Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Детская книга

Выбор между книгой на русском и книгой на немецком.

205  
rachil свой человек06.03.10 02:03
rachil
NEW 06.03.10 02:03 
При прочих равных условиях: книга переводная, т.е. родной язык автора не русский и не немецкий, иллюстратор один и тот же - какую книгу вы выберете - на русском или на немецком? И почему?
Своего четкого мнения по этому поводу, пока, нет. С одной стороны - для себя - приятнее иметь книгу на русском языке. Но, исходя из того, что живем в Германии и, с большой вероятностью, немецкий язык будет для дочери хорошо усвоенным языком - не правильнее ли покупать книгу на немецком. Вот не могу для себя решить.
Очень интересно ваше мнение!
#1 
tantao постоялец06.03.10 06:20
tantao
NEW 06.03.10 06:20 
в ответ rachil 06.03.10 02:03
я тоже себе похожий вопрос часто задаю... оставлять ли подписки Жюле Верна, Марк Твена и др.? Или продать их?
но это касается книг на будущее, на старший школьный возраст, когда дочка читать будет самостоятельно...
А книги для малышей я покупаю на русском! Именно для того, чтобы поддержать русский!
#2 
Светлана31 коренной житель06.03.10 09:22
Светлана31
NEW 06.03.10 09:22 
в ответ rachil 06.03.10 02:03
у меня есть одни и теже книги и на русском и на немецком, все льщю себя надеждой что будет читать:)
Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
#3 
Olesya_1 коренной житель06.03.10 12:47
Olesya_1
NEW 06.03.10 12:47 
в ответ rachil 06.03.10 02:03
Я бы выбрала на русском,или на двух языках))потому что ребёнку я читаю,мой муж раз в пятилетку,и мне будет жаль если книга просто так простоит в шкафу,а синхронными переводами мне заниматься лень
#4 
  Натусик местный житель06.03.10 13:01
NEW 06.03.10 13:01 
в ответ rachil 06.03.10 02:03
Если я собираюсь делать заказ в магазине и книга есть на русском, то беру на русском. Если она уже попалась нам на глаза в библиотеке на немецком, то беру её
#5 
rachil свой человек06.03.10 16:25
rachil
NEW 06.03.10 16:25 
в ответ Натусик 06.03.10 13:01
Н.п.
Спасибо за ответы!
Только я, кажется, неправильно сформулировала вопрос. Имелись ввиду, конечно-же, книги, которые (потенциально) будет читать сам/сама. Вот, к примеру:

