Deutsch

Аптечка

460  1 2 3 4 все
Uljanovka знакомое лицо28.06.07 22:28
Uljanovka
28.06.07 22:28 
Читала сейчас соседнюю ветку о людях, разговаривающих на суржике и влиянии их речи на детей и ловила себя на мысли, что для некоторых немецких слов на самом деле не просто бывает найти короткие эквиваленты и потому постоянно лезет в голову слово-оригинал. Особенно трудно бывает быстро подобрать подходящее русское слово, когда мало спала, как, например сегодня... Поэтому предлагаю в этой ветке складывать русские слова (словосочетания) - эквиваленты "удобным" немецким выражениям, чтобы иметь их наготове и бороться с собственным косноязычием.
Примеры из той же ветки:
Termin = это классический пример, когда постоянно возникают проблемы с русским вариантом, потому что универсального слова я пока не нашла. Какие выражения применяете вы?
basteln= делать поделки?
melden (anmelden)=зарегистрироваться
Какие еще немецкие слова постоянно "мешают" чистоте вышей русской речи?
#1 
Рыжая Лиса коренной житель28.06.07 22:44
Рыжая Лиса
NEW 28.06.07 22:44 
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
basteln.. мастерить
Termin.. время (приёма у врача, разговора с..)
#2 
карелка коренной житель28.06.07 23:53
карелка
NEW 28.06.07 23:53 
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
В ответ на:
Termin = это классический пример, когда постоянно возникают проблемы с русским вариантом, потому что универсального слова я пока не нашла. Какие выражения применяете вы?

мы/я/сын и так далее записаны на прием, если к врачу. Если допустим что-то должно быть сделано к определенной дате - срок тогда-то.

Нет братоубийственной войне!

#3 
Looo посетитель29.06.07 09:58
NEW 29.06.07 09:58 
в ответ карелка 28.06.07 23:53
melden (anmelden)=встать на учет
мне мешают названия всяких учреждений, Finanzamt называю налоговой только в разговоре с Россией,
кто как называет мусор, который Gelbe Sack? как-нибудь коротенько....пластик?
#4 
Рыжая Лиса коренной житель29.06.07 10:15
Рыжая Лиса
NEW 29.06.07 10:15 
в ответ Looo 29.06.07 09:58
В ответ на:
который Gelbe Sack

Мы просто говорим, в жёлтый мешок. в чёрный , зелёный (бумажный) контейнер.
#5 
карелка коренной житель29.06.07 11:04
карелка
NEW 29.06.07 11:04 
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 10:15
А что это за желтый мешок? Это какой мусор? Я в семье самая ярая защитница природы, чего-то сортирую, сортирую, всю семью терроризирую У нас нет никаких желтых мешков, у нас только био, бумага, стекло, пластик и все остальное.

Нет братоубийственной войне!

#6 
manunya- nik постоялец29.06.07 11:05
manunya- nik
NEW 29.06.07 11:05 
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 10:15
Metzgerei-мясная лавка
Bäckerei-бакалея, булочная
Bürgerhaus-я говорю администрация города
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#7 
Peskova знакомое лицо29.06.07 11:56
Peskova
NEW 29.06.07 11:56 
в ответ карелка 29.06.07 11:04
это в городах пластик в контейнерах, а в деревнях - в желтых мешках
#8 
Рыжая Лиса коренной житель29.06.07 12:01
Рыжая Лиса
NEW 29.06.07 12:01 
в ответ Peskova 29.06.07 11:56
В ответ на:
а в деревнях - в желтых мешках

