Deutsch

О разводе

1086  1 2 все
Nelenchen местный житель05.11.21 23:43
Nelenchen
05.11.21 23:43 

Украинские граждане с пмж в Германии развелись по немецкому законодательству в Германии. Имеется решение суда о разводе. Что нужно сделать, чтобы этот развод стал действительным для Украины?

#1 
Сашураня прохожий12.12.21 22:30
NEW 12.12.21 22:30 
в ответ Nelenchen 05.11.21 23:43

Узнали?

#2 
Терн патриот13.12.21 10:39
Терн
NEW 13.12.21 10:39 
в ответ Nelenchen 05.11.21 23:43

апостиль на оригінал

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
Сашураня прохожий13.12.21 15:36
NEW 13.12.21 15:36 
в ответ Терн 13.12.21 10:39

а для консульсва при получении нового загранпаспорта?

На оригинал и на перевод?

#4 
aliska88 местный житель13.12.21 16:49
aliska88
NEW 13.12.21 16:49 
в ответ Сашураня 13.12.21 15:36

апостиль ставят на оригинал документа, там где он был выдан

#5 
Терн патриот13.12.21 17:05
Терн
NEW 13.12.21 17:05 
в ответ Сашураня 13.12.21 15:36

и что это изменит? Консульству обязательно знать о вашем разводе?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#6 
Nelenchen местный житель14.12.21 00:56
Nelenchen
NEW 14.12.21 00:56 
в ответ Сашураня 12.12.21 22:30, Последний раз изменено 14.12.21 01:07 (Nelenchen)

Нет, пока не узнала. Но план у меня такой: апостиль на оригинал, затем перевод, затем апостиль на перевод.

#7 
Nelenchen местный житель14.12.21 01:06
Nelenchen
NEW 14.12.21 01:06 
в ответ Терн 13.12.21 10:39

А вот вы наверняка знаете, потому спрошу улыб

В решении немецкого суда фамилии правильно написаны, а имена узнаваемы, но не так как в других документах (ну например, вместо Olena, как во всех немецких документах, Elena; у мужа в имени вместо y оказалась j). Может мне переводчик эту Елену в Олену превратить, как на украинском и есть, превратить? Или нужно с оригиналом идти обязательно в суд?

И не спрашивайте куда мои глаза раньше смотрели хммм

#8 
Терн патриот14.12.21 06:41
Терн
NEW 14.12.21 06:41 
в ответ Nelenchen 14.12.21 01:06

а что в паспорте?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
Сашураня прохожий14.12.21 10:34
NEW 14.12.21 10:34 
в ответ Nelenchen 14.12.21 00:56

Спросила о вашем плане у работника консульства- апостиль на документ,перевод ,а на перевод апостиль не нужен,хотя переводчик на укр.мову мне предложила апостиль на перевод ...

#10 
Терн патриот14.12.21 10:35
Терн
NEW 14.12.21 10:35 
в ответ Сашураня 14.12.21 10:34

апостиль на перевод нужен на документы, которые отправляют в киев

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#11 
Nelenchen местный житель14.12.21 13:19
Nelenchen
NEW 14.12.21 13:19 
в ответ Сашураня 14.12.21 10:34

А я в консульство вообще не собираюсь, мне кажется, что полученній в результате моего плана документ, можно просто использовать при необходимости в Украине. Или нет?

#12 
Nelenchen местный житель14.12.21 13:20
Nelenchen
NEW 14.12.21 13:20 
в ответ Терн 14.12.21 06:41, Последний раз изменено 14.12.21 13:24 (Nelenchen)

В паспорте Олена. И имя мужа хотелось бы, чтобы переводчик перевел из решения суда так, как в паспорте написано. Да даже "перевел" неподходящее слово, лучше сказать "написал". Это возможно?

#13 
Сашураня прохожий14.12.21 14:14
NEW 14.12.21 14:14 
в ответ Nelenchen 14.12.21 13:20

вы знаете ,у меня зашперили банковскую карту из-за Александра-Олександра

И пришлось ехать из деревни в город ,тратить время ,нервы


А все потому ,что на табличке на двери написано Александра, а по паспорту и на карте банка Олександра-перевод с укр.

И новый почтальон досмотрел и стал возвращать мои письма с контоаусцугами в банк...

Со счета не сняли оплату за страховку,миту, стром, интернет...все они прислали письма...

Всего одна буква и бдительность почтальона, будь он здоров ...

Пришлось брать справку в типа ЖЭКе, в локдаун ..потом переводами оплачивать счета ,потоп расшперить карту в офисе банка.

Может хай буду Олена))))

#14 
Сашураня прохожий14.12.21 14:17
NEW 14.12.21 14:17 
в ответ Сашураня 14.12.21 14:14

перечитала ваше сообщение ещё раз и непонятно мне..

но моё вы поняли? Нужно ,что б было как в паспорте .


#15 
Терн патриот14.12.21 20:25
Терн
NEW 14.12.21 20:25 
в ответ Nelenchen 14.12.21 13:20

с какой радости там Елена?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
Nelenchen местный житель14.12.21 22:48
Nelenchen
NEW 14.12.21 22:48 
в ответ Терн 14.12.21 20:25, Последний раз изменено 14.12.21 22:55 (Nelenchen)

В свидетельстве о браке еще времен Советского Союза было Елена, на русском. При автоматическом превращении меня в гражданку Украины имя было переведено как Олена. Ну обычная же история, носителя имени конечно никто не спрашивал. Я с Оленой смирилась, так во всех документах теперь и есть. Вот наверное при разводе из свидетельства о браке и всплыла Елена, а я недосмотрела. Но это уже и неважно, откуда взялось, важно что теперь делать.

#17 
Nelenchen местный житель14.12.21 22:53
Nelenchen
NEW 14.12.21 22:53 
в ответ Сашураня 14.12.21 14:14

Теоретически да, это может оказаться проблемой, но мне в настоящий момент это не интересно, я не хочу сейчас приводить в порядок немецкий документ о разводе, а с остальными документами всё ок. Я хочу только получить документ о разводе для Украины, с именем как в паспорте, с наименьшими затратими денег и нервов.

#18 
Терн патриот15.12.21 08:45
Терн
NEW 15.12.21 08:45 
в ответ Nelenchen 14.12.21 22:48

в переводе никакой переводчик менять что-то не имеет права. Но в примечании я всегда указываю написание имени в актуальном паспорте, если есть отклонения

В переводе вашего СОБа тоже по идее должно было так быть

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#19 
Терн патриот15.12.21 08:47
Терн
NEW 15.12.21 08:47 
в ответ Nelenchen 14.12.21 22:53

У меня была как-то клиентка, в укр загране имя Катерина/Ekaterina. Значит, теперь можно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#20 
1 2 все