Login
Постановка на ПКУ в Мюнхене
163
NEW 15.05.12 11:12
Итак, занимаюсь доками для постановку на ПКУ.
Выходила замуж в Германии. Взяла Auszug aus dem Heiratsantrag, поставила на нём Апостиль. Теперь этот документ надо перевести на украинский язык.
Обратилась к двум переводчикам и получила разную информацию.
Итак, один сообщил о том, что надо для консульства на украиснкий перевод еще апостиль ставить. Год назад что-то там поменяли и требования изменились. Это что правда?
Другой переводчик о апостилированни перевода даже не заикнулся.
Соотвестственно цена отличается в 2 с слишним раза. Что делать? Где взять инфу?
Выходила замуж в Германии. Взяла Auszug aus dem Heiratsantrag, поставила на нём Апостиль. Теперь этот документ надо перевести на украинский язык.
Обратилась к двум переводчикам и получила разную информацию.
Итак, один сообщил о том, что надо для консульства на украиснкий перевод еще апостиль ставить. Год назад что-то там поменяли и требования изменились. Это что правда?
Другой переводчик о апостилированни перевода даже не заикнулся.
Соотвестственно цена отличается в 2 с слишним раза. Что делать? Где взять инфу?
NEW 15.05.12 12:19
in Antwort Senja2004 15.05.12 11:12, Zuletzt geändert 15.05.12 12:22 (pozin8)
Официальную инфу взять на сайте украинского посольства в Германии.
Неофицальную, так сказать: "житейский опыт" или "как оно на самом деле", подчерпнуть из топика под названием: "Выход из гражданства Украины: Обмениваемся опытом"
А так, в целом:
На перевод любого официального документа с нем. на украинский язык, предназначенного для предъявления в консульских органах Украины, необходим апостиль Gericht-а или соответствующего органа, подтверждающий право переводчика в переводе официальных документов
Неофицальную, так сказать: "житейский опыт" или "как оно на самом деле", подчерпнуть из топика под названием: "Выход из гражданства Украины: Обмениваемся опытом"
А так, в целом:
На перевод любого официального документа с нем. на украинский язык, предназначенного для предъявления в консульских органах Украины, необходим апостиль Gericht-а или соответствующего органа, подтверждающий право переводчика в переводе официальных документов
15.05.12 12:33
in Antwort Senja2004 15.05.12 11:12
никакого апостиля на перевод не нужно, апостилируется только немецкий вариант. я ставила апостиль на Eheurkunde, потом отдавала переводчику, но скорей всего, переводчик должен быть присяжный, тогда проблем не будет. Я делала в прошлом году

NEW 15.05.12 14:23
in Antwort anastasija_22 15.05.12 12:33, Zuletzt geändert 15.05.12 14:24 (Senja2004)
Вот мне тоже думается, что перевод присяжного переводчика будет достаточен. По крайней мере я нигде на сайте консульСтва не встречала инфу, что и на переведённый док-т надо апостилль ставить.
NEW 06.06.12 18:56
in Antwort Senja2004 15.05.12 14:23, Zuletzt geändert 06.06.12 19:12 (schona)
Перевод должен заверяться. Я сегоднья в консульство дозвонилась и поучила инфу,что перевод переводчика заварен должен быть.
На крайний случай за 35 € консульство подтвердит перевод.
Так что ваша вторая переводчидца понятия не имеет.
Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.
На крайний случай за 35 € консульство подтвердит перевод.
Так что ваша вторая переводчидца понятия не имеет.
Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.