Обе переводные, у обеих иллюстратор Ингпен, не берусь утверждать, но, допустим, качество и формат - тоже одинаковы. Какую вы выберете?
#6 
rachil свой человек06.03.10 16:50
rachil
NEW 06.03.10 16:50 
в ответ rachil 06.03.10 16:25
Для малышевого возраста я тоже покупаю на русском. Во-первых - развитие речи, во-вторых - тоже считаю синхронные переводы занятием не благодарным, да и самой приятнее не русском...
Но вот возвращаясь к этой самой Книге джунглей. Купила на немецком - частично потому, что на русском в тот момент не было, частично - муж считает, что, если книга на немецком - ее легче обсудить с друзьями, дать почитать... Сейчас появилась такая на русском. Мучаюсь - нужна она мне, или нет...
С одной стороны - уже есть и зачем две, по сути одиноковые, книги. Да и побаиваюсь ставить на полку их рядом - боюсь начнет отдавать препочтение, к примеру, немецким книгам, если все время будет предоставляться выбор. А так, когда другого варианта нет - может и на русском прочтет...
С другой стороны. Понятно, что, когда книга на языке носителя языка - то она покупается на родном языке. Вот, к примеру, я купила Черную курицу с иллюстрациями Спирина на немецком языке. Покупала только за иллюстрации. Но не могла предположить, что перевод такой слабый. В данном случает книга куплена только ради иллюстраций (вообще-то это не в моих правилах, но уж очень понравились). Если-бы была возможность купить эту книгу на русском с теми-же иллюстрациями - у меня не было-бы сомнений...
Можно конечно выпендириться и купить Киплинга на английском. Но тогда вероятность прочтения этой книги катастрофически снижается.
Вот и стало интересно - как поступаете вы.
#7 
Madalena коренной житель07.03.10 13:15
Madalena
NEW 07.03.10 13:15 
в ответ rachil 06.03.10 02:03, Последний раз изменено 07.03.10 13:40 (Madalena)
Я выбираю так.
1. Для младший русский т.к. немецкого хватает и то что что в школе дают и в библиотеке берем. А русский ради языка, котрый тут в меньшинстве.
2. Сыну в зависимости от того, что он хочет. Ему одинаково. Тогда смотрю на цену. Т.к. он любит сам позновательное то у нас по дому кучи немецких энциклопедий и всяких тематических, а русские художественные. На немецком художественные немецких авторов или по школьной программе. Я не заметила у него отсталости из-за того, что он многие книги слушал на другом языке. Немецкие то дети и на немецом того не читали. Мало того, он в школу часто таскает русские книги которые читает. Проблем нет. Сейчас читает "Метро 2033". Таскал в школу читал на переменках, рассказывал друзьям. Они тоже захотели почитать. Просил меня посмотреть для них сколько стоят немецкие издания.
Т.е. установка такова
Если для чтения родителям детям то конечно на родном языке родителя. Если для самостоятельно то уже смотреть по ребёнку. Я бы не рискнула подсовывать русские книги если бы сын там мало что понимал. Удовольствия от этого ноль. Это как учеба.
#8 
daydream патриот08.03.10 13:43
daydream
NEW 08.03.10 13:43 
в ответ rachil 06.03.10 02:03
В ответ на:
При прочих равных условиях: книга переводная, т.е. родной язык автора не русский и не немецкий, иллюстратор один и тот же - какую книгу вы выберете - на русском или на немецком? И почему?
Своего четкого мнения по этому поводу, пока, нет. С одной стороны - для себя - приятнее иметь книгу на русском языке. Но, исходя из того, что живем в Германии и, с большой вероятностью, немецкий язык будет для дочери хорошо усвоенным языком - не правильнее ли покупать книгу на немецком. Вот не могу для себя решить.
Очень интересно ваше мнение!

я - однозначно на русском. или на английском, если есть возможность. хотя много хороших книг на немецком, если бы у нас папа читал на немецком, я бы покупала. причем эта логика не из-за меня, я сама одинаково хорошо читаю на русском и немецком, чуть хуже - на английском. из-за детей, хочется поддержать их русский. думаю, ближе к школе буду читать где-то 3/4 на русском, 1/4 на немецком.
а с точки зрения финансов, немецкие переводы хороших английских книжек (например, издательства Дорлинг Киндерсли) значительно дешевле. так что иногда покупаю и их. а иногда вижу в магазине книгу с хорошими иллюстрациями и переводную с англ., тогда заказываю ее в интернете в оригинале.
еще на будущее покупаю на фломарктах всякие полезные немецкие словари для детей, книги для первого чтения, классику и пр. но это впрок
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#9 
Mumi Mama местный житель09.03.10 13:12
Mumi Mama
09.03.10 13:12 
в ответ Madalena 07.03.10 13:15
В ответ на:
Если для чтения родителям детям то конечно на родном языке родителя. Если для самостоятельно то уже смотреть по ребёнку. Я бы не рискнула подсовывать русские книги если бы сын там мало что понимал. Удовольствия от этого ноль. Это как учеба.

Согласна. У нас тоже так: если книга покупается для чтения родителем, то однозначно на русском, так как на немецком мы вслух не читаем. Если для ребенка самого, то увы! они охотно читают только на немецком.
#10 
rachil свой человек12.03.10 20:29
rachil
NEW 12.03.10 20:29 
в ответ Mumi Mama 09.03.10 13:12
Большое всем спасибо за ответы! Бум думать.
#11