русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Культур-мультур!

"Властелин колец" в переводе Немировой

131  1 2 alle
Зайка-11 коренной житель08.02.07 17:44
Зайка-11
NEW 08.02.07 17:44 
Знатоки Толкиена, ау..!!!!!
Есть возможность купить книги в переводе Немировой, кто щнает, это хороший перевод или нет. Их так много развелось.
Мне очень нравится эта книга в переводе Н.Григорьевой и В.Грушецкого и еще у меня есть перевод В.А.М., знатоки говорят, что это Муратов(а).
Насчет Немировой вообще не знаю, кто такая и с чем едят
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#1 
Morozka постоялец08.02.07 21:09
Morozka
NEW 08.02.07 21:09 
in Antwort Зайка-11 08.02.07 17:44, Zuletzt geändert 08.02.07 21:48 (Morozka)
Немирова мне лично не понравилась (Арагорн там Шатун - лучше бы уж Странником или Бродяжником оставила...или Следопытом, или Страйдером, как в оригинале...даже Колоброд где-то был, но Шатун!...). ГиГ очень даже ничего, по стилю походит на оригинальный текст, но суховат, и они в нескольких местах почему-то текст купировали! Да еще именя перевели - мама дорогая...это у них был Старый Лох и Йовин? Плюс русский у них так себе. Есть еще перевод Каменкович и Каррик - с религиозным оттенком (мне не нравятся), Волковский - эээ... ммм... даже не знаю, что сказать (к примеру, Бебень-на-Бугре - это Бэг-энд, в смысле, или перевод стихов - "И тут сдалась Тинувиэль,И стала дева смертная" - пять баллов!), и Маториной (Валерия Александровна Маторина - В.А.М) - подробный и неплохой, но со всякими недочетами в плане имен собственных и произношения, а еще тм разные ляпусы в русском языке - не хочешь, а повеселишся. Есть еще Грузберг - .... кому как. Ну, а самые ужасные - Бобырь и Белоус, дикий ужас, даже не перевод, а вольный пересказ. Еще есть перевод Яхнина - туда же.
Я первый раз читала Муравьева-Кистяковского (самое первое издание, других не было в то время), потом оригинал, а уж потом прочие переводы, так что у меня к КистяМуру как бы первая любовь, несмотря на их ославяненность книги, пафосность и прочие недочеты... может, перевод и не академический, но вот по произведенному впечатлению очень близок к оригиналу :)
PS Не удержусь, вот тут - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml - статья про переводы ВК. Не про все, правда:)
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
#2 
Зайка-11 коренной житель09.02.07 10:24
Зайка-11
NEW 09.02.07 10:24 
in Antwort Morozka 08.02.07 21:09
спасибо большое!
Не, Шатуна не хочу!!!!! Это мне теорию машин и механизмов напоминает
У Маториной (спасибо за расшифровку В.А.М) он - Бродяжник, мне нравится, я ее первую читала, у меня к ней первая любовь . Но, к сожалению, я тогда не смогла купить третью, последнюю книгу, где бы их раздобыть сейчас? Наверно уже нереально
Пойду ссылку читать!
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#3 
Seide коренной житель09.02.07 16:23
Seide
NEW 09.02.07 16:23 
in Antwort Зайка-11 08.02.07 17:44
Бей меня камнями, но Кистяковский-Муравьев - форева! Это был первый читанный вариант и другие после него у меня уже не идут...
Морозка права, там многое к русскому языку адаптировано, зато вполне художественно. Настолько, что отдельные куски я еще долго наизусть занала...
#4 
Morozka постоялец09.02.07 17:40
Morozka
NEW 09.02.07 17:40 
in Antwort Seide 09.02.07 16:23

"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
#5 
Morozka постоялец09.02.07 17:41
Morozka
NEW 09.02.07 17:41 
in Antwort Seide 09.02.07 16:23