Драссссьте! Это в каких таких деревнях??? Весь БВ в жёлтых мешках. Хотяя... БВ тоже деревня!
#9 
  Shahinja патриот29.06.07 13:44
NEW 29.06.07 13:44 
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 12:01
термин = встреча, назначить встречу с врачем.
ратхаус = муниципалитет, городкая администрация
Больше ничего в голову не приходит. вроде не сильно еще суржик развился
#10 
Looo посетитель29.06.07 15:28
NEW 29.06.07 15:28 
в ответ Peskova 29.06.07 11:56
когда только начали мусор сортировать на био, общий и пластик, тогда у нас появились эти желтые мешки, а сейчас это контейнеры, но тоже желтые!
#11 
hilde wolf постоялец29.06.07 15:44
hilde wolf
NEW 29.06.07 15:44 
в ответ Looo 29.06.07 15:28
На последнего:
Abitur - можно, конечно, сказать "переходные экзамены из гимназии в университет", но понятие этим не исчерпывается.
Так же, как и Termin.
Предлагаю не пытаться быть святее Папы и оставить несколько слов, эквиваленты к которым действительно трудно найти.
Два-три слова - это еще не суржик. Суржик гораздо страшнее
#12 
  Shahinja патриот29.06.07 16:25
NEW 29.06.07 16:25 
в ответ hilde wolf 29.06.07 15:44
я думала абитур, это среднее образование как в российской школе 10 класс...а что в нем еще исчерпывающее, расскажите?
можно оставить и Термин, но у меня в разговоре с друзьями , живущими в других странах, Термин не пройдет. нужно все равно обьясниться нормально, не все же немецкий знают.
#13 
olya.de Санитарка джунглей29.06.07 16:50
olya.de
NEW 29.06.07 16:50 
в ответ hilde wolf 29.06.07 15:44
Тоже так считаю. Тем более, что скорее всего все равно придется конкретизировать, что именно имелось в виду под "городской администрацией".

Speak My Language

#14 
  Shahinja патриот29.06.07 17:05
NEW 29.06.07 17:05 
в ответ olya.de 29.06.07 16:50, Последний раз изменено 29.06.07 17:06 (Shahinja)
тьфу ты, ну обьясните , пожалуйста, в чем отличие? и ладно, если разговариваешь с русским, который живет в германии,а если из другой страны? придется все равно потом каждое слово обьяснять.....
#15 
Peskova знакомое лицо29.06.07 17:26
Peskova
NEW 29.06.07 17:26 
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 12:01
Это я про Хессен сказала, тут вроде именно такое разделение, наверное в контейнеры - прогрессивнее, только для до деревень у нас еще прогресс не дошел .
По теме. Я тоже разделяю, когда с русскими в Германии разговариаю или с русскими из России. Termin, Abitur, Hauptschule, Realschuhle, Lehrstuhl - слова, которые для меня так просто не переводятся. А еще Lattenrost, так и не нашла, как перевести по-человечески, а не "реш╦тка из деревянных планок".
#16 
Peskova знакомое лицо29.06.07 17:32
Peskova
NEW 29.06.07 17:32 
в ответ Shahinja 29.06.07 17:05
По-моему, "городская администрация" у большинства русских ассоциируется с большим городским начальством. Точнее будет что-то вроде "отдел городской администрации по обслуживанию граждан" .
#17 
olya.de Санитарка джунглей29.06.07 17:35
olya.de
NEW 29.06.07 17:35 
в ответ Shahinja 29.06.07 17:05, Последний раз изменено 29.06.07 17:36 (olya.de)
При разговоре с русскими, не знающими языка, немецкие слова не вставишь, приходится описывать. А между своими называть Arbeitsamt, управлением по труду, по-моему, просто нелепо. За понятием "городская администрация" в Германии для меня вообще ничего не стоит... Это типа Bezirksamt, но не районный, а городской ? Никогда в таком не была.

