Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Детская книга

Куплю книги о Гарри Поттере

631  
Alisha_73 постоялец02.10.18 20:53
02.10.18 20:53 

Куплю книги о Гарри Поттере на русском языке

#1 
shsveta местный житель03.10.18 09:52
shsveta
NEW 03.10.18 09:52 
в ответ Alisha_73 02.10.18 20:53, Последний раз изменено 03.10.18 09:55 (shsveta)

вот тут например 7 книг:

https://www.ebay-kleinanzeigen.de/s-anzeige/harry-potter-7...

тут 8 книг:

https://www.ebay.de/itm/Russische-Bucher-Harry-Potter/2923...


на amazon´e тоже полно, новые и Б/У

-Какой сегодня день? -Сегодня. -Мой любимый день! Винни-Пух.
#2 
irinkalein патриот03.10.18 12:34
irinkalein
NEW 03.10.18 12:34 
в ответ shsveta 03.10.18 09:52

это слишком дорого. 🤭😳


ТС На Янцене или Прчемучке были, но не все книги.

Первые три книги есть на Янцене в иллюстрированном варианте.

#3 
Alisha_73 постоялец14.10.18 22:37
NEW 14.10.18 22:37 
в ответ irinkalein 03.10.18 12:34

Спасибо большое!

Но новые покупать в Германии дорого

#4 
Светлана31 патриот14.10.18 23:14
Светлана31
NEW 14.10.18 23:14 
в ответ Alisha_73 14.10.18 22:37

купите в России, на озоне или лабиринте.

Можете пошерстить ебей кляйнанцайге или просто ебей.

У меня есть полностью комплекты и на русском и на немецком, но продавать я их точно не собираюсь, я сама как ребенок ,люблю их перечитывать🙈😳

Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
#5 
irinkalein патриот15.10.18 14:39
irinkalein
NEW 15.10.18 14:39 
в ответ Alisha_73 14.10.18 22:37

А что поделать, и книги дороже, и доставка не бесплатна.

В России конечно дешевле, но оттуда их сначала нужно привезти))))а они тяжёлые .

#6 
  Hai2016 коренной житель15.10.18 14:53
NEW 15.10.18 14:53 
в ответ irinkalein 15.10.18 14:39

я слышала, что переводы очень отличаются, хорошие и не очень. Ты не знаешь случайно, какой хороший?

#7 
irinkalein патриот15.10.18 20:26
irinkalein
NEW 15.10.18 20:26 
в ответ Hai2016 15.10.18 14:53

Если честно- не знаю ни одного, кто бы сам сравнил переводы.что. Уж что там может “ухо резать“ , не знаю.

Это нужно прекрасно знать английский, и лично прочитать минимум английскую и 2 версии на русском , чтоб сравнить 2 перевода.


. Ребёнок вообще не берет во внимание разницу в переводе имён , это ему не мешает наслаждаться содержанием и дискутировать с друзьями, читающими немецкий перевод.

У меня 3 иллюстрированных тома в переводе Марии Спивак- их стоило приобрести только из-за иллюстраций , они бесподобны!

Устав ждать пока выпустят следующий иллюстрированный том, купила обычный. Тоже в переводе Спивак. Я не знаю к чему можно придраться, читается на одном дыхании.

Так что критика Перевода Спивак- козни завистников))))

Российским издателям Гарри Поттера наверняка было из чего выбирать, этот проект был по определению сверхприбыльным .

#8 
Светлана31 патриот15.10.18 20:47
Светлана31
NEW 15.10.18 20:47 
в ответ irinkalein 15.10.18 20:26

я в переводе Спивак читала последнюю пьесу, " проклятое дитя" и честно, это кошмар кошмарный, там даже названия факультетов совершенно другие, имена и очень очень многое. Лично мне было жалко 15 евро заплаченных за неё.

Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
#9 
Светлана31 патриот15.10.18 21:10
Светлана31
NEW 15.10.18 21:10 
в ответ Светлана31 15.10.18 20:47

вот просто по верхам:

Слева то что мы знаем, справа перевод Спивак

Хогвартс - Хогварц

Северус - Злотеус

Пуффендуй - Хуффльпуфф

Когтевран - Вранзор

Дамблдор - Думбльдор

И там много такого.

Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
#10 
N-Kenti местный житель16.10.18 13:36
N-Kenti
NEW 16.10.18 13:36 
в ответ Светлана31 15.10.18 21:10

Имена и названия у Спивак однозначно режут ухо тем, кто привык к «росмэновскому» варианту, который и в фильме (а значит, и в контенте ютуба, связанном с фильмом - кто много смотрит, тому важно 😊). Наверное, если читать все книги в переводе Спивак, эта «проблема» не такая уж острая. В остальном же ругают оба перевода в плане стилистики. В интернете очень много информации с конкретными примерами. Складывается впечатление, что росмэновский вариант ближе к оригиналу, но с недостатками, присущими подстрочному переводу (= в русском литературном языке так не говорят, язык слишком «сухой»), в переводе Спивак же слишком много индивидуальности переводчика (= англичанине/Роулинг так не говорят, язык чересчур «живой»).

#11 
Светлана31 патриот16.10.18 14:14
Светлана31
NEW 16.10.18 14:14 
в ответ N-Kenti 16.10.18 13:36

в росмэновском варианте косяков хватает, там например мне в одной книге попадалось где в одной главе Лонгботом, а в другой уже Долгопупс. Но там по крайней мере ближе к оригиналу.

Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
#12 
N-Kenti местный житель16.10.18 14:29
N-Kenti
NEW 16.10.18 14:29 
в ответ Светлана31 16.10.18 14:14

а, это наверное, потому, что самый первый перевод редактировали позже, может, отсюда ошибка.

#13 
Светлана31 патриот16.10.18 14:38
Светлана31
NEW 16.10.18 14:38 
в ответ N-Kenti 16.10.18 14:29

я тогда читала, что каждую книгу переводили группы переводчиков, а издательство торопилось поскорее выпустить книги, спрос был бешенный, вот видимо там редакторы либо совсем не работали, либо наискось просматривали :)

Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
#14 
N-Kenti местный житель16.10.18 18:09
N-Kenti
NEW 16.10.18 18:09 
в ответ Светлана31 16.10.18 14:38

у нас нет на русском ГП. Первый том муж сыну читал на немецком (у нас тоже издание с иллюстрациями Д.Кея). Дальше я последовала совету Мадалены обратить внимание на аудиокнигу, где читает А.Клюквин. Хорошая озвучка всегда дает дополнительный пласт. Я читала в разных блогах примеры неточностей этого перевода и даже откровенных ляпов, которые не позволяют почувствовать характер героя, то, как он проявляется в данной ситуации, диалоге. Не знаю, смогла бы я заметить эти ляпы самостоятельно при чтении. Вполне возможно, что и нет - я читатель не очень продвинутый. Но могу сказать, что в аудиоварианте никаких таких ляпов не чувствуется совсем - видимо интонация, манера чтения передают эмоции и атмосферу книги так, как надо :-)

#15