русский

Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 5

9877  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 alle
helenium1976 местный житель21.09.11 21:16
helenium1976
NEW 21.09.11 21:16 
in Antwort marynat 21.09.11 13:53
Всем спасибо за ответы.
http://www.malecha.org.ua/lines/twins/line15.png/17.png/26/5/2008/Svjatu/11/18/6/2012/Sofi/3/line.png
pozin8 завсегдатай21.09.11 21:23
pozin8
NEW 21.09.11 21:23 
in Antwort roslyz 21.09.11 19:33
Тем не менее, апостиль на перевод официально делает консульство. Стоимость - 30 евро (если не ошибаюсь)..
roslyz свой человек21.09.11 21:47
roslyz
NEW 21.09.11 21:47 
in Antwort Терн 21.09.11 20:31
В ответ на:
присяжный переводчик заверению не подлежит, так как присягает на верность земле гамбург (или другой какой то)

Да что Вы говорите И что же тогда заверяется в Земельном суде?
Вы подавали документы в консульство, в частности - документы, выданные в Германии или просто расуждаете?
Хотя, отчасти Вы правы. Апостиль на перевод присяжного переводчика не требуется, если перевод используется в Германии.
А теперь скажите, кому в Германии нужен перевод на украинский язык, например немецкого св-ва о рождении, которое входит в пакет документов для выхода из гр-ва?
roslyz свой человек21.09.11 21:54
roslyz
NEW 21.09.11 21:54 
in Antwort pozin8 21.09.11 21:23
В ответ на:
Тем не менее, апостиль на перевод официально делает консульство. Стоимость - 30 евро (если не ошибаюсь)..

То есть, присяжный переводчик делает перевод документа с немецкого, на украинский, а украинское консульство, подтверждает, что этот переводчик действительно присяжный?
Вообще-то присяжный переводчик в Германии принимает присягу не в консульстве Украины
Терн посетитель21.09.11 21:54
Терн
NEW 21.09.11 21:54 
in Antwort roslyz 21.09.11 21:47
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
немцы не заверяют тексты не непонятном им языке, так как не понимая текст, они не могут подтвердить его правильность. так мне объясняли в бехёрде.
а кому нужно свидетельство о рождении на украинском? случаи разные бывают, и у каждого свои проблемы. наверно, если из гражданства выходят вместе с детьми, рожденными в германии, но по украинскому закону имеющими украинское гражданство, так как один из родителей в момент рождения был украинцем. я недавно переводила такое свидетельство для консульства, и на нем уже стоял апостиль.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
  effekt15 постоялец21.09.11 23:45
NEW 21.09.11 23:45 
in Antwort Терн 21.09.11 21:54, Zuletzt geändert 21.09.11 23:52 (effekt15)
В ответ на:
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
немцы не заверяют тексты не непонятном им языке, так как не понимая текст, они не могут подтвердить его правильность. так мне объясняли в бехёрде.

нет, заверяется в суде именно правильность подписи переводчика и его аккредетация. Вы сами себе противоречите.
roslyz свой человек22.09.11 06:58
roslyz
22.09.11 06:58 
in Antwort Терн 21.09.11 21:54
В ответ на:
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.


В ответ на:
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.


Еще раз:
1) все документы на немецком языке должны быть заверены штампом апостиля. Мы этот Апостиль делали в Polizeidirektion.
2) Потом эти заверенные документы переводятся ны украинский язык присяжным переводчиком.
3) А потом НЕ немецкие документы, а ПЕРЕВОД немецких документов нужно отнести в Landgericht, где подтвекрждают подлинность (аккредитацию) преводчика, а не подлинность перевода.
Вы конечно же можете делать по-своему. Но лучше просмотрите сообщения этого форума/группы, о последовательности заверения немецких документов много написанно.
pozin8 завсегдатай22.09.11 07:56
pozin8
NEW 22.09.11 07:56 
in Antwort roslyz 21.09.11 21:54, Zuletzt geändert 22.09.11 07:59 (pozin8)
Терн посетитель22.09.11 08:53
Терн
NEW 22.09.11 08:53 
in Antwort effekt15 21.09.11 23:45
я это и имела в виду. заверить переводчика нельзя, он не документ. а его подпись и присяжность можно. но это уже после перевода
переводчик / перекладач / Übersetzerin
Терн посетитель22.09.11 08:54
Терн
NEW 22.09.11 08:54 
in Antwort roslyz 22.09.11 06:58
а мне ничего делать не надо. мое дело - переводить я и есть присяжный переводчик
переводчик / перекладач / Übersetzerin
katran76 коренной житель22.09.11 08:57
NEW 22.09.11 08:57 
in Antwort Терн 22.09.11 08:53
В ответ на:
заверить переводчика нельзя