Speak My Language

#18 
  Shahinja патриот29.06.07 17:51
NEW 29.06.07 17:51 
в ответ olya.de 29.06.07 17:35
ну, это понятно, что здесь можно и нем. слово вставить. поддерживать русский, но без фанатизма.
На юге россии, где живет сейчас моя мама, там говорят администрация города. "шодить в администрацию", мэр города, глава города, краевая администрация, управление. Кстати Арбайтсамт у них Биржа Труда сейчас. Когда я в россии жила, биржи вроде вообще не было..
#19 
manunya- nik постоялец29.06.07 18:44
manunya- nik
NEW 29.06.07 18:44 
в ответ olya.de 29.06.07 17:35
Arbeitsamt-Биржа труда?
А еще гораздо легче сказать Eis, чем выговаривать "мороженое"
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#20 
olya.de Санитарка джунглей29.06.07 19:14
olya.de
NEW 29.06.07 19:14 
в ответ manunya- nik 29.06.07 18:44
Если кому-то сложно отдельные слова выговаривать, то пусть говорит, как может. Но речь не об этом, а о том, что если искать "переводы", то они должны точно и ясно отражать, что имеется в виду, а не "абы что, зато по-русски." В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt". Более того, я и Bundesrat не стану называть верхней палатой парламента. Хотя бы потому, что не все поймут, о чем именно речь. А основное предназначение языка все- таки в том, чтобы доступно и ясно доводить до собеседника свои мысли.

Speak My Language

#21 
Рыжая Лиса коренной житель29.06.07 20:43
Рыжая Лиса
NEW 29.06.07 20:43 
в ответ olya.de 29.06.07 19:14, Последний раз изменено 29.06.07 20:46 (Рыжая Лиса)
В ответ на:
В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".

Точно! Биржа труда - это место, например газета, где публикуются вакансии.
в России же АА называется "центр занятости населения", там нужно было регестрироваться, оттуда приходят "безработные деньги", оттуда поступают предложения о вакансиях. Всё один в один с АА.
#22 
olya.de Санитарка джунглей29.06.07 21:55
olya.de
NEW 29.06.07 21:55 
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 20:43
Спасибо, теперь буду знать. Когда я уезжала из России, ничего подобного там еще не было. Боюсь, что многие из местных подруг не поняли бы меня по той же причине.

Speak My Language

#23 
Tiritaka постоялец30.06.07 00:36
Tiritaka
NEW 30.06.07 00:36 
в ответ Рыжая Лиса 28.06.07 22:44
В ответ на:
basteln.. мастерить

Немножко "офф-топик": моя сестра здесь проработала год по программе Au-Pair, и для облегчения заучивания немецких слов в кругу таких же "товарищей по несчастью" было принято переделывать немецкие слова и употреблять их на русский лад. Так они и "бастыляли" со своими подшефными детишками. И "Bastelbücher" назывались на этом жаргоне "книгами по бастылянию" или "бастеляльными книжками".
Пару лет назад я была дома в отпуске и услышала от е╦ подруги, никогда не бывавшей в Германии: "заеду на базар, куплю своему на день рождения какую-нибудь хорошую бастеляльную книжку". Я была просто в шоке, спрашиваю е╦ - откуда, мол, такое слово? Оказывается, она его от сестры часто слышала и была уверена, что оно... украинского происхождения! (дело было в Крыму, где население в основном говорит по-русски, но вс╦-таки постепенно непроизвольно украинизируется под влиянием радио и телевидения).
#24 
Рыжая Лиса коренной житель30.06.07 09:37
Рыжая Лиса
NEW 30.06.07 09:37 
в ответ Tiritaka 30.06.07 00:36
"немецкий язык- в массы!"
#25 
Looo посетитель30.06.07 09:45
NEW 30.06.07 09:45 
в ответ Рыжая Лиса 30.06.07 09:37
еще такой вопрос, всегда ли можно Kunde перевести как клиент?
как-то клиент мне представляется в магазине или в парикмахерской, а вот в банке например тоже клиент или есть другое русское слово?что-то на ум ничего не приходит
#26 
Рыжая Лиса коренной житель30.06.07 09:57
Рыжая Лиса
NEW 30.06.07 09:57 
в ответ Looo 30.06.07 09:45
daydream коренной житель30.06.07 11:23
daydream
NEW 30.06.07 11:23 
в ответ manunya- nik 29.06.07 18:44
В ответ на:
А еще гораздо легче сказать Eis, чем выговаривать "мороженое"

гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#28 
daydream коренной житель30.06.07 11:25
daydream
NEW 30.06.07 11:25 
в ответ olya.de 29.06.07 19:14
слово бундесрат, как и бундестаг, и пр., уже давно существуют в русском языке как иностранные...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#29 
daydream коренной житель30.06.07 11:26
daydream
NEW 30.06.07 11:26 
в ответ Looo 30.06.07 09:45
разумеется, клиенты! я в России работала в страховой компании, и именно так назывались люди, благодаря которым я получала зарплату
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#30 
olya.de Санитарка джунглей30.06.07 13:22
olya.de
NEW 30.06.07 13:22 
в ответ daydream 30.06.07 11:25
Т.е. этим словам было можно войти в первозданном виде в русский, а другим нельзя, это дурной тон... Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ? Даже если с натяжкой предположить, что абитур в какой-то степени является аналогом российского среднего образования, то тут же возникают проблемы с переводом "Mittlere Reife".

Speak My Language

#31 
Uljanovka знакомое лицо30.06.07 22:05
Uljanovka
NEW 30.06.07 22:05 
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
Как тут уже писалось, при подборе названий разных ведомств важно не просто найти хороший перевод, а употреблять то слово, которое распространено в России (Украине и т.д.) У меня с этим проблема - трудно проследить развитие русского языка, находясь последние 17 лет в Германии. Столько новых слов возникло! вся лексика рыночной экономики, компьютерной техники и т.д. Я даже посещала как-то переводческий семинар по экономическим текстам (немецко-русский, русско-немецкий), чтобы хоть как-то "поднатаскаться" в новой лексике. Но это капля в море... Возвращаясь к теме "Rathaus", "Arbeitsamt" хотела рассказать следующее: в разговорах с моей мамой выплыло слово "Департамент" - некое ведомство городской власти, функции которого мне до конца понятны не стали... А называть в разговорах с родственниками Arbeitsamt "центром занятости населения"... не знаю... предпочитаю "биржу труда", т.к. для разговорного языка считаю это более приемлемым. Биржой называют и то ведомство, где выдают пособие по безработице и висят объявления о предложении работы. Думаю, что по крайней мере в разговорном варианте, это стало устойчивым и распространенным понятием...
#32 
Uljanovka знакомое лицо30.06.07 22:07
Uljanovka
NEW 30.06.07 22:07 
в ответ Looo 30.06.07 09:45
В ответ на:
как-то клиент мне представляется в магазине

Мне кажется в магазине - покупатель, в банке - именно клиент...
#33 
Uljanovka знакомое лицо30.06.07 22:16
Uljanovka
NEW 30.06.07 22:16 
в ответ manunya- nik 29.06.07 11:05
В ответ на:
Metzgerei-мясная лавка

Не знаю употребляют ли сейчас в России слово "лавка"? А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?
#34 
manunya- nik постоялец30.06.07 23:40
manunya- nik
NEW 30.06.07 23:40 
в ответ Uljanovka 30.06.07 22:16
В ответ на:

А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?

Думаю "да", если Metzgerei-часть супермаркета. Но у нас в деревне Metzgerei -отдельный магазинчик. Словосочетание "мясной магазин" мне лично не очень нравится. Звоня в Россию, я говорю именно "мясная лавка".
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#35 
manunya- nik постоялец30.06.07 23:45
manunya- nik
NEW 30.06.07 23:45 
в ответ daydream 30.06.07 11:23
В ответ на:

гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?

Я стараюсь тоже употреблять русское слово. Просто замечаю по себе, что слово "Eis" так и вертится на языке. А вообще в русском языке слова состоят в большей части из трех слогов, в то время, как в немецком, а тем более в английском, из одного-двух (Bed-кровать...)
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#36 
manunya- nik постоялец30.06.07 23:52
manunya- nik
NEW 30.06.07 23:52 
в ответ olya.de 29.06.07 19:14
В ответ на:

В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".

Вот поэтому я и написала с вопросом. Понимаю, что эти понятия уравнять нельзя. Я склоняюсь больше к понятию Центр занятости населения.
Еще из слов:
Recycling=вторичная переработка
Dose=можно ли сказать "Тара"?
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#37 
Looo посетитель01.07.07 10:24
NEW 01.07.07 10:24 
в ответ manunya- nik 30.06.07 23:52
мне кажется, тара это Рfand
#38 
daydream коренной житель02.07.07 15:08
daydream
NEW 02.07.07 15:08 
в ответ olya.de 30.06.07 13:22
В ответ на:
Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ?

