Einbürgerungszusicherung
Добрый день форумчане. Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить на украинский язык и заверять Einbürgerungszusicherung ?
Заранее благодарен.
Какой порядок ? Сначала перевод, потом апостиль и все?
Я правильно понял? Сначала Апостиль на Einbürgerungszusicherung , потом перевод этого документа, потом опять Апостиль на переведенный Einbürgerungszusicherung ?.
да именно так.
плюс 4 копии полностью всего
еще есть вариант с укр нотар переводом- тогда не надо второй апостиль ставить.
Спасибо большое за разъяснения. Еще один вопрос по СОР детей. Дети родились в Германии. Есть у них немецкие СОР с уже проставленным Апостилем. Теперь их надо перевести на украинский, а потом опять делать Апостиль? То есть так же как и с Einbürgerungszusicherung .
Еще вопрос, как немецкий орган дает апостиль на переведенный на украинский язык документ?
Einbürgerungszusicherung выдается уже с апостилем, остается перевести только на украинский язык. У меня такое, но может в разных землях по разному
У нас к сожалению без. По поводу детских СОР не подскажите?
да
он ставит апостиль не на документ, а заверяет печать и присяжность переводчика
если в украине нотариус заверяет перевод. разве он знает, что там написано?
Апостиль в Германии ставится только на немецкие документы. Если на СОР он уже в наличии, то СОР нужно перевести у присяжного переводчика и больше делать ничего не нужно. На всех немецких документах без апостиля нужно его сначала поставить и потом уже переводить. Смысл апостиля подтвердить подлинность документа, это означает, что на немецких документах для Украины нужен немецкий апостиль а на украинских для Германии украинский апостиль.
В данном случае, Ваше объяснение противоречит с выше написанным. Терн говорит, что нужно апостилить украинский перевод, а Вы нет. Как же быть? Есть еще мнения?
Еще раз прочитать сайт консульства а если все равно не понятно, то спросить в консульстве по телефону или лично. Я сама интересуюсь этим вопросом, так как через несколько месяцев будет актуально
вот когда станет для вас актуально, вы поймете свою ошибку
Смысл апостиля подтвердить подлинность документа
а еще заверить подпись присяжного переводчика. не сбивайте людей с толку в серьезных вопросах
Зачем заверять подпись присяжного переводчика? Имелось ввиду подтвердить подлинность немецкого СОР и перевести на украинский, так как у человека апостиль уже есть, то предложение было только перевести у beeidigte ukrainische Übersetzerin. Я когда подавала в консульстве пакет документов на ПМЖ тоже требовалось например для свидетельства о браке выданного в Германии сначала Apostille (сделанный в моем случае Regierungspresidium Darmstadt) и потом все это отправлялось к beeidigte Übersetzerin и только потом отдавалось в консульство. Никаких претензий к переводу не было, никто не сказал почему у вас не заверенный или апостилизированный украинский перевод. Так какая же разница в обоих случаях документы иностранного происхождения
вы этот вопрос зададите в консульстве.
для разных консульских действий разные требования к документам. все документы на выход из гражданства должны быть апостилизированы, переведены и подпись переводчика должна быть заверена апостилем. не видите в этом логику, не делайте этого, но тогда вы и не получите ожидаемое.
п. с. я присяжный переводчик, если вы еще не заметили