я думаю, автор имела ввиду заверить "перевод"
Терн посетитель22.09.11 13:38
Терн
NEW 22.09.11 13:38 
in Antwort katran76 22.09.11 08:57
ага. как то мне стремно б было, если б меня, живую и теплую, заверяли
переводчик / перекладач / Übersetzerin
roslyz свой человек22.09.11 18:30
roslyz
NEW 22.09.11 18:30 
in Antwort pozin8 22.09.11 07:56
В ответ на:

Вчинення нотаріальних дій.
Консулами вчиняються такі види нотаріальних дій:
...
4) засвідчується вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;
...


Вы упорно не хотите увидеть разницу между подтверждением правильности перевода, чем занимается консульство и подтверждением аккредитации переводчика, чем занимается земельный суд.
roslyz свой человек22.09.11 19:01
roslyz
NEW 22.09.11 19:01 
in Antwort Терн 22.09.11 08:53
В ответ на:
я это и имела в виду. заверить переводчика нельзя, он не документ. а его подпись и присяжность можно.

В контексте темы ясно, что заверяется подлинность подписи присяжного переводчика, а не его фотографии или имущества.
А в виду Вы имели совсем другое:"в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик."
Немецкий земельный суд не заверяет ни документ сам по себе, ни, тем более, правильность документа, о чем Вы здесь написали.
Слив не засчитан...
В ответ на:
а мне ничего делать не надо. мое дело - переводить я и есть присяжный переводчик

Тогда очень жаль, что Вы не знаете, что заверяется в земельном суде.
И, к сожалению, Вы не одна. Переводчик, который переводил нам немецкие СОР детей, тоже этого не знал. И по его милости(и нашей неосведомленности) нам пришлось дважды ездить в консульство, т.к. первый раз мы приехали без подтверждения подписи переводчика земельным судом.
Хотя лично проти Вас ничего не имею, но в целом не очень люблю, когда человек не признает ошибку, а пытается выкручиваться Впрочем, все мы разные
katran76 коренной житель22.09.11 22:17
NEW 22.09.11 22:17 
in Antwort roslyz 22.09.11 19:01
В ответ на:
Тогда очень жаль, что Вы не знаете, что заверяется в земельном суде.
И, к сожалению, Вы не одна. Переводчик, который переводил нам немецкие СОР детей, тоже этого не знал.

Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было. Вся эта морока с заверениями подписей переводчика возникла недавно (где-то год назад), до этого всё принималось без проблем. Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульств.
Терн посетитель22.09.11 22:22
Терн
NEW 22.09.11 22:22 
in Antwort roslyz 22.09.11 19:01
о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял.
я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно. обэтом говорит название профессии - переводчик, а не информатор или консультант. что делает клиент с переводом, дело индивидуальное. у каждого свой случай. кому то нужно заверение, кому то нет. эту информацию должно вам дать ведомство, для которого вы делаете документ. поэтому не переводчик виноват в том, что вы что то не сделали, а работник ведомства, который вас недостаточно проконсультировал.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
Терн посетитель22.09.11 22:23
Терн
NEW 22.09.11 22:23 
in Antwort katran76 22.09.11 22:17
спасибо!
переводчик / перекладач / Übersetzerin
roslyz свой человек23.09.11 06:13
roslyz
NEW 23.09.11 06:13 
in Antwort katran76 22.09.11 22:17
В ответ на:
Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было.

Я всегда считал, что ветка создана для помощи соотечественникам в беспроблемной подаче документов в консульство.
Очень сомневаюсь, если при подаче документов человек начнет спорить с работником консульства, и доказовать свою правоту равно как и незаконность требований консульства, что он быстро и беспроблемно подаст документы. То, о чем Вы написали, даже если это действительно так, голая теория.
В ответ на:
Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульств.