наверное, потому, что в русском языке оно имеет значение "поступающий в вуз", а в немецком - "оканчивающий/окончивший школу определенного типа (гимназию)" (и имеющий право поступить в вуз)...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#39 
daydream коренной житель02.07.07 15:09
daydream
NEW 02.07.07 15:09 
в ответ Uljanovka 30.06.07 22:16
В ответ на:
Не знаю употребляют ли сейчас в России слово "лавка"?

еще как. там сейчас все истинно русское в цене и моде наравне с заграничным...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#40 
olya.de Санитарка джунглей02.07.07 15:14
olya.de
NEW 02.07.07 15:14 
в ответ daydream 02.07.07 15:08
В русском оно раньше имело то же значение, что и в немецком.
абитурент
устар. Выпускник средней школы

Вообще мне кажется, что для языка естественно включать новые слова, если реальность пополняется новыми явлениями/предметами. Так что ничего страшного в том чтобы называть "Abitur" абитуром я не вижу.

Speak My Language

#41 
daydream коренной житель02.07.07 15:26
daydream
NEW 02.07.07 15:26 
в ответ olya.de 02.07.07 15:14, Последний раз изменено 02.07.07 15:34 (daydream)
в абитуре я тоже ничего плохого не вижу, если собеседнику оно понятно. но моя мама из России, например, не поймет слов "арбайтсамт", "термин", "бератор", поэтому я их не употребляю... кроме того, для выражения этой реальности есть эквиваленты в русском языке, понятные носителям русского, не знающим немецкого. почему нужны новые?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#42 
olya.de Санитарка джунглей02.07.07 22:23
olya.de
NEW 02.07.07 22:23 
в ответ daydream 02.07.07 15:26
Людям, живущим в России, эти слова не нужны, они там и не приживутся. Хотя мои знакомые "Termin", по-моему, уже выучили...

Speak My Language

#43 
daydream коренной житель03.07.07 09:14
daydream
NEW 03.07.07 09:14 
в ответ olya.de 02.07.07 22:23
все равно я не вижу необходимости в слове "термин", если есть слова "прием", "срок" и пр.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#44 
olya.de Санитарка джунглей03.07.07 09:25
olya.de
NEW 03.07.07 09:25 
в ответ daydream 03.07.07 09:14
Необходимости во многих словах нет. Иначе мы не смогли бы спокойно обойтись в общении парой-тройкой тысяч из имеющихся в наличии нескольких десятков.

