Пеппи Длиныйчулок: вопрос по содержанию?
Всем привет, в машине заслушанное до дыр CD с Пеппи на немецком, дома книги на русском (отдельное спасибо за книги
Brjullik).
В первой части есть такой текст
– А что же делает учительница? – спросила маленькая девочка.
– Глупышка! – сказала Пеппи. – Неужто сама не догадалась: учительница подбирает конфетные бумажки и делает фантики. Уж не думаешь ли ты, что там фантиками занимаются сами ребята? Нет уж, дудки!
http://www.e-reading.club/chapter.php/75153/4/...
Ребенок не унимается вопросом: что такое делать фантики?! а я, если честно, и не знаю. Я думала, что фантик и есть бумажка от конфеты?
----
В немецкой версии (которую я уже тож наизусть знаю), говорится: учительница разворачивает для детей конфеты.
Какая дотошная.
Я и не замечала эту фразу. Пошла проверять и точно.
Я тоже думаю, что фантики это бумажки от конфеты.
Перевод Брауде всегда почти дословный. И вот что у неё
Да, но что же тогда делает учительница? — поинтересовалась одна из девочек. — Дурочка ты, она снимает детям фантики с карамелек, — сказала Пиппи. — Уж не думаешь ли ты, что они сами это делают?
Может Лунгина чего-то перепутала в тот момент. Удивительно, что редакторы в советское время не заметили.
Лунгина русский стала активно учить, когда вернулась с матерью в Россию (с подростка уже), может она это слово по другому понимает.
Вот что написано в словаре Ожегова
Фантик 2. У детей: конфетная обёртка как предмет игры (разг.). Собирать фантики. Меняться фантикам
Вот и тут может в контексте того, что учительница обертки подбирала и делала из них вот эти самые предметы для игры какой-то. Я думаю, что правильнее у Брауде, как и в немецком переводе.
Можно я с вопросом влезу: посоветуйте красивое издание про Пеппи, с хорошим переводом, пока я не начала интернет перелопачивать :-)
Я когда читала, меня тоже эта фраза озадачила. Подумала, что если исключить ошибку в переводе, возможно учительница обертки распрямляла или складывала каким-то образом, чтоб потом с ними можно было играть в эти самые фантики.
У нас вот такой трехтомник, только закончили читать, все понравилось :)
это не я дотошная, это детеныш!
Он эту Пеппи на немецком в машине до дыр заслушал, меня уже выворачивает. И теперь мы перечитываем на русском и он все отличия замечает.
Например, Вилли в русской версии девочка! А у немцев мальчик (что логичнее, потому что ребята дерутся, а не деФФочки).
В каком-то месте в русской версии минута, а у немцев час (да, да, даже это мой деть заметил).
Пеппи дарит в русской версии учительнице золотой колокольчик, в немецкой - золотые часы.
Томми и Анника дарят Пеппи на др в немецкой версии spieluhr, а в русской муз шкатулку, но это потому что у нас нет spieluhr.
Тут дело вкуса ![]()
1. Сейчас в продаже есть с иллюстрацими Токмакова(у меня раньше была такая старая)
http://www.labirint.ru/books/417005/
2. Есть с Бугославской (у меня такие сейчас) http://www.labirint.ru/books/293700/
есть новое с иллюстрациями Джаникьяна Арсена
http://www.labirint.ru/books/409237/
И есть с классическими иллюстрациями http://www.labirint.ru/books/315585/
Да те же яйца только в профиль. С Джаникян и Бугославской.
Я об иллюстраторах. А уж на какой бумаге брать и отдельными книгами или общим томом уже не так важно.
А я не думаю, что это ошибка. У меня никогда и вопроса не возникало, что есть такая игра "в фантики". И вот в сети сразу же обнаружилось
Правила игры:
Вариантов игры существует множество. Практически в каждом дворе были свои правила. Расскажу те, по которым я сама играла в детстве, а теперь играют мои дети.
Для начала надо из конфетных оберток сложить сами "фантики"
http://www.tavika.ru/2012/05/blog-post_11.html
Да, была такая игра.
Но хорошо бы оригинал прочитать.
А вот и оригинал. Читает сам автор. Кто знает шведский?
девочки, как у вас тут интересно! Разобрали Пеппи на запчасти![]()
Аня, твой сын такие детали нашел и запомнил!? Впечатляет. Мы так не умеем читать![]()
Для инфо:
"Томми и Анника дарят Пеппи на др в немецкой версии spieluhr, а в русской муз шкатулку, но это потому что у нас нет spieluhr. "
Spieluhr - это НЕ игрушечные часы
это и есть музыкальная шкатулка. Так что в этом случае перевод совершенно корректный.
А вот книги на умнице ты бы немножко дешевле купила
. Мне неловко, но за что купила на янцене - за то и продала.
Spieluhr - это НЕ игрушечные часыэто и есть музыкальная шкатулка. Так что в этом случае перевод совершенно корректный.
У превед, скорее всего, ассоциации с заводной мягкой игрушкой с музыкальным сопровождением возникли:)
ну вы же в своём поиске НЕ шпильур задали, а БЕБИ шпильур, то получили в ответ картинку с детской заводной мягкой игрушкой
, т.е. что спросили, то и получили.
Spiueluhr в себе подразумевают любые заводные музыкальные механизмы. Они бывают маленьки и большими, мыгкими и твёрдыми.
https://www.google.de/search?q=spieluhr&source...
Поскольку речь шла именно о несоответствиях русского и немецкого вариантов, я дала инфо, что Spiueluhr=музыкальная шкатулка

Поскольку речь шла именно о несоответствиях русского и немецкого вариантов, я дала инфо, что Spiueluhr=музыкальная шкатулка
Да, я-то знаю:) Просто позабавило, как вы вначале попытались растолковать, что "Spieluhr - это НЕ игрушечные часы":))
До такого перевода я бы точно не додумалась:) Надеюсь, что превед прояснит, с чем же именно у нее Spieluhr ассоциируется.
да, для меня spieluhr именно игрушка детская. Как по-русски называется - не знаю. Это и имела ввиду, когда писала, что у нас такого понятия нет. У меня такой ассоциативный ряд, потому что по контексту подходит: Пеппи некому петь песню на ночь.
знала ли я, что шкатулка - это тоже Spieluhr, не могу сказать. Может и не знала. Но ассоциация была именно с муз игрушкой для детей.
===
касательно цены: я когда смотрела на умнице, то выходило так же, так что всё отлично.