Вы себе противоречите. Если этот вопрос не урегулирован законодательством, то в чем тогда может быть несоблюдение закона.
Я так понял, что Вы решили поддержать переводчика, который неверно консультирует, но это - медвежья услуга для тех, кто реально собирается подавать документы.
roslyz свой человек23.09.11 06:58
roslyz
NEW 23.09.11 06:58 
in Antwort Терн 22.09.11 22:22
В ответ на:
о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял.

Если Вы радеете о чистоте языка, то могли бы из своего словарного запаса исключить такие слова, как "стремно" и "бехёрде"
В ответ на:
я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно.

Исходя из устава Вашей деятельности, Вы правы на все 100% - "дело переводчика переводить правильно и качественно".
На форуме же Вы не занимаетесь переводом, а пытаетесь вести во-первых, просветительскую деятельность, что не так уж и плохо хотя... нужно начать с себя и, кроме того, найти для этого соответствующую ветку форума или группу. А во-вторых, Вы неверно информируете форумчан, ссылаясь на какую-то "бехёрду"
В ответ на:
обэтом говорит название профессии - переводчик, а не информатор или консультант.


В отличие от Вас, я не пространно и отвлеченно рассуждаю, а пытаюсь помочь форумчанам избежать тех ошибок, которые совершили мы при подаче документов.
Моя профессия тоже не информатор или консультант.
katran76 и Терн, не обижайтесь, но о законности действий работников консульств, о русском языке и о других темах не по теме я с Вами не буду дискутировать, иначе Вам, katran76, придется в ближайшее время открывать нову ветку "Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 6"
pozin8 завсегдатай23.09.11 06:59
pozin8
NEW 23.09.11 06:59 
in Antwort roslyz 22.09.11 18:30
1. Посольству/Консульству нужны документы, выданные на территории Германии, которые заверены апостилем (правительства земли, округа, т.е. - официальным органом). Это Факт? Да, это факт...
2. Даже не сами эти документы, а их перевод, т.к. примем абстрактный случай: "Документы пересылаются в Украину для проверки, а там сидит "дуб", который по-немецки "не розумiэ".. Поэтому нужен перевод на "рiдну мову"...
3. АБЫ-КАКОЙ перевод не годится, а годится лишь тот перевод, который сделал официальным переводчиком, разрешение на переводы которому выданно Землёй, в которой он работает..Это факт? Да, это факт...
4. Список данных переводчиков имеется и в Посольстве/Консульстве, причём в списке, который в нём висит, имеются только переводчики, которые "обитают" на Землях, за которые это Посольство/Консульство отвечает. Это факт? Да, это факт... (если вы в Посольстве/Консульстве не смотрели на доску объявлений, образцов, то это не значит что этот список там не вывешен )
5. ВТОРОЙ апостиль, на перевод, нужен для оформления каких-либо правовых/юридических действий ПОСОЛЬСТВУ/КОНСУЛЬСТВУ (а в дальнейшем - украинским инстанциям), а не абстрактному немецкому амту... Посол/Консул, сидящий в Посольстве/Консульстве, имеет право заверять ЭТИМ САМЫМ, нужным апостилем документы, которые в этом апостиле нуждаются... Этот факт, тоже особых противоречий вызвать не может, или? ;)
Список ВСЕХ аккредитированных переводчиков получается Посольством/Консульством из земельного суда каждой земли и в дальнейшем рассматриваются переводы только этих переводчиков... Т.е.: для Посольства/Консульства этот переводчик УЖЕ является аккредитированным, о чём свидетельствуют документы, полученные из земельного суда.
Теперь объясните мне, какая разница для украинских инстанций в апостиле, поставленном на перевод консулом или земельным судом?
Или речь идёт только бы доказать правильность формулировки о роли апостиля земельного суда на перевод конкретного переводчика?? Т.е. если абстрактный гражданин Украины придёт в Консульство, попросит поставить апостиль на перевод, что Консул и сделает, а потом - попробует сдать весь пакет документов, скажэем на выход из гражданства, то ему скажут что с ТАКИМ апостилем мы переводы принять не можем?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 alle