Speak My Language

#45 
yuliapa постоялец03.07.07 20:56
yuliapa
NEW 03.07.07 20:56 
в ответ olya.de 03.07.07 09:25
на последнего.
Вернулась из отпуска - и как раз вопрос по теме! В отеле, где мы отдыхали, были часы, когда детей можно было сдавать под присмотр специальных "развлекателей", которые ходили с ними в бассейн, мастерили или играли. Официально это называлось "Kinderbetreuung" и мы тоже как-то не очень задумываясь говорили: "когда сегодня бетройунг", "пойдешь на бетройунг" и прочее, хотя мне это, конечно, не нравилось. Но ничего простого по-русски мне в голову не пришло. Странно было бы сказать ребенку "завтра с десяти ты сможешь быть под присмотром профессоналов" И что это за люди - Betreuer - по-русски? Ведь не няни, не воспитатели? Аниматеры? Видимо, отстала от жизни
#46 
Рыжая Лиса коренной житель04.07.07 09:01
Рыжая Лиса
NEW 04.07.07 09:01 
в ответ yuliapa 03.07.07 20:56
Я сама недавно задалась вопросом о поиске эквивалента дла слова Betreuung. Не нашла.
#47 
Uljanovka знакомое лицо04.07.07 21:51
Uljanovka
NEW 04.07.07 21:51 
в ответ yuliapa 03.07.07 20:56, Последний раз изменено 04.07.07 21:55 (Uljanovka)
Тоже не знаю как это называют в России (такие заведения есть наверное при фитнессклубах и т.д.), но вот мы тоже недавно ездили на море и в нашей (судорожно поискала в голове слово для Bungalowanlage и, ничего не найдя, решила назвать ее просто) "гостинице" такой сервис присмотра за детьми назывался Miniclub. Это навело меня на мысль, что можно было бы назвать это "Детским клубом"... Но тоже как то странновато...
У меня вопрос по двум понятиям, которые для меня актуальны:
selbstständig
и
freiberuflich (работа на гонорарной основе не совсем передает суть дела)...
#48 
daydream коренной житель05.07.07 09:40
daydream
NEW 05.07.07 09:40 
в ответ Uljanovka 04.07.07 21:51
по-моему, в русском пользуются словом "фрилансер", не слишком различая selbstständig и freiberuflich. а в разговорной речи говорят "работаю на себя". из российских реалий: "частный предприниматель" - чем не selbstständig? ведь он не обязательно должен иметь предприятие (в моем родном городе даже водители маршруток зарегистрированы как ЧП).
точнее можно спросить в группе переводчиков у mareto, для них это актуально.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#49 
daydream коренной житель05.07.07 09:44
daydream
NEW 05.07.07 09:44 
в ответ Рыжая Лиса 04.07.07 09:01
мне кажется, это зависит от контекста, нет в рус. языке такого обобщающего слова для Betreuung. т.е. в одном случае это будет няня, ясли, садик, продленка, в другом просто кто-то, кто присмотрит за ребенком. сама я просто говорю ребенку: пойдешь сегодня к Каро? или: побудешь сегодня у Ольги.
но ведь само значение Betreuung гораздо шире, чем просто присмотр, оно включает помощь в развитии (в универе, например, Betreuer der Habilitation). так что здесь можно только исходить из ситуационного контекста.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#50 
Uljanovka знакомое лицо05.07.07 11:54
Uljanovka
NEW 05.07.07 11:54 
в ответ daydream 05.07.07 09:40
В ответ на:
"частный предприниматель" - чем не selbstständig?

Частный предприниматель - это все таки Unternehmer (Kleinunternehmer), но это, конечно, тонкости, можно спокойно употребить для понятия selbstständig... Все таки немецкий - очень точный язык и потому довольно трудно подобрать эквивалент к словам, которые только нюансом отличаются друг от друга... Надо обратиться к переводчикам...
#51 
yuliapa постоялец05.07.07 17:33
yuliapa
NEW 05.07.07 17:33 
в ответ daydream 05.07.07 09:44
В ответ на:
мне кажется, это зависит от контекста, нет в рус. языке такого обобщающего слова для Betreuung

Вот меня и заинтересовало, как сейчас в России называют людей, которые присматривают за детьми на разовой или случайной основе - наверняка это есть где-то в магазинах, на выставках, в гостиницах?
#52 
manunya- nik постоялец05.07.07 20:57
manunya- nik
NEW 05.07.07 20:57 
в ответ yuliapa 05.07.07 17:33
Лет семь назад я была в молодежном лагере на море. Вы удивитесь, но организаторы веселья по вечерам называли себя аниматорами. Почему-то ни у кого это слово не вызывало вопросов...Есть же в русском языке понятие "анимация".
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#53 
Vadder коренной житель05.07.07 22:27
Vadder
NEW 05.07.07 22:27 
в ответ Рыжая Лиса 04.07.07 09:01
В ответ на:
Я сама недавно задалась вопросом о поиске эквивалента дла слова Betreuung. Не нашла

Опека
"Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons" (Saint-Exupéry)
#54 
ma14 местный житель05.07.07 23:55
ma14
NEW 05.07.07 23:55 
в ответ yuliapa 05.07.07 17:33
В ответ на:
Вот меня и заинтересовало, как сейчас в России называют людей, которые присматривают за детьми на разовой или случайной основе