я тоже... наизусть...
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
#6 
mitzy завсегдатай09.02.07 18:38
mitzy
NEW 09.02.07 18:38 
in Antwort Morozka 09.02.07 17:41
есть еще один. гоблинский. его я наизусть.
#7 
Зайка-11 коренной житель09.02.07 21:45
Зайка-11
NEW 09.02.07 21:45 
in Antwort mitzy 09.02.07 18:38
а я вообще еще ничего гоблинского не смотрела, отсталая я.... (где тут смайлик со слезами ручьем)
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#8 
Morozka постоялец10.02.07 11:21
Morozka
NEW 10.02.07 11:21 
in Antwort Зайка-11 09.02.07 21:45
http://www.oper.ru/trans/?d=2
тут гоблинские - были [/url] краткое содержание есть... у меня есть и диски с озвучкой, при очень большом желании могу почтой напрокат
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
#9 
Seide коренной житель10.02.07 12:44
Seide
NEW 10.02.07 12:44 
in Antwort mitzy 09.02.07 18:38
Но ДО гоблинского, надо сперва в оригинале смотреть. Иначе не так смешно.
Я целый фильм с его озвучкой не видела, но те отрывки, что смотрела, мне не понравилсь. Наверное, я юморон не догоняю.
#10 
mitzy завсегдатай10.02.07 13:21
mitzy
NEW 10.02.07 13:21 
in Antwort Seide 10.02.07 12:44
наверное у тебя "культурные референции" отсутствуют.
#11 
Зайка-11 коренной житель10.02.07 22:43
Зайка-11
NEW 10.02.07 22:43 
in Antwort Morozka 10.02.07 11:21
спасибо, поищу тут в округе, если не найду, вернусь к твоему предложению.
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#12 
Seide коренной житель11.02.07 15:06
Seide
11.02.07 15:06 
in Antwort mitzy 10.02.07 13:21, Zuletzt geändert 11.02.07 15:06 (Seide)
А какие должны быть?
Смотрела только кусок, где Гэндальф замерзает на Ортханке под музыку "Владимирский централ, ветер северный". Если это те самые "референции", то пожалуй правильно я фильм не смотрела...
Ну не смешно мне если.
Гораздо интереснее было почитать например "Экскурсия" Б. и Н. Жуковых или апокриф "Последний кольценосец" Кирилла Еськова.
#13 
mitzy завсегдатай11.02.07 17:28
mitzy
NEW 11.02.07 17:28 
in Antwort Seide 11.02.07 15:06
"Сеня, забей".
Я не говорю, что перевод сильно ржачный, но местами улыбнуло. да и узнавание фраз из фильмов, ставших крылатыми. это ж вроде капустника.
#14 
Morozka постоялец11.02.07 21:35
Morozka
NEW 11.02.07 21:35 
in Antwort Seide 11.02.07 15:06
А как к таким писаниям относишся? http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt2ip/ork.html [/url]
Но ЗВИРЬМАРИЛЛИОН-то точно знаешь :) : http://www.zimbabve.ru/library/west/Tolkien/zwir.htm
"Главные украшения девушки - скромность и прозрачное платьице"(с) Шварц
#15 
Seide коренной житель11.02.07 21:57
Seide
NEW 11.02.07 21:57 
in Antwort Morozka 11.02.07 21:35
Чтала кусок из чего-то подобного. От нечА делать и под чаек - съдобно. Благо, читать можно по диагонали. Фильм "по диагонали" смотреть не получается.
#16 
Seide коренной житель11.02.07 21:58
Seide
NEW 11.02.07 21:58 
in Antwort mitzy 11.02.07 17:28
Капустник - дело другое. А тут картинка отвлекает.
#17 
mitzy завсегдатай11.02.07 22:33
mitzy
NEW 11.02.07 22:33 
in Antwort Seide 11.02.07 21:58
ну не знаю. мне было бы скучно смотреть эту "картинку" без "капустника".
#18 
Seide коренной житель13.02.07 00:49
Seide
NEW 13.02.07 00:49 
in Antwort mitzy 11.02.07 22:33
Для сюжета и атмосферы - однозначно надо читать. Ну а смотрю я скорее для визуализации. У меня еще на дисках "расширенная версия" с отчетом со съемплощадки, Workshop и прочее. Вот в этом Джексон - гений, факт.
Если помнишь, фильм не получил оскаров за роли, он на них даже не выдвигался. Там нет классной актерской работы.
А вот гримеры, декораторы, операторы, графики - орлы ребята!
#19 
mitzy завсегдатай13.02.07 01:39
mitzy
NEW 13.02.07 01:39 
in Antwort Seide 13.02.07 00:49
А вот гримеры, декораторы, операторы, графики - орлы ребята!
согласен. а после музыкального оформления(рамштайновского "Ду хаст", зыкинского"Из далека долго течет река Волга", татушкиного "Нас не догонят" и т.д.) картина вообще конфетка!
#20 
1 2 alle