Вход на сайт
"Властелин колец" в переводе Немировой
NEW 08.02.07 17:44
Знатоки Толкиена, ау..!!!!!
Есть возможность купить книги в переводе Немировой, кто щнает, это хороший перевод или нет. Их так много развелось.
Мне очень нравится эта книга в переводе Н.Григорьевой и В.Грушецкого и еще у меня есть перевод В.А.М., знатоки говорят, что это Муратов(а).
Насчет Немировой вообще не знаю, кто такая и с чем едят
Есть возможность купить книги в переводе Немировой, кто щнает, это хороший перевод или нет. Их так много развелось.
Мне очень нравится эта книга в переводе Н.Григорьевой и В.Грушецкого и еще у меня есть перевод В.А.М., знатоки говорят, что это Муратов(а).
Насчет Немировой вообще не знаю, кто такая и с чем едят

Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
NEW 08.02.07 21:09
Немирова мне лично не понравилась (Арагорн там Шатун - лучше бы уж Странником или Бродяжником оставила...или Следопытом, или Страйдером, как в оригинале...даже Колоброд где-то был, но Шатун!...). ГиГ очень даже ничего, по стилю походит на оригинальный текст, но суховат, и они в нескольких местах почему-то текст купировали! Да еще именя перевели - мама дорогая...это у них был Старый Лох и Йовин? Плюс русский у них так себе. Есть еще перевод Каменкович и Каррик - с религиозным оттенком (мне не нравятся), Волковский - эээ... ммм... даже не знаю, что сказать (к примеру, Бебень-на-Бугре - это Бэг-энд, в смысле, или перевод стихов - "И тут сдалась Тинувиэль,И стала дева смертная" - пять баллов!), и Маториной (Валерия Александровна Маторина - В.А.М) - подробный
и неплохой, но со всякими недочетами в плане имен собственных и произношения, а еще тм разные ляпусы в русском языке - не хочешь, а повеселишся. Есть еще Грузберг - .... кому как. Ну, а самые ужасные - Бобырь и Белоус, дикий ужас, даже не перевод, а вольный пересказ. Еще есть перевод Яхнина - туда же.
Я первый раз читала Муравьева-Кистяковского (самое первое издание, других не было в то время), потом оригинал, а уж потом прочие переводы, так что у меня к КистяМуру как бы первая любовь, несмотря на их ославяненность книги, пафосность и прочие недочеты... может, перевод и не академический, но вот по произведенному впечатлению очень близок к оригиналу :)
PS Не удержусь, вот тут - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml - статья про переводы ВК. Не про все, правда:)
Я первый раз читала Муравьева-Кистяковского (самое первое издание, других не было в то время), потом оригинал, а уж потом прочие переводы, так что у меня к КистяМуру как бы первая любовь, несмотря на их ославяненность книги, пафосность и прочие недочеты... может, перевод и не академический, но вот по произведенному впечатлению очень близок к оригиналу :)
PS Не удержусь, вот тут - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml - статья про переводы ВК. Не про все, правда:)
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
NEW 09.02.07 10:24
в ответ Morozka 08.02.07 21:09
спасибо большое!
Не, Шатуна не хочу!!!!! Это мне теорию машин и механизмов напоминает
У Маториной (спасибо за расшифровку В.А.М)
он - Бродяжник, мне нравится, я ее первую читала, у меня к ней первая любовь
. Но, к сожалению, я тогда не смогла купить третью, последнюю книгу, где бы их раздобыть сейчас? Наверно уже нереально
Пойду ссылку читать!



Не, Шатуна не хочу!!!!! Это мне теорию машин и механизмов напоминает


У Маториной (спасибо за расшифровку В.А.М)



Пойду ссылку читать!
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
NEW 09.02.07 16:23
в ответ Зайка-11 08.02.07 17:44
Бей меня камнями, но Кистяковский-Муравьев - форева!
Это был первый читанный вариант и другие после него у меня уже не идут...
Морозка права, там многое к русскому языку адаптировано, зато вполне художественно.
Настолько, что отдельные куски я еще долго наизусть занала...



Морозка права, там многое к русскому языку адаптировано, зато вполне художественно.



10.02.07 11:21
в ответ Зайка-11 09.02.07 21:45
http://www.oper.ru/trans/?d=2
тут гоблинские - были [/url]
краткое содержание есть... у меня есть и диски с озвучкой, при очень большом желании могу почтой напрокат
тут гоблинские - были [/url]


"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
11.02.07 15:06
А какие должны быть?
Смотрела только кусок, где Гэндальф замерзает на Ортханке под музыку "Владимирский централ, ветер северный". Если это те самые "референции", то пожалуй правильно я фильм не смотрела...
Ну не смешно мне если.
Гораздо интереснее было почитать например "Экскурсия" Б. и Н. Жуковых или апокриф "Последний кольценосец" Кирилла Еськова.

Смотрела только кусок, где Гэндальф замерзает на Ортханке под музыку "Владимирский централ, ветер северный". Если это те самые "референции", то пожалуй правильно я фильм не смотрела...

Ну не смешно мне если.

Гораздо интереснее было почитать например "Экскурсия" Б. и Н. Жуковых или апокриф "Последний кольценосец" Кирилла Еськова.

NEW 11.02.07 21:35
в ответ Seide 11.02.07 15:06
А как к таким писаниям относишся?
http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt2ip/ork.html [/url]
Но ЗВИРЬМАРИЛЛИОН-то точно знаешь :) : http://www.zimbabve.ru/library/west/Tolkien/zwir.htm

Но ЗВИРЬМАРИЛЛИОН-то точно знаешь :) : http://www.zimbabve.ru/library/west/Tolkien/zwir.htm
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
NEW 13.02.07 00:49
в ответ mitzy 11.02.07 22:33
Для сюжета и атмосферы - однозначно надо читать. Ну а смотрю я скорее для визуализации. У меня еще на дисках "расширенная версия" с отчетом со съемплощадки, Workshop и прочее. Вот в этом Джексон - гений, факт.
Если помнишь, фильм не получил оскаров за роли, он на них даже не выдвигался. Там нет классной актерской работы.
А вот гримеры, декораторы, операторы, графики - орлы ребята!

Если помнишь, фильм не получил оскаров за роли, он на них даже не выдвигался. Там нет классной актерской работы.
А вот гримеры, декораторы, операторы, графики - орлы ребята!