я думаю няня вполне приемлимое слово
моя жизнь движется в правильном направлении
#55 
ma14 местный житель05.07.07 23:57
ma14
NEW 05.07.07 23:57 
в ответ Shahinja 29.06.07 13:44
кстати ратхауз это по-моему мэрия сейчас
моя жизнь движется в правильном направлении
#56 
Tiritaka постоялец06.07.07 01:25
Tiritaka
NEW 06.07.07 01:25 
в ответ ma14 05.07.07 23:55
Няня - это скорее для маленьких, прич╦м чаще всего индивидуальный присмотр.
А если с группой детей чем-то целенаправленно занимаются, то это уже скорее воспитатели (присмотр плюс занятия), кружководы (только занятия) или даже вожатые, если дело происходит в летнем лагере.
#57 
yuliapa постоялец06.07.07 10:12
yuliapa
NEW 06.07.07 10:12 
в ответ Tiritaka 06.07.07 01:25
Поискала в Интернете - сейчас слово "аниматор" имеет два довольно распространенных значения: человек, который делает мультики, и человек, которых развлекает детей и взрослых. Буду теперь знать Только проблема - не сбиваться на немецкое "Animateur" и делать ударение в середине
#58 
Uljanovka знакомое лицо06.07.07 14:58
Uljanovka
NEW 06.07.07 14:58 
в ответ manunya- nik 05.07.07 20:57, Последний раз изменено 06.07.07 22:18 (Uljanovka)
В ответ на:
Вы удивитесь, но организаторы веселья по вечерам называли себя аниматорами. Почему-то ни у кого это слово не вызывало вопросов...Есть же в русском языке понятие "анимация".

Да, но они обычно за детьми не присматривают, а развлекают гостей, т.е. это совсем другая область и к вопросу отношения не имеет... А вообще для меня анимация, конечно же, сразу ассоциируется с мультипликацией. Но есть же слова с двойным значением... Хотя постойте, а не называлась ли так еще по-русски Intensivstation в больницах или я что-то путаю?
#59 
Peskova знакомое лицо06.07.07 17:39
Peskova
NEW 06.07.07 17:39 
в ответ Uljanovka 06.07.07 14:58
В ответ на:
Хотя постойте, а не называлась ли так еще по-русски Intensivstation в больницах или я что-то путаю? Вот так слово, на все руки мастер

Хе-хе, я даже сразу и не догадалась, что Вы имеете ввиду . Реанимация это отделение в больнице называется.
#60 
yuliapa постоялец06.07.07 18:04
yuliapa
NEW 06.07.07 18:04 
в ответ Uljanovka 06.07.07 14:58
В ответ на:
Да, но они обычно за детьми не присматривают, а развлекают гостей, т.е. это совсем другая область и к вопросу отношения не имеет...

Получается, что области смешиваются - видела объявления, где аниматоры могут развлекать детей целый день, а это как раз то, что я имела ввиду. То есть им как бы поручается группа детей на какой-то время - час, полдня, сколько максимум - я не знаю - и они ими занимаются. Когда мы жили в России, такого вообще еще не было.
Анимация... реанимация... какая пропасть между словами
#61 
Marymarch постоялец06.07.07 19:28
Marymarch
NEW 06.07.07 19:28 
в ответ yuliapa 06.07.07 18:04
Betreuer в учебном заведении или на предприятии может переводиться как "куратор".
#62 
Uljanovka знакомое лицо06.07.07 22:15
Uljanovka
NEW 06.07.07 22:15 
в ответ yuliapa 06.07.07 18:04
В ответ на:
Анимация... реанимация... какая пропасть между словами

