на:

А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?

Думаю "да", если Metzgerei-часть супермаркета. Но у нас в деревне Metzgerei -отдельный магазинчик. Словосочетание "мясной магазин" мне лично не очень нравится. Звоня в Россию, я говорю именно "мясная лавка".
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#35 
manunya- nik постоялец30.06.07 23:45
manunya- nik
NEW 30.06.07 23:45 
в ответ daydream 30.06.07 11:23
В ответ на:

гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?

Я стараюсь тоже употреблять русское слово. Просто замечаю по себе, что слово "Eis" так и вертится на языке. А вообще в русском языке слова состоят в большей части из трех слогов, в то время, как в немецком, а тем более в английском, из одного-двух (Bed-кровать...)
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#36 
manunya- nik постоялец30.06.07 23:52
manunya- nik
NEW 30.06.07 23:52 
в ответ olya.de 29.06.07 19:14
В ответ на:

В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".

Вот поэтому я и написала с вопросом. Понимаю, что эти понятия уравнять нельзя. Я склоняюсь больше к понятию Центр занятости населения.
Еще из слов:
Recycling=вторичная переработка
Dose=можно ли сказать "Тара"?
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#37 
Looo посетитель01.07.07 10:24
NEW 01.07.07 10:24 
в ответ manunya- nik 30.06.07 23:52
мне кажется, тара это Рfand
#38 
daydream коренной житель02.07.07 15:08
daydream
NEW 02.07.07 15:08 
в ответ olya.de 30.06.07 13:22
В ответ на:
Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ?

наверное, потому, что в русском языке оно имеет значение "поступающий в вуз", а в немецком - "оканчивающий/окончивший школу определенного типа (гимназию)" (и имеющий право поступить в вуз)...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#39 
daydream коренной житель02.07.07 15:09
daydream
NEW 02.07.07 15:09 
в ответ Uljanovka 30.06.07 22:16
В ответ на:
Не знаю употребляют ли сейчас в России слово "лавка"?

еще как. там сейчас все истинно русское в цене и моде наравне с заграничным...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#40 
1 2 3 4 все