Стыд и позор! Вот так вот, дожила! Вот интересно, а если 20-25-30 лет прожить вне России: русский будет все хуже и хуже? Ну какая-то лексика останется, а слова, которыми не пользовалась долго, забываются? Я замечаю, например, что рассматривая книги-картинки с моим маленьким сыном, не всегда знаю как называются какие-нибудь инструменты или какие-нибудь специальные лодки-пароходы и т.д.... За родным языком тоже надо ухаживать! Что можно сделать? Читать-читаю по-русски, но говорю только 2-3 раза в неделю. Может телевидение на русском языке завести?
#63 
ma14 местный житель06.07.07 23:07
ma14
NEW 06.07.07 23:07 
в ответ Uljanovka 06.07.07 22:15
конечно завести! у кого из моих знакомых есть русское ТВ, так русский получше(правда представления о России какие-то идеализированные, как будто програму "Время" насмотрелись)
а у кого нет, так язык похуже
правда у тех, кто больше 20 лет тут прожил словарный запас вообще резко другой, он из СССР, они и Россию так называют...
моя жизнь движется в правильном направлении
#64 
Uljanovka знакомое лицо07.07.07 14:03
Uljanovka
NEW 07.07.07 14:03 
в ответ ma14 06.07.07 23:07
Вот и я еще из СССР выехала... Надо подумать насчет телевидения...
#65 
yuliapa постоялец07.07.07 23:49
yuliapa
NEW 07.07.07 23:49 
в ответ Uljanovka 06.07.07 22:15
Не переживайте! Язык - такое живое существо, так быстро меняется, что и за несколько лет можно "отстать от жизни". И новые выражения появляются, и новые слова, и - главное - старые слова начинают по-другому звучать и другие значения принимать, вот в чем засада Та же анимация - я была уверена, что это мультипликация! И вот, пожалуйста, и живое развлечение теперь тоже. Я, например, для актуализации языка читаю истории на анекдот.ру - там некоторые написаны живым, разговорным языком и всякие новинки проскакивают. Что-то потом уходит в небытие, что-то задерживается... Думаю, не стоит переживать по поводу того, что язык меняется... это нормально. А нам, главное, на суржик не сбиваться Помню, как эмигрантов первого поколения - старушек-графинь из Парижа, приводили в пример чистоты классического русского языка! Может и мы станем таким "заповедником"
А про "анимацию" и "реанимацию" я в философском смысле написала - всего-то две буквы приставки, а какая пропасть между словами...
#66 
yuliapa постоялец07.07.07 23:53
yuliapa
NEW 07.07.07 23:53 
в ответ yuliapa 07.07.07 23:49
Прикол! Что нашла - словарь немецкого суржика http://www.nemrus.net
Читала - не знала, смеяться или плакать... И зачем такие словари создавать? А может быть, чтобы уничтожать врага, надо знать его в лицо?!!!
#67 
manunya- nik постоялец08.07.07 16:39
manunya- nik
NEW 08.07.07 16:39 
в ответ yuliapa 07.07.07 23:53
В ответ на:

сидеть на социале

А в России часто употребляют слово "социалка".
Лично я живу здесь только 2,5 года, но уже чувствую, что некоторые слова приходят в голову быстрее на немецком, чем на русском.Для себя вынесла такое правило: сказала на немецком, скажи на русском (пусть и про себя). Часто замечаю, что "наши" любят вставлять немецкие "aber" и "ob" вместо "но" и "ли"
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#68 
lybava постоялец09.07.07 11:11
lybava
NEW 09.07.07 11:11 
в ответ olya.de 02.07.07 15:14
Не читала все, но Abitur - это не средняя школа!Средняя школа это 10 класов (Realschule), после 10 классов в Университет не берут.
Аналогом Абитура считаетя 10 классов русскои(или подобной) школы+4 семестра в универсетете. Или кто-то поступал здес в универ после 10 классов законченых там?
Может я чего и не допонимаю, но и слово Абитуриент в Германии имеет другое значение, чем в русскоязычных странах, во всяком случае для меня. Именно по тому что школные системы отличаются. Закончивший здес 10 классов не абитуриент!Так же как и человек закончивший 10 классов там и приехавший сюда здес тоже не абитуриент!
#69 
olya.de Санитарка джунглей09.07.07 11:19
olya.de
NEW 09.07.07 11:19 
в ответ lybava 09.07.07 11:11
Не читала все, но Abitur - это не средняя школа!
Ну, а почему бы не прочитать все ? Уверяю Вас, все знают, что такое абитуриент в России и в Германии, речь не об этом.

Speak My Language

#70 
1 2 3